韓国語単語 |
日常会話 |
焔の如く怒る
불같이 화를 내다(プルガチ ファルル レダ)
|
A: |
아버지는 가끔 이유도 없이 불같이 화를 냈다. |
|
父は時々理由もなく焔の如く怒った。 |
|
雷が落ちる
불벼락이 떨어지다(プルビョラギ ットロジダ)
|
A: |
어머니의 불벼락이 떨어질까 전전긍긍하다. |
|
母の雷が落ちるのではないかと戦々恐々とする。 |
B: |
부모님에게 불벼락이 떨어지듯이 혼났다. |
|
親に雷が落ちたように叱られた。 |
|
不信を生む
불신을 낳다(プルッシヌル ナタ)
|
A: |
거짓말을 하면 불신을 낳는다. |
|
嘘をつくと不信を生む。 |
B: |
그의 행동이 불신을 낳아서 모두가 의심하기 시작했다. |
|
彼の行動が不信を生んで、みんなが疑い始めた。 |
|
盛り上げる
불을 붙이다(プルル ブチダ)
|
A: |
폭동에 불을 붙이다. |
|
暴動に火をつける。 |
B: |
사람의 마음에 불을 붙이다. |
|
人の心に火をつける。 |
|
火を消し止める
불을 잡다(プルル チャプッタ)
|
A: |
소방관들은 필사적으로 불을 잡아 화재를 막았다. |
|
消防士たちは必死に火を消し止めて、火災を防いだ。 |
B: |
문제가 커지기 전에 빨리 불을 잡을 필요가 있다. |
|
問題が大きくなる前に、早めに火を消し止める必要がある。 |
|
火がつく
불이 붙다(プリプッタ)
|
A: |
불이 붙을지 모르니 위험하니까 떨어지세요. |
|
火がつくかもしれないから危ないので離れて下さい。 |
B: |
마감일이 가까워져 발등에 불이 붙었다. |
|
締め切りが近づいてお尻に火がついた。 |
|
飛ぶように売れる
불티가 나다(プルティガナダ)
|
A: |
이 새로운 스마트폰은 불티가 나게 팔리고 있다. |
|
この新作スマホは飛ぶように売れている。 |
B: |
그 인기 영화의 티켓은 불티가 나게 팔려버렸다. |
|
その人気映画のチケットは飛ぶように売れてしまった。 |
|
飛ぶように売れる
불티나게 팔리다(プルティナゲ パルリダ)
|
A: |
날씨가 더워지자 에어컨이 불티나게 팔리고 있습니다. |
|
暑くなると、エアコンが飛ぶように売れています。 |
B: |
다이어트 식품이 불티나게 팔리고 있다. |
|
ダイエット食品が飛ぶように売れている。 |
|
不評を買う
불평을 사다(プルピョンウル サダ)
|
A: |
시민으로부터 불평을 사다. |
|
市民から不評を買う。 |
B: |
지역 주민으로부터 불평을 사다. |
|
地元住民から不評を買う。 |
|
不幸中の幸い
불행 중 다행(プレンジュンダヘン)
|
A: |
불행 중 다행이네요. 힘내세요. |
|
不幸中の幸いですね。元気を出してください。 |
B: |
사고를 당했지만 불행 중 다행으로 가벼운 부상으로 끝났다. |
|
事故には遭ったけど、不幸中の幸いで軽傷ですんだ。 |
|
無愛想だ
붙임성이 없다()
|
A: |
그는 붙임성이 없고 말이 없는 성격이다. |
|
彼は無愛想で無口な性格だ。 |
|
人懐っこい
붙임성이 있다(プチムソンイ イッタ)
|
A: |
붙임성 있게 말을 걸다. |
|
人懐っこく話しかける。 |
B: |
그는 붙임성이 있는 성격이다. |
|
彼は愛想のいい性格だ。 |
|
愛想がいい
붙임성이 좋다(プチムッソンイ チョタ)
|
A: |
며느리는 붙임성이 좋고 상냥합니다. |
|
嫁は愛想が良くて優しいです。 |
B: |
붙임성이 좋아 사람들과 너무도 잘 어울린다. |
|
愛想が良く人々と上手く付き合う。 |
|
いつも
비가 오나 눈이 오나(ピガオナ ヌニオナ)
|
A: |
비가 오나 눈이 오나 오래된 식당은 늘 밤늦게까지 열려 있습니다. |
|
雨が降ろうと雪が降ろうと古びた食堂はいつも夜遅くまで開いています。 |
B: |
부모들은 비가 오나 눈이 오나 자식들을 걱정한다. |
|
親たちは雨が降ろうが雪が降ろうが子どもたちの心配をする。 |
|
比べ物にならない
비교도 되지 않다(ピギョド テジアンタ)
|
A: |
그의 재능은 다른 사람들과 비교도 되지 않는다. |
|
彼の才能は他の人と比べ物にならない。 |
B: |
이 식당의 음식은 다른 곳과 비교도 되지 않을 정도로 맛있다. |
|
この食堂の料理は他と比べ物にならないほど美味しい。 |
|
胸に突き刺さる
비수를 꽂다(ピスルルコッタ)
|
A: |
그런 말은 부모님 가슴에 비수를 꽂는 것입니다. |
|
そんな言葉は、ご両親の胸に刀を刺すことです。 |
|
機嫌を取る
비위를 맞추다(ピウィルル マッチュダ)
|
A: |
상사 비위를 맞추랴 부하 눈치를 보랴 과장 노릇이 쉽지 않아요. |
|
上司の機嫌をとったり部下の顔色を気にしたり、課長稼業も楽じゃありません。 |
B: |
관료는 지도자의 마음에 들 만한 정책을 제출해 비위를 맞추려 했다. |
|
官僚は指導者の気に入るような政策を提出してご機嫌を取ろうとする。 |
|
気に障る
비위에 거슬리다(ピウィエ コスルリダ)
|
A: |
비위에 거슬리는 사람을 쫓아내다. |
|
気に食わない人を追い出す。 |
B: |
웃사람의 비위에 거슬렸다. |
|
上役の不興を買った。 |
|
悲嘆に暮れる
비탄에 잠기다()
|
A: |
그는 사랑하는 사람을 잃고, 비탄에 잠겼다. |
|
彼は愛する人を失って、悲嘆に暮れた。 |
B: |
그 소식을 듣고, 우리는 모두 비탄에 잠겼다. |
|
そのニュースを聞いて、私たちは全員が悲嘆に暮れた。 |
|
おだてる
비행기를 태우다(ピヘンギルル テウダ)
|
A: |
비행기 태우지 마세요. |
|
おだてないでください。 |
B: |
괜히 비행기 태우지 마세요. |
|
やたらにおだてないでください。 |
|
ひんしゅくを買う
빈축을 사다(ピンチュグル サダ)
|
A: |
눈살을 찌푸리게 하는 젊은이들의 행동 때문에 주민들의 빈축을 사고 있다. |
|
若者たちの目に余るマナーの悪さから,ほかの観光客や住民からひんしゅくを買っている。 |
B: |
그의 무례한 발언은 주변의 빈축을 샀다. |
|
彼の失礼な発言は、周囲のひんしゅくを買った。 |
|
抜け目がない
빈틈이 없다(ピントゥミ オプタ)
|
A: |
그는 만사에 빈틈이 없다. |
|
彼は万事に抜け目がない。 |
B: |
비서는 매사에 빈틈이 없다. |
|
秘書は、常に隙が無い。 |
|
けちをつける
빌미를 잡다(ピルミルル チャプタ)
|
A: |
무슨 일이든 빌미를 잡는 사람과는 같이 일하고 싶지 않다. |
|
何でもけちをつける人とは、仕事を一緒にしたくない。 |
B: |
빌미를 잡기 전에 상대방의 의견을 존중해야 한다. |
|
けちをつける前に、相手の意見を尊重すべきだ。 |
|
遠回しにいう
빙빙 돌려(서) 말하다(ピンビン トルリョソ マルハダ)
|
A: |
빙빙 돌려서 말하지 말고 어서 말해 줘. |
|
遠回しに言わないで早く話してくれ。 |
B: |
빙빙 돌려 말하면 내가 못 알아듣잖아. |
|
遠回しに言うと俺が理解できないんじゃん。 |
|
氷山の一角だ
빙산의 일각이다(ピンサネ イルガギダ)
|
A: |
그 사건은 빙산의 일각에 불과하다 |
|
あの事件は氷山の一角に過ぎない。 |
B: |
이 문제는 빙산의 일각에 불과하다. 실제로는 더 큰 문제가 숨어 있을지도 모른다. |
|
この問題は氷山の一角に過ぎない。実際にはもっと大きな問題が隠れているかもしれない。 |
|
借金をする
빚을 내다(ピジュルネダ)
|
A: |
빚을 내 투자하는 규모가 늘었다. |
|
借金による投資の規模が拡大した。 |
B: |
그는 집을 사기 위해 빚을 냈다. |
|
彼は家を買うために借金をした。 |
|
仮は返さないといけない
빚지고는 못 산다(ピッチゴヌン モッサンダ)
|
A: |
무엇인가를 빌렸다면, 빚지고는 못 산다. |
|
何かを借りたら、仮は返さないといけないよ。 |
B: |
은혜를 받으면, 빚지고는 못 산다. |
|
恩を受けたら、仮は返さないといけない。 |
|
色あせる
빛이 바래다(ピチ パレダ)
|
A: |
물건은 것들은시간이 지나면 빛이 바랩니다. |
|
物は時間が流れれば、色あせます。 |
|
そっくりだ
빼다 박다(ッペダ パクッタ)
|
A: |
너랑 빼다 박았어. |
|
お前にそっくりなんだよね。 |
B: |
식성이나 고집부리는 것까지 다 빼다 박았어요. |
|
食の好みや意地を張るところまで全て似ているんですよ。 |
|
抜き差しならない
빼도 박도 못하다(ペドパクットモタダ)
|
A: |
빼도 박도 못하는 상황에 있다. |
|
抜き差しならぬ状況にある。 |
B: |
그렇게까지 빼도 박도 못할 상황은 아닌 것 같다. |
|
それほどにっちもさっちも行かない状況ではないと思う。 |
|
~顔負け
뺨칠 정도(ピャムチル チョンド)
|
A: |
그의 요리 실력은 프로 뺨칠 정도다. |
|
彼の料理の腕前はプロ顔負けだ。 |
B: |
그녀의 가창력은 아이돌 뺨칠 정도다. |
|
彼女の歌唱力はアイドル顔負けだ。 |
|
家柄がいい
뼈대가 있다(ピョデガ イッタ)
|
A: |
그 집은 대대로 이어지는 명문이라 뼈대가 있다고 평판이 좋다. |
|
その家は代々続く名門で、家柄がいいと評判だ。 |
B: |
그의 집안은 예전부터 정치인을 배출해 왔고, 뼈대가 있다. |
|
彼の家は昔から政治家を輩出しており、家柄がいい。 |
|
骨を削るような痛み(苦痛)
뼈를 깎는 듯한 아픔 (고통)(ピョルルッカンヌン トゥタン アプム(コトン))
|
A: |
뼈를 깎는 고통과 노력으로 살을 뺏다. |
|
骨を削る苦痛と努力で脂肪を落とした。 |
|
身を削る
뼈를 깎다(ピョルル カッタ)
|
A: |
아버지는 뼈를 깎는 고통을 참으면서 밤낮없이 열심히 일했다. |
|
父は身を削る苦痛に耐えながら、昼夜なく一生懸命働いた。 |
B: |
뼈를 깎는 재활 훈련을 성공적으로 마쳤습니다. |
|
骨を削る立ち直りの訓練を成功裏に終えました。 |
|
そこで一生を終える
뼈를 묻다(ッピョルル ムッタ)
|
A: |
선배님, 이런 거지같은 회사에 말뚝 박을 생각이세요? |
|
先輩、こんなひどい会社に骨をうずめるつもりですか? |
B: |
전 인사팀에 뼈를 묻고 싶은데요. |
|
私は人事チームに骨を埋めたいんですよ。 |
|
痛く身にしみる
뼈저리게 느끼다(ピョジョリゲヌキダ)
|
A: |
다시 한번 뼈저리게 느꼈습니다. |
|
もう一度、痛切に感じました。 |
B: |
그의 말이 뼈저리게 느껴진다. |
|
彼の言葉が痛く身にしみる。 |
|
痛切に後悔する
뼈저리게 후회하다(ッピョジョリゲ フフェハダ)
|
A: |
나중에 뼈저리게 후회하다 일들이 없기를 간절한 마음으로 바랍니다. |
|
後で痛切に後悔することがないよう切実な心で願います。 |
|
妙案がない
뾰족한 수가 없다(ピョジョカンスガオプタ)
|
A: |
여러모로 고민해 봤지만 이렇다 할 뾰족한 수가 없었다. |
|
色々と悩んでみたけれども、これといった良い方法がなかった。 |
B: |
지금은 이 상황을 벗어날 뾰족한 수가 보이지 않는다. |
|
今はこの状況を抜け出るこれといった方法が見えない。 |
|
根強い
뿌리 깊다(プリ キプッタ)
|
A: |
그 사회의 우월주의는 여전히 뿌리 깊다. |
|
その社会の優越主義は依然根強い。 |
B: |
한국 사회에 유교 문화는 뿌리 깊게 자리잡고 있다. |
|
韓国社会に儒教文化は深く根付いている。 |
|
根をおろす
뿌리를 내리다(プリルル ネリダ)
|
A: |
그는 이 도시에 뿌리를 내리고 살고 있다. |
|
彼はこの町に根を下ろして暮らしている。 |
B: |
외국에서 오랫동안 살다가 마침내 뿌리를 내리기로 결정했다. |
|
外国で長年暮らし、ついに根を下ろすことに決めた。 |
|
だけではなく
뿐만 아니라(プンマンアニラ)
|
A: |
그를 좋아할 뿐만 아니라 존경도 합니다. |
|
好きなだけではなく尊敬もします。 |
B: |
나뿐만 아니라 모두 합격했다. |
|
私だけではなく、みんな合格した。 |
|
声が裏返るってこと
삑사리(가) 나다(ッピクッサリナダ)
|
|
生死の境をさまよう
사경을 헤매다(サギョンウルヘメダ)
|
A: |
귀순하다가 총상을 입은 병사가 병원에서 사경을 헤매고 있다. |
|
亡命しようとして、銃傷を負った兵士が病院で生死の境をさまよっている。 |
B: |
그는 사고로 사경을 헤매다가 기적적으로 회복했다. |
|
彼は事故で生死の境をさまよったが、奇跡的に回復した。 |
|
事故を起こす
사고를 치다(サゴルル チダ)
|
A: |
어려서부터 사고 한 번 안 치고 아주 모범적이었다. |
|
幼い頃から事件ひとつ起こさずとても模範的だった。 |
B: |
부하 직원인 결국 사고를 쳤다. |
|
部下職員が結局事件を起こした。 |
|
人情がある
사람 냄새가 나다(サラム ネムセガ ナダ)
|
A: |
이제 좀 사람 냄새 난다. |
|
やっと人情味出てきた。 |
|
話を無視する
사람 말이 말 같지 않다(マリ マリ マルガッチ アンタ)
|
A: |
사람 말이 말 같이 않냐? |
|
人の言葉を無視するのか。 |
B: |
이 애비 말이 말 같이 않아? |
|
父親の言葉を無視するのか。 |
|
人を一人前にする
사람을 만들다(サラムル マンドゥルダ)
|
A: |
그녀를 사람을 만들기 위해 여러 가지 경험을 시켜왔다. |
|
彼女を一人前にするために、色々な経験をさせてきた。 |
|
人を動員する
사람을 풀다(サラムル プルダ)
|
A: |
사람을 풀어서 그녀의 행방을 찾아보세요. |
|
人を動員して彼女の行方を調べてください。 |
|
愛に目覚める
사랑에 눈(을) 뜨다(サランエヌヌルトゥダ)
|
A: |
그는 드디어 음악에 눈을 떴다. |
|
彼はやっと音楽に目覚め始めた。 |
B: |
그동안 몰랐던 사랑에 눈뜨며 새로운 세상을 경험하게 되었다. |
|
これまで知らなかった愛に目覚めて、新しい世界を経験するようになった。 |
|
死力を尽くす
사력을 다하다(サリョグル タハダ)
|
A: |
사력을 다해 싸웠던 전쟁이었다. |
|
死力を尽くして戦った戦争だった。 |
B: |
양팀이 사력을 다했다. |
|
両チームとも死力を尽くした。 |
|
事理を弁識する
사리를 분별하다(サリルル プンビョルハダ)
|
A: |
사리를 분별하는 능력을 결여하다. |
|
事理を弁識する能力を欠く。 |
|
真っ青になる
사색이 되다(サセギ デダ)
|
A: |
교통사고 소식에 놀라 얼굴이 사색이 되었다. |
|
交通事故の知らせに驚いて、顔が真っ青になった。 |
|
事業をはじめる
사업을 벌이다(サオブル ポリダ)
|
A: |
신규 사업을 벌이려고 자금을 모으고 있다. |
|
新規事業を展開しようと資金を集めている。 |
|
ビジネスをやめる
사업을 접다(サオブル チョプッタ)
|
A: |
투자자와 안 맞아서 사업을 접었다. |
|
投資者と合わなくて事業を辞めた。 |
B: |
사업을 접기로 결심했지만, 미련이 남아 있다. |
|
ビジネスをやめる決断をしたが、未練が残っている。 |
|
疎遠になる
사이가 멀어지다(サイガモロジダ)
|
A: |
안 보면 저절로 사이도 멀어지게 됩니다. |
|
会わないと自然に疎遠になります。 |
B: |
그와는 최근 사이가 멀어졌다. |
|
彼とは最近疎遠になってしまった。 |
|
仲がこじれる
사이가 틀어지다(サイガ トゥロジダ)
|
A: |
엄마와의 사이가 틀어져 연락도 안 하고 산다. |
|
母との仲が拗れ、連絡もしないで生きている。 |
B: |
최근에 사이가 틀어졌다. |
|
最近、仲がこじれてしまった。 |
|
事情に明るい
사정에 밝다(サジョンエパルタ)
|
A: |
그녀는 주변 사정에 밝아서 문제가 생기면 바로 대응할 수 있습니다. |
|
彼女は周囲の事情に詳しいので、何か問題が起きてもすぐに対応できる。 |
B: |
마을 사정에 밝은 사람을 찾고 있습니다. |
|
町の事情に詳しい人を探している。 |
|
便宜を図る
사정을 봐주다(サジョンウルバジュダ)
|
A: |
상사가 내 사정을 봐주었다. |
|
上司が私の都合を考えて便宜を図ってくれた。 |
B: |
학생들을 위해 사정을 봐주기로 했다. |
|
学生のために便宜を図ることにした。 |
|
目がない
사족을 못 쓰다(サジョグルモッスダ)
|
A: |
나는 고기라면 사족을 못 쓴다. |
|
僕は肉には目がないんだ。 |
B: |
술이라면 사족을 못 쓴다. |
|
酒に目がない。 |
|
写真写りがよい
사진이 잘 받다(サジニ チャルバッタ)
|
A: |
그녀는 사진이 잘 받아서 항상 멋지게 찍힌다. |
|
彼女は写真写りがよくて、いつも素敵に写っている。 |
B: |
그는 사진이 잘 받아서 어떤 포즈를 취해도 멋져 보인다. |
|
彼は写真写りがよくて、どんなポーズでもカッコよく見える。 |
|
死闘を繰り広げる
사투를 벌이다(サトゥルル ポリダ)
|
A: |
결전을 앞두고 매일 5시간씩 링 위에서 사투를 벌이고 있다. |
|
決戦を控えて、毎日5時間ずつ氷上で死闘を繰り広げている。 |
B: |
연장 14회의 사투를 벌였다. |
|
延長14回の死闘を繰り広げた。 |
|
辞表を書く
사표를 쓰다(サピョルルッスダ)
|
A: |
사표를 쓰기 전에 먼저 잘 생각해보자. |
|
辞表を書く前に、まずはよく考えよう。 |
B: |
사표를 쓰는 것은 용기가 필요한 일이다. |
|
辞表を書くのは勇気がいることだ。 |
|
死活をかける
사활을 걸다(サファルルコルダ)
|
A: |
절박한 상황인 만큼 신제품에 사활을 걸었다. |
|
切迫した状況であるだけに、新製品に死活をかけている。 |
|
ばらばらのかけらになる
산산조각(이) 나다(サンサンチョガギ ナダ)
|
A: |
나의 꿈이 산산조각 났다. |
|
僕の夢が粉々になった。 |
B: |
마음이 산산조각 나는 일이 일어났다. |
|
心がちりぢりになることが起こった。 |
|
経験豊富である
산전수전 다 겪다(サンジョン スジョン タキョクッタ)
|
A: |
산전수전 다 거쳐 사장까지 되었다. |
|
海千山千すべて経験して社長にまでなった。 |
B: |
그녀는 회사에서 오랫동안 일하며 산전수전 다 겪었다. |
|
彼女は会社で長年働き、経験豊富である。 |
|
台無しにする
산통을 깨다(サントンウルッケダ)
|
A: |
진지한 분위기에서 돌발 행동으로 산통을 깼다. |
|
真面目な雰囲気で突発的行動で台無しにした。 |
B: |
그의 발언으로 좋은 분위기가 산통을 깼다. |
|
彼の発言で、いい雰囲気が台無しになった。 |
|
助かった
살 것 같다(サルッコガッタ)
|
A: |
따뜻해져서 살 것 같다. |
|
暖かくなって助かった。 |
B: |
아, 살 것 같다. |
|
ああ、助かった。 |
|
長く生きてきて
살다 살다(살다 살다)
|
A: |
지금껏 살다 살다 이런 일은 처음 겪어 봐요. |
|
今まで生きてきてこんな事は初めて経験します。 |
B: |
살다 살다 별 이상한 사람을 다 보네. |
|
生きてきてこんな変な人は見たことない。 |
|
生きがいを感じる
살맛(이) 나다(サルマンナダ)
|
A: |
장사가 잘 돼서 요즘만 같으면 정말 살맛 나겠어요. |
|
商売がうまくいってるので、このごろのようであれば本当に幸せですよね。 |
B: |
요즘 당신 덕분에 살맛이 나요. |
|
最近、あなたのおかげで生き甲斐があります。 |
|
丁寧に扱う
살살 다루다(サルサル ダルダ)
|
A: |
이 기계는 쉽게 고장 나니까 살살 다뤄 주세요. |
|
この機械は壊れやすいので、丁寧に扱ってください。 |
B: |
그 유리 그릇은 깨지기 쉬우니까 살살 다뤄 주세요. |
|
そのガラスの器は割れやすいので、丁寧に扱ってください。 |
|
肉付けする
살을 붙이다(サルル プチダ)
|
A: |
이 이야기는 더 살을 붙일 필요가 있다. |
|
このストーリーはもっと肉付けする必要がある。 |
B: |
아이디어에 살을 붙여서 프로젝트를 완성하자. |
|
アイデアに肉付けして、プロジェクトを完成させよう。 |
|
痩せる
살을 빼다(サルルッペダ)
|
A: |
살 좀 빼세요. |
|
少しやせてください。 |
B: |
살을 빼고 싶어요. |
|
痩せたいです。 |
|
身を切るような
살을 에는 듯한(サルル エヌン ドゥタン)
|
A: |
살을 에는 듯한 고통을 불러일으켰다. |
|
肉をえぐるような苦痛を呼び起こした。 |
B: |
살을 에는 듯한 추위예요. |
|
身を切るような寒さです。 |
|
肥える
살이 오르다(サリ オルダ)
|
A: |
처음 봤을 당시보다 얼굴에 살이 오른 모습이다. |
|
初めて会った当時より、顔に肉がついている様子だ。 |
B: |
복부뿐 아니라 팔다리도 임신 전보다 통통하게 살이 올랐다. |
|
腹部だけでなく、手足も妊娠前よりふっくらと太った。 |
|
日焼けする
살이 타다(サリタダ)
|
A: |
강한 햇빛 때문에 살이 많이 탔어요. |
|
強い日差しのため、日焼けしました。 |
|
誰でも知っていること
삼척동자도 안다(サムチョクットンジャド アンダ)
|
A: |
그런 것은 삼척동자도 알겠다. |
|
そんなことは幼い子でも知っているだろう。 |
|
膳の脚が折れる
상다리가 부러지다(サンッタリガ プロジダ)
|
A: |
상다리가 부러지도록 나오는 한정식 |
|
膳の脚が折れるほど出てくる韓定食 |
|
相手にならない
상대가 안 되다(サンデガ アンデダ)
|
A: |
내 상대가 안 된다. |
|
私の相手にならない。 |
B: |
약해서 상대가 안 된다. |
|
弱くて相手にならない。 |
|
相手にならない
상대도 안 되다(サンデド アンデダ)
|
A: |
그의 실력은 내 상대도 안 된다. |
|
彼の実力は私の相手にならない。 |
B: |
저 팀은 우리에게 상대도 안 된다. |
|
あのチームは私たちには相手にならない。 |
|
相手にしない
상대를 안 하다(サンデルル アンハダ)
|
A: |
싫은 사람은 상대를 안 한다. |
|
イヤな人を相手にしない。 |
B: |
저런 쓰레기 같은 사람은 상대를 안 하는 게 좋아요. |
|
あんなクズは相手にしないほうがいいです。 |
|
想像がつく
상상이 가다(サンサンイ カダ)
|
A: |
그 영화의 결말은 왠지 상상이 가. |
|
その映画の結末は何となく想像がつく。 |
B: |
육아가 얼마나 힘든지 상상이 안 가. |
|
子育てがどれほど大変か、想像がつかない。 |
|
常識はずれの行動をする
상식 밖의 행동을 하다(サンシクッパッケ ヘンドンウルハダ)
|
A: |
어쩌면 그런 상식 밖의 행동을 하는지. |
|
どうしてそんな常識はずれの行動をするのか。 |
B: |
그는 상식 밖의 행동을 해서 모두를 놀라게 했다. |
|
彼は常識外の行動をして、みんなを驚かせた。 |
|
喪に服する
상을 당하다(サンウルタンハダ)
|
A: |
친구가 갑자기 상을 당했어요. |
|
友達が突然喪に服しています。 |
B: |
그녀는 상을 당해 눈물을 흘리고 있습니다. |
|
彼女は喪に服して涙を流しています。 |
|
真っ赤な嘘
새빨간 거짓말(セッパルガンコジンマル)
|
A: |
새빨간 거짓말을 하다. |
|
真っ赤なうそをつく。 |
B: |
새빨간 거짓말인 게 뻔하다. |
|
うそ八百に決まっていた。 |
|
真っ青になる
새파랗게 질리다(セパラケ チルリダ)
|
A: |
두려운 나머지 얼굴이 새파랗게 질리다. |
|
恐おそろしさのあまり顔が青ざめる。 |
B: |
그녀를 보자마자 그는 새파랗게 질렸다. |
|
彼女を見たとたんに、彼は真っ青になった。 |
|
色眼鏡で見る
색안경을 쓰고 보다(セガンギョンウル スゴボダ)
|
A: |
어느 순간부터 편견을 갖고 색안경을 쓰고 보는 경향이 생긴 것 같아요. |
|
ある時から偏見を持って、色眼鏡で見る傾向が生まれたと思いますね。 |
|
ヤキモチが出る
샘(이) 나다(セミナダ)
|
A: |
친구가 너무 예뻐서 샘이 납니다. |
|
友達がとっても綺麗で嫉妬します。 |
B: |
친구의 재능이 샘이 났다. |
|
友達の才能がねたましかった。 |
|
考えにふける
생각에 잠기다(センガゲ チャムギダ)
|
A: |
그녀는 깊은 생각에 잠기고 가만히 있었다. |
|
彼女は深い考えに浸りだまっていた。 |
B: |
그는 혼자 바다를 보면서 깊은 생각에 잠겨 있었다. |
|
彼は一人で海を見ながら物思いに浸っていた。 |
|
諦める
생각을 접다(センガグル チョプタ)
|
A: |
생각을 일단 접다. |
|
考えを一旦引っ込める。 |
|
気がする
생각이 들다(センガギ トゥルダ)
|
A: |
갑자기 무언가 불안한 생각이 들었다. |
|
急に何か不安な気がした。 |
B: |
그러한 모습을 보면서 부러운 생각도 들었다. |
|
そのような姿を見ながら、羨ましい思いも感じた。 |
|
悩みが多い
생각이 많다(センガギ マンタ)
|
A: |
요즘 여러모로 생각이 많아요. |
|
最近、いろいろと悩みが多いです。 |
B: |
내가 원래 생각이 많은 편이에요. |
|
私がもともと考えすぎる方です。 |
|
不注意に行動する
생각이 없다(センガギ オプッタ)
|
A: |
지금은 밥 생각이 없어요. |
|
今はご飯を食べる気がしません。 |
B: |
점심 생각이 없어요. |
|
昼ご飯食べたくありません。 |
|
分別がない
생각이 짧다(センガギ チャルッタ)
|
A: |
생각이 너무 짧았어요. |
|
考えがすごく足りませんでした。 |
B: |
미안합니다. 제 생각이 짧았습니다. |
|
すみません。私の考えが甘かったです。 |
|
活気溢れる
생기가 넘치다(センギガ ノムチダ)
|
A: |
이 공원은 봄이 오면 생기 넘치는 분위기로 가득 차요. |
|
この公園は春になると生き生きとした雰囲気に包まれます。 |
B: |
그의 말투는 생기 넘쳐서 모두를 끌어당겨요. |
|
彼の話し方は生き生きとしていて、みんなを引きつけます。 |
|
いきいきしい
생기가 돌다(センギガ ドルダ)
|
A: |
쉬는 시간이 되면 학생들은 생기가 돈다. |
|
休み時間になると生徒は生き生いとしている。 |
|
生命を奪う
생명을 빼앗다(センミョンウル ッペアッタ)
|
A: |
교통사고는 차량의 손상만으로 그치치 않고 최악의 경우 사람의 생명을 빼앗는 경우도 있다. |
|
交通事故は、車両の損傷だけに留まらず、最悪の場合は人の命を奪うこともある。 |
|
大騒ぎする
생쑈를 하다(センッショルルハダ)
|
A: |
폭주족이 오토바이를 타고 계속 쌩쇼를 하고 있네. |
|
暴走族がオートバイに乗ってずっとバカなことやってるね。 |
|
生涯を終える
생애를 마치다(センエルル マチダ)
|
A: |
그는 조용히 생애를 마쳤다. |
|
彼は静かに生涯を終えた。 |
B: |
많은 사람들이 그의 생애를 칭찬하고 있다. |
|
多くの人が彼の生涯を称賛している。 |
|
命を終える
생을 마감하다(センウル マガムハダ)
|
A: |
친구는 간암으로 생을 마감했다. |
|
友は、肝臓がんで命を終えた。 |
|
けちをつける
생트집을 잡다(セントゥジブル チャプッタ)
|
A: |
그는 항상 사소한 일에 생트집을 잡는다. |
|
彼はいつも些細なことでけちをつける。 |
B: |
생트집을 잡기 전에 상대방의 입장을 생각해라. |
|
けちをつける前に、相手の立場を考えなさい。 |
|
全然見知らぬ人
생판 모르는 사람(センパンモルヌンサラム)
|
A: |
저 사람과는 생판 모르는 관계예요. |
|
あの人とは赤の他人の関係ですよ。 |
B: |
생판 모르는 남이였다. |
|
赤の他人だった。 |
|
希望が見える
서광이 비치다(ソファンイ ピチダ)
|
A: |
긴 어두운 터널을 지나 마침내 서광이 비쳤다. |
|
長い暗いトンネルを抜けた後、ようやく希望が見えた |
B: |
프로젝트가 어려움을 겪고 있었지만 드디어 서광이 비치기 시작했다. |
|
プロジェクトが難航していたが、ついに希望が見える瞬間が訪れた。 |
|
上京する
서울로 올라 오다(ソウルロ オルラ オダ)
|
A: |
대학교 때문에 서울로 올라 왔어요. |
|
大学のため、上京しました。 |
B: |
그는 대학 진학을 위해 서울로 올라왔다. |
|
彼は大学進学のために上京した。 |
|
先頭に立つ
선두에 서다(ソンドゥエ ソダ)
|
A: |
세계의 선두에 서다. |
|
世界の先頭に立つ。 |
B: |
그는 팀의 선두에 서서 목표를 달성하기 위해 노력하고 있다. |
|
彼はチームの先頭に立って目標を達成するために努力している。 |
|
先手を打たれる
선수를 빼앗기다(ソンスルル ペアッキダ)
|
A: |
상대에게 선수를 빼앗겨 졌다. |
|
相手に先手を打たれて負けた。 |
|
気前を見せる
선심을 쓰다(ソンシムルッスダ)
|
A: |
선심을 써서 큰 기부를 했다고 들었다. |
|
気前を見せて、大きな寄付をしたと聞いた。 |
B: |
선심을 써서 어려운 사람에게 돈을 빌려줬다. |
|
気前を見せて、困っている人にお金を貸してあげた。 |
|
善悪をわきまえる
선악을 가리다(ソナグルカリダ)
|
A: |
선악을 가리지 않고 행동하는 것은 위험하다. |
|
善悪をわきまえずに行動することは危険だ。 |
B: |
선악을 가린 후에 올바른 판단을 내렸다. |
|
善悪をわきまえた上で、正しい判断を下した。 |
|
線をひく
선을 긋다(ソヌルクッタ)
|
A: |
일과 사생활을 명확히 선을 긋다. |
|
仕事とプライベートを明確に線引きする。 |
B: |
그는 부인이랑 선을 긋고 살아. 사이가 안 좋대. |
|
彼は妻と一線を引いて暮らしてるよ。仲が良くないらしい。 |
|
一線を越える
선을 넘다(ソヌル ノムッタ)
|
A: |
의사로서 넘어선 안 될 선을 넘다. |
|
医者として超えてはいけない一線を超える。 |
B: |
당신은 선을 넘었어요. |
|
あなたのやったことは度が過ぎています。 |
|
居場所がない
설 땅이 없다(ソルッタン イオプッタ)
|
A: |
회사에서도 가정에서도 설 땅이 없다고 느낄 때가 있습니다. |
|
会社も家庭でも、居場所がないと感じる時があります。 |
B: |
그는 회사에서 설 땅이 없다고 느끼고 있다. |
|
彼は会社で居場所がないと感じている。 |
|
居場所がない
설 자리가 없다(ソルジャリガオプタ)
|
A: |
그는 팀 내에서 역할을 잃고 설 자리가 없다. |
|
彼はチーム内での役割を失い、居場所がない状態だ。 |
B: |
큰 실수를 저질러서, 설 자리가 없다. |
|
大きなミスを犯して、立つ瀬がない。 |
|
悲しみがこみ上げる
설움이 복받치다(ソルミ ボクッパチダ)
|
A: |
그의 이야기를 듣고 설움이 복받쳤다. |
|
彼の話を聞いて、悲しみがこみ上げてきた。 |
B: |
옛날 일을 생각하며 설움이 복받쳤다. |
|
昔のことを思い出して、悲しみがこみ上げてきた。 |
|
腹が立つ
성(이) 나다(ソンイナダ)
|
A: |
그의 태도에 성이 나요. |
|
彼の態度に腹が立つ。 |
B: |
늦게 온 그에게 성이 났어요. |
|
遅刻してきた彼に腹が立った。 |
|
わずらわしく振舞う
성가시게 굴다(ソンガシゲ クルダ)
|
A: |
그는 걸핏하면 나를 찾아와서 성가시게 굴었다. |
|
彼はなにかにつけて僕にまとわりついてる。 |
|
短気だ
성격이 급하다(ソンギョギ クパダ)
|
※ |
나는 성격이 급해서 실수가 잦다. |
|
私は気が短くミスがよく起こる。 |
※ |
그는 성격이 급하고 심술궂다. |
|
彼はせっかちで意地悪い。 |
|
性格が明るい
성격이 밝다(ソンキョギ パクッタ)
|
A: |
그는 성격이 밝아요. |
|
彼は性格が明るいです。 |
B: |
밝은 성격이며, 자리를 즐거운 분위기로 만드는 것을 좋아합니다. |
|
明るい性格で、場を楽しい雰囲気にするのが好きです。 |
|
気に入らない
성에 차지 않다(ソンエ チャジ アンタ)
|
|
間違いない
성을 갈다(ソンウル カルダ)
|
A: |
그것이 사실이라면 내가 성을 갈게. |
|
それは事実なら、私の姓を変えるぞ。 |
|