韓国語単語 |
日常会話 |
身に余る / 분에 넘치다
|
A: |
그는 분에 넘치는 생활과 과소비로 파산했다. |
|
彼は身に余る生活と過度な消費で破産した。 |
B: |
선생님에게 분에 넘치는 칭찬을 많이 들었어요. |
|
先生から、分に余るお褒めの言葉をたくさん耳にしました。 |
|
場が白ける / 분위기가 싸해지다
|
A: |
내가 말하면 분위기가 싸해지는 느낌이 들어요. |
|
私が喋ると場がしらけるような気がします。 |
B: |
분위기가 싸해지는 게 무섭다. |
|
場がしらけるのが怖い。 |
|
場がしらける / 분위기가 썰렁해지다
|
A: |
니가 숙제 얘기를 꺼냈더니 분위기가 썰렁해졌어. |
|
君が仕事の話を持ち出したから、場が白けてしまった。 |
B: |
분위기가 썰렁해지니까 마셔. |
|
場が白けるから飲め。 |
|
空気を壊す / 분위기를 깨다
|
A: |
즐거운 분위기를 깨다. |
|
楽しい雰囲気を壊す。 |
B: |
주위 분위기를 읽는 것이 서툴러 분위기를 깨는 발언을 하기도 했다. |
|
周囲の空気を読むことが苦手なため、雰囲気を壊す発言をしたりもした。 |
|
空気を読む / 분위기를 파악하다
|
A: |
분위기 파악을 못하는 데도 정도가 있다. |
|
空気が読めないにもほどがある。 |
B: |
그녀는 머리는 좋은데 분위기 파악을 잘 못한다. |
|
彼女は頭はよいのに空気を読むのが苦手だ。 |
|
気が済む / 분이 풀리다
|
A: |
그렇게까지 하지 않으면 분이 풀리지 않는다. |
|
そこまでしないと気が済まない。 |
|
一刻を争う / 분초를 다투다
|
A: |
큰 부상을 입어 분초를 다투는 환자가 병원으로 실려갔다. |
|
大けがを負って分秒を争う患者が病院に担ぎ込まれた。 |
B: |
분초를 다투는 생명을 구하는 현장에서 실수는 절대로 있어서는 안 된다. |
|
1分1秒を争う命を救う現場でのミスは絶対にあってはならない。 |
|
憤りを爆発する / 분통을 터트리다
|
A: |
남편에게 종종 분통을 터뜨린다. |
|
夫に種々憤りを爆発させる。 |
|
怒りが爆発する / 분통이 터지다
|
A: |
친구에게 속은 생각을 하니 분통이 터집니다. |
|
友達にだまされたと思うと怒り心頭に発します。 |
B: |
사기를 당하고 가만히 있자니 분통이 터져요. |
|
詐欺にあって黙っていようとすると怒りが爆発します。 |
|
焔の如く怒る / 불같이 화를 내다
|
A: |
아버지는 가끔 이유도 없이 불같이 화를 냈다. |
|
父は時々理由もなく焔の如く怒った。 |
|
雷が落ちる / 불벼락이 떨어지다
|
A: |
어머니의 불벼락이 떨어질까 전전긍긍하다. |
|
母の雷が落ちるのではないかと戦々恐々とする。 |
|
盛り上げる / 불을 붙이다
|
A: |
폭동에 불을 붙이다. |
|
暴動に火をつける。 |
B: |
사람의 마음에 불을 붙이다. |
|
人の心に火をつける。 |
|
火がつく / 불이 붙다
|
A: |
불이 붙을지 모르니 위험하니까 떨어지세요. |
|
火がつくかもしれないから危ないので離れて下さい。 |
B: |
마감일이 가까워져 발등에 불이 붙었다. |
|
締め切りが近づいてお尻に火がついた。 |
|
飛ぶように売れる / 불티나게 팔리다
|
A: |
날씨가 더워지자 에어컨이 불티나게 팔리고 있습니다. |
|
暑くなると、エアコンが飛ぶように売れています。 |
B: |
다이어트 식품이 불티나게 팔리고 있다. |
|
ダイエット食品が飛ぶように売れている。 |
|
不評を買う / 불평을 사다
|
A: |
시민으로부터 불평을 사다. |
|
市民から不評を買う。 |
B: |
지역 주민으로부터 불평을 사다. |
|
地元住民から不評を買う。 |
|
不幸中の幸い / 불행 중 다행
|
A: |
불행 중 다행이네요. 힘내세요. |
|
不幸中の幸いですね。元気を出してください。 |
|
無愛想だ / 붙임성이 없다
|
A: |
그는 붙임성이 없고 말이 없는 성격이다. |
|
彼は無愛想で無口な性格だ。 |
|
人懐っこい / 붙임성이 있다
|
A: |
붙임성 있게 말을 걸다. |
|
人懐っこく話しかける。 |
B: |
그는 붙임성이 있는 성격이다. |
|
彼は愛想のいい性格だ。 |
|
愛想がいい / 붙임성이 좋다
|
A: |
며느리는 붙임성이 좋고 상냥합니다. |
|
嫁は愛想が良くて優しいです。 |
B: |
붙임성이 좋아 사람들과 너무도 잘 어울린다. |
|
愛想が良く人々と上手く付き合う。 |
|
いつも / 비가 오나 눈이 오나
|
A: |
비가 오나 눈이 오나 오래된 식당은 늘 밤늦게까지 열려 있습니다. |
|
雨が降ろうと雪が降ろうと古びた食堂はいつも夜遅くまで開いています。 |
B: |
부모들은 비가 오나 눈이 오나 자식들을 걱정한다. |
|
親たちは雨が降ろうが雪が降ろうが子どもたちの心配をする。 |
|
胸に突き刺さる / 비수를 꽂다
|
A: |
그런 말은 부모님 가슴에 비수를 꽂는 것입니다. |
|
そんな言葉は、ご両親の胸に刀を刺すことです。 |
|
機嫌を取る / 비위를 맞추다
|
A: |
상사 비위를 맞추랴 부하 눈치를 보랴 과장 노릇이 쉽지 않아요. |
|
上司の機嫌をとったり部下の顔色を気にしたり、課長稼業も楽じゃありません。 |
B: |
관료는 지도자의 마음에 들 만한 정책을 제출해 비위를 맞추려 했다. |
|
官僚は指導者の気に入るような政策を提出してご機嫌を取ろうとする。 |
|
気に障る / 비위에 거슬리다
|
A: |
비위에 거슬리는 사람을 쫓아내다. |
|
気に食わない人を追い出す。 |
B: |
웃사람의 비위에 거슬렸다. |
|
上役の不興を買った。 |
|
おだてる / 비행기를 태우다
|
A: |
비행기 태우지 마세요. |
|
おだてないでください。 |
B: |
괜히 비행기 태우지 마세요. |
|
やたらにおだてないでください。 |
|
ひんしゅくを買う / 빈축을 사다
|
A: |
눈살을 찌푸리게 하는 젊은이들의 행동 때문에 주민들의 빈축을 사고 있다. |
|
若者たちの目に余るマナーの悪さから,ほかの観光客や住民からひんしゅくを買っている。 |
|
抜け目がない / 빈틈이 없다
|
A: |
그는 만사에 빈틈이 없다. |
|
彼は万事に抜け目がない。 |
B: |
비서는 매사에 빈틈이 없다. |
|
秘書は、常に隙が無い。 |
|
遠回しにいう / 빙빙 돌려(서) 말하다
|
A: |
빙빙 돌려서 말하지 말고 어서 말해 줘. |
|
遠回しに言わないで早く話してくれ。 |
B: |
빙빙 돌려 말하면 내가 못 알아듣잖아. |
|
遠回しに言うと俺が理解できないんじゃん。 |
|
氷山の一角だ / 빙산의 일각이다
|
A: |
그 사건은 빙산의 일각에 불과하다 |
|
あの事件は氷山の一角に過ぎない。 |
|
借金をする / 빚을 내다
|
A: |
빚을 내 투자하는 규모가 늘었다. |
|
借金による投資の規模が拡大した。 |
|
色あせる / 빛이 바래다
|
A: |
물건은 것들은시간이 지나면 빛이 바랩니다. |
|
物は時間が流れれば、色あせます。 |
|
そっくりだ / 빼다 박다
|
A: |
너랑 빼다 박았어. |
|
お前にそっくりなんだよね。 |
B: |
식성이나 고집부리는 것까지 다 빼다 박았어요. |
|
食の好みや意地を張るところまで全て似ているんですよ。 |
|
抜き差しならない / 빼도 박도 못하다
|
A: |
빼도 박도 못하는 상황에 있다. |
|
抜き差しならぬ状況にある。 |
B: |
그렇게까지 빼도 박도 못할 상황은 아닌 것 같다. |
|
それほどにっちもさっちも行かない状況ではないと思う。 |
|
ぽっかりあく / 뻥 뚫리다
|
A: |
가슴이 뻥 뚫리는 기분이다. |
|
胸がすっきりする気がする。 |
B: |
답답했던 가슴이 뻥 뚫리는 기분이에요. |
|
もやもやしていた気分が晴れてすっきりします。 |
|
骨を削るような痛み(苦痛) / 뼈를 깎는 듯한 아픔 (고통)
|
A: |
뼈를 깎는 고통과 노력으로 살을 뺏다. |
|
骨を削る苦痛と努力で脂肪を落とした。 |
|
身を削る / 뼈를 깎다
|
A: |
아버지는 뼈를 깎는 고통을 참으면서 밤낮없이 열심히 일했다. |
|
父は身を削る苦痛に耐えながら、昼夜なく一生懸命働いた。 |
B: |
뼈를 깎는 재활 훈련을 성공적으로 마쳤습니다. |
|
骨を削る立ち直りの訓練を成功裏に終えました。 |
|
そこで一生を終える / 뼈를 묻다
|
A: |
선배님, 이런 거지같은 회사에 말뚝 박을 생각이세요? |
|
先輩、こんなひどい会社に骨をうずめるつもりですか? |
B: |
전 인사팀에 뼈를 묻고 싶은데요. |
|
私は人事チームに骨を埋めたいんですよ。 |
|
痛く身にしみる / 뼈저리게 느끼다
|
A: |
다시 한번 뼈저리게 느꼈습니다. |
|
もう一度、痛切に感じました。 |
|
痛切に後悔する / 뼈저리게 후회하다
|
A: |
나중에 뼈저리게 후회하다 일들이 없기를 간절한 마음으로 바랍니다. |
|
後で痛切に後悔することがないよう切実な心で願います。 |
|
妙案がない / 뾰족한 수가 없다
|
A: |
그 문제에 대해 여러모로 고민해 봤지만 이렇다 할 뾰족한 수가 없었다. |
|
その問題に対して、色々と悩んでみたけれども、これといった良い方法がなかった。 |
B: |
지금은 이 상황을 벗어날 뾰족한 수가 보이지 않는다. |
|
今はこの状況を抜け出るこれといった方法が見えない。 |
|
根強い / 뿌리 깊다
|
A: |
그 사회의 우월주의는 여전히 뿌리 깊다. |
|
その社会の優越主義は依然根強い。 |
B: |
한국 사회에 유교 문화는 뿌리 깊게 자리잡고 있다. |
|
韓国社会に儒教文化は深く根付いている。 |
|
だけではなく / 뿐만 아니라
|
A: |
그를 좋아할 뿐만 아니라 존경도 합니다. |
|
好きなだけではなく尊敬もします。 |
B: |
나뿐만 아니라 모두 합격했다. |
|
私だけではなく、みんな合格した。 |
|
声が裏返るってこと / 삑사리(가) 나다
|
|
生死の境をさまよう / 사경을 헤매다
|
A: |
귀순하다가 총상을 입은 병사가 병원에서 사경을 헤매고 있다. |
|
亡命しようとして、銃傷を負った兵士が病院で生死の境をさまよっている。 |
|
事故を起こす / 사고를 치다
|
A: |
어려서부터 사고 한 번 안 치고 아주 모범적이었다. |
|
幼い頃から事件ひとつ起こさずとても模範的だった。 |
B: |
부하 직원인 결국 사고를 쳤다. |
|
部下職員が結局事件を起こした。 |
|
人情がある / 사람 냄새가 나다
|
A: |
이제 좀 사람 냄새 난다. |
|
やっと人情味出てきた。 |
|
話を無視する / 사람 말이 말 같지 않다
|
A: |
사람 말이 말 같이 않냐? |
|
人の言葉を無視するのか。 |
B: |
이 애비 말이 말 같이 않아? |
|
父親の言葉を無視するのか。 |
|
人を動員する / 사람을 풀다
|
A: |
사람을 풀어서 그녀의 행방을 찾아보세요. |
|
人を動員して彼女の行方を調べてください。 |
|
愛に目覚める / 사랑에 눈(을) 뜨다
|
A: |
그는 드디어 음악에 눈을 떴다. |
|
彼はやっと音楽に目覚め始めた。 |
B: |
그동안 몰랐던 사랑에 눈뜨며 새로운 세상을 경험하게 되었다. |
|
これまで知らなかった愛に目覚めて、新しい世界を経験するようになった。 |
|
死力を尽くす / 사력을 다하다
|
A: |
사력을 다해 싸웠던 전쟁이었다. |
|
死力を尽くして戦った戦争だった。 |
B: |
양팀이 사력을 다했다. |
|
両チームとも死力を尽くした。 |
|
事理を弁識する / 사리를 분별하다
|
A: |
사리를 분별하는 능력을 결여하다. |
|
事理を弁識する能力を欠く。 |
|
真っ青になる / 사색이 되다
|
A: |
교통사고 소식에 놀라 얼굴이 사색이 되었다. |
|
交通事故の知らせに驚いて、顔が真っ青になった。 |
|
事業をはじめる / 사업을 벌이다
|
A: |
신규 사업을 벌이려고 자금을 모으고 있다. |
|
新規事業を展開しようと資金を集めている。 |
|
ビジネスをやめる / 사업을 접다
|
A: |
투자자와 안 맞아서 사업을 접었다. |
|
投資者と合わなくて事業を辞めた。 |
|
疎遠になる / 사이가 멀어지다
|
A: |
안 보면 저절로 사이도 멀어지게 됩니다. |
|
会わないと自然に疎遠になります。 |
|
仲がこじれる / 사이가 틀어지다
|
A: |
엄마와의 사이가 틀어져 연락도 안 하고 산다. |
|
母との仲が拗れ、連絡もしないで生きている。 |
|
目がない / 사족을 못 쓰다
|
A: |
나는 고기라면 사족을 못 쓴다. |
|
僕は肉には目がないんだ。 |
B: |
술이라면 사족을 못 쓴다. |
|
酒に目がない。 |
|
死闘を繰り広げる / 사투를 벌이다
|
A: |
결전을 앞두고 매일 5시간씩 링 위에서 사투를 벌이고 있다. |
|
決戦を控えて、毎日5時間ずつ氷上で死闘を繰り広げている。 |
B: |
연장 14회의 사투를 벌였다. |
|
延長14回の死闘を繰り広げた。 |
|
死活をかける / 사활을 걸다
|
A: |
절박한 상황인 만큼 신제품에 사활을 걸었다. |
|
切迫した状況であるだけに、新製品に死活をかけている。 |
|
ばらばらのかけらになる / 산산조각(이) 나다
|
A: |
나의 꿈이 산산조각 났다. |
|
僕の夢が粉々になった。 |
B: |
마음이 산산조각 나는 일이 일어났다. |
|
心がちりぢりになることが起こった。 |
|
経験豊富である / 산전수전 다 겪다
|
A: |
산전수전 다 거쳐 사장까지 되었다. |
|
海千山千すべて経験して社長にまでなった。 |
|
台無しにする / 산통을 깨다
|
A: |
진지한 분위기에서 돌발 행동으로 산통을 깼다. |
|
真面目な雰囲気で突発的行動で台無しにした。 |
|
助かった / 살 것 같다
|
A: |
따뜻해져서 살 것 같다. |
|
暖かくなって助かった。 |
B: |
아, 살 것 같다. |
|
ああ、助かった。 |
|
長く生きてきて / 살다 살다
|
A: |
지금껏 살다 살다 이런 일은 처음 겪어 봐요. |
|
今まで生きてきてこんな事は初めて経験します。 |
B: |
살다 살다 별 이상한 사람을 다 보네. |
|
生きてきてこんな変な人は見たことない。 |
|
生きがいを感じる / 살맛(이) 나다
|
A: |
장사가 잘 돼서 요즘만 같으면 정말 살맛 나겠어요. |
|
商売がうまくいってるので、このごろのようであれば本当に幸せですよね。 |
B: |
요즘 당신 덕분에 살맛이 나요. |
|
最近、あなたのおかげで生き甲斐があります。 |
|
痩せる / 살을 빼다
|
A: |
살 좀 빼세요. |
|
少しやせてください。 |
B: |
살을 빼고 싶어요. |
|
痩せたいです。 |
|
身を切るような / 살을 에는 듯한
|
A: |
살을 에는 듯한 고통을 불러일으켰다. |
|
肉をえぐるような苦痛を呼び起こした。 |
B: |
살을 에는 듯한 추위예요. |
|
身を切るような寒さです。 |
|
肥える / 살이 오르다
|
A: |
처음 봤을 당시보다 얼굴에 살이 오른 모습이다. |
|
初めて会った当時より、顔に肉がついている様子だ。 |
B: |
복부뿐 아니라 팔다리도 임신 전보다 통통하게 살이 올랐다. |
|
腹部だけでなく、手足も妊娠前よりふっくらと太った。 |
|
日焼けする / 살이 타다
|
A: |
강한 햇빛 때문에 살이 많이 탔어요. |
|
強い日差しのため、日焼けしました。 |
|
誰でも知っていること / 삼척동자도 안다
|
A: |
그런 것은 삼척동자도 알겠다. |
|
そんなことは幼い子でも知っているだろう。 |
|
膳の脚が折れる / 상다리가 부러지다
|
A: |
상다리가 부러지도록 나오는 한정식 |
|
膳の脚が折れるほど出てくる韓定食 |
|
相手にならない / 상대가 안 되다
|
A: |
내 상대가 안 된다. |
|
私の相手にならない。 |
B: |
약해서 상대가 안 된다. |
|
弱くて相手にならない。 |
|
相手にしない / 상대를 안 하다
|
A: |
싫은 사람은 상대를 안 한다. |
|
イヤな人を相手にしない。 |
B: |
저런 쓰레기 같은 사람은 상대를 안 하는 게 좋아요. |
|
あんなクズは相手にしないほうがいいです。 |
|
常識はずれの行動をする / 상식 밖의 행동을 하다
|
A: |
어쩌면 그런 상식 밖의 행동을 하는지. |
|
どうしてそんな常識はずれの行動をするのか。 |
|
喪に服する / 상을 당하다
|
A: |
친구가 갑자기 상을 당했어요. |
|
友達が突然喪に服しています。 |
B: |
그녀는 상을 당해 눈물을 흘리고 있습니다. |
|
彼女は喪に服して涙を流しています。 |
|
真っ赤な嘘 / 새빨간 거짓말
|
A: |
새빨간 거짓말을 하다. |
|
真っ赤なうそをつく。 |
B: |
새빨간 거짓말인 게 뻔하다. |
|
うそ八百に決まっていた。 |
|
真っ青になる / 새파랗게 질리다
|
A: |
두려운 나머지 얼굴이 새파랗게 질리다. |
|
恐おそろしさのあまり顔が青ざめる。 |
B: |
그녀를 보자마자 그는 새파랗게 질렸다. |
|
彼女を見たとたんに、彼は真っ青になった。 |
|
色眼鏡で見る / 색안경을 쓰고 보다
|
A: |
어느 순간부터 편견을 갖고 색안경을 쓰고 보는 경향이 생긴 것 같아요. |
|
ある時から偏見を持って、色眼鏡で見る傾向が生まれたと思いますね。 |
|
ヤキモチが出る / 샘(이) 나다
|
A: |
친구가 너무 예뻐서 샘이 납니다. |
|
友達がとっても綺麗で嫉妬します。 |
B: |
친구의 재능이 샘이 났다. |
|
友達の才能がねたましかった。 |
|
考えにふける / 생각에 잠기다
|
A: |
그녀는 깊은 생각에 잠기고 가만히 있었다. |
|
彼女は深い考えに浸りだまっていた。 |
B: |
그는 차고 이지러지는 달을 바라보며 삶의 변화에 대한 상징적인 생각에 잠겨 있었다. |
|
彼は満ち欠けする月を眺めながら、人生の変化に対する象徴的な考えにふけっていた。 |
|
諦める / 생각을 접다
|
A: |
생각을 일단 접다. |
|
考えを一旦引っ込める。 |
|
気がする / 생각이 들다
|
A: |
갑자기 무언가 불안한 생각이 들었다. |
|
急に何か不安な気がした。 |
B: |
그러한 모습을 보면서 부러운 생각도 들었다. |
|
そのような姿を見ながら、羨ましい思いも感じた。 |
|
悩みが多い / 생각이 많다
|
A: |
요즘 여러모로 생각이 많아요. |
|
最近、いろいろと悩みが多いです。 |
B: |
내가 원래 생각이 많은 편이에요. |
|
私がもともと考えすぎる方です。 |
|
不注意に行動する / 생각이 없다
|
A: |
지금은 밥 생각이 없어요. |
|
今はご飯を食べる気がしません。 |
B: |
점심 생각이 없어요. |
|
昼ご飯食べたくありません。 |
|
分別がない / 생각이 짧다
|
A: |
생각이 너무 짧았어요. |
|
考えがすごく足りませんでした。 |
B: |
미안합니다. 제 생각이 짧았습니다. |
|
すみません。私の考えが甘かったです。 |
|
いきいきしい / 생기가 돌다
|
A: |
쉬는 시간이 되면 학생들은 생기가 돈다. |
|
休み時間になると生徒は生き生いとしている。 |
|
生命を奪う / 생명을 빼앗다
|
A: |
교통사고는 차량의 손상만으로 그치치 않고 최악의 경우 사람의 생명을 빼앗는 경우도 있다. |
|
交通事故は、車両の損傷だけに留まらず、最悪の場合は人の命を奪うこともある。 |
|
大騒ぎする / 생쑈를 하다
|
A: |
폭주족이 오토바이를 타고 계속 쌩쇼를 하고 있네. |
|
暴走族がオートバイに乗ってずっとバカなことやってるね。 |
|
命を終える / 생을 마감하다
|
A: |
친구는 간암으로 생을 마감했다. |
|
友は、肝臓がんで命を終えた。 |
|
全然見知らぬ人 / 생판 모르는 사람
|
A: |
저 사람과는 생판 모르는 관계예요. |
|
あの人とは赤の他人の関係ですよ。 |
B: |
생판 모르는 남이였다. |
|
赤の他人だった。 |
|