韓国語単語 |
日常会話 |
価値観 / 가치관
|
A: |
가치관을 세우다. |
|
価値観を立てる。 |
B: |
가치관이 다르다. |
|
価値観が違う。 |
|
ずるい / 간사하다
|
※ |
그는 간사한 사람이다. |
|
彼はずるい人だ。 |
※ |
사람 마음이란 참 간사하죠. |
|
人の心っていうのは本当にずるいですよ。 |
|
感情的 / 감정적
|
A: |
감정적으로 대응하다. |
|
感情的に対応する。 |
B: |
아이나 부하를 꾸짖을 때는 감정적이어서는 안 됩니다. |
|
子供や部下を叱る時に、感情的になってはいけないです。 |
|
事の良し悪しをさばく / 강단
|
A: |
강단이 있다. |
|
耐え抜く力がる。 |
B: |
동안의 소유자이지만 의외로 강단이 있다. |
|
童顔の所有者だが意外にも剛断がある。 |
|
剛直だ / 강직하다
|
A: |
강직한 리더의 조언이 절실한 시기입니다. |
|
剛直なリーダーのアドバイスが切に求められる時期です。 |
B: |
이미지와는 달리, 너그럽고 강직한 성품을 가지고 있다. |
|
イメージとは違い、寛大で剛直な性品を持っている。 |
|
いたずらっこ / 개구쟁이
|
A: |
어렸을 때는 개구쟁이였어요. |
|
子どもの頃はやんちゃでした。 |
|
個性 / 개성
|
A: |
개성을 발휘하다. |
|
個性を発揮する。 |
B: |
자신의 개성을 살리다. |
|
自分の持ち味を活かす。 |
|
個性的 / 개성적
|
A: |
그녀의 패션은 언제나 개성적이다. |
|
彼女のファッションは常に個性的だ。 |
B: |
연예계에는 보기 드문 개성적인 이름을 갖은 연예인이 다수 존재합니다. |
|
芸能界には珍しい個性的な名前を持つ芸能人が多数存在します。 |
|
横柄だ / 거만하다
|
※ |
그의 태도는 대단히 거만하다. |
|
彼の態度は本当に横柄だ |
※ |
거만을 부리다. |
|
傲慢にふるまう。 |
|
嘘つき / 거짓말쟁이
|
※ |
그녀는 거짓말을 밥 먹듯 하는 거짓말쟁이가 틀림없다. |
|
彼女は嘘を、ご飯を食べるように(習慣的で頻繁に)いうウソツキに間違いない。 |
|
乱暴だ / 거칠다
|
※ |
그는 결혼하더디 거칠던 성격이 부드러워졌다. |
|
彼は結婚したら、粗っぽい性格が柔らかくなった。 |
※ |
운전이 거칠다. |
|
運転が荒い。 |
|
生意気だ / 건방지다
|
A: |
건방진 새끼야 ! |
|
生意気な奴め! |
B: |
건방진 소리 하지 마. |
|
生意気な口をきくな。 |
|
倹しい / 검소하다
|
A: |
그녀는 검소하고 수수했다. |
|
彼女は質素で地味だった。 |
B: |
그녀는 검소한 생활을 하고 있어요. |
|
彼女は地味な生活をしています。 |
|
恐れ気もない / 겁(이) 없다
|
A: |
당돌하고 겁 없는 소년이다. |
|
大胆で怖いもの知らずの少年だ。 |
|
臆病だ / 겁이 많다
|
A: |
어느 숲에 겁이 많은 다람쥐가 살고 있었습니다. |
|
ある森に臆病なリスが住んでいました。 |
|
怠ける / 게으르다
|
A: |
게을러서 일을 하나도 안 했어요. |
|
怠けて仕事を一つもしませんでした。 |
B: |
같이 사는 형이 게을러요. |
|
いっしょに住んでいる兄が怠けています。 |
|
怠け者 / 게으름뱅이
|
A: |
그는 게으름뱅이다. |
|
彼は怠け者だ。 |
B: |
게으름뱅이라도 성공할 수 있다. |
|
なまけものだって成功できる! |
|
怠ける / 게을리하다
|
A: |
일을 게을리하다. |
|
仕事を怠ける。 |
B: |
연습을 게을리하다. |
|
練習を怠る。 |
|
堅実だ / 견실하다
|
A: |
견실한 생활을 보내고 있습니다. |
|
堅実な生活を送っております。 |
B: |
아동 서적 시장은 견실한 성장을 보이고 있다. |
|
児童書市場は堅実な伸びを示している。 |
|
決断力がある / 결단력이 있다
|
A: |
가난한 상황에서 벗어나기 위해 그는 결단력 있게 행동했습니다. |
|
貧乏な状況から抜け出すために、彼は決断力を持って行動しました。 |
|
潔癖症 / 결벽증
|
A: |
그는 깨끗하지 않은 걸 못 견디는 결벽증 환자다. |
|
彼は綺麗じゃないのに耐えられない潔癖症患者だ。 |
B: |
나는 결벽증이라서 언제나 주위를 깨끗이 정돈한다. |
|
僕は潔癖症なので、常に自分の周囲を綺麗に整頓する。 |
|
謙遜 / 겸손
|
A: |
겸손이 최고의 무기입니다. |
|
謙遜が最高の武器です。 |
B: |
성공하면 더 겸손해져야 합니다. |
|
成功するともっと謙遜するべきです。 |
|
謙遜する / 겸손하다
|
A: |
지도자는 겸손해야 한다. |
|
指導者は謙遜しなければならない。 |
B: |
더욱 겸손해지고 바른 사람이 되고 싶어요. |
|
もっと謙遜で正しい人になりたいです。 |
|
謙遜に / 겸손히
|
A: |
그는 항상 겸손히 자신의 성공을 말해요. |
|
彼はいつも謙遜に自分の成功を語ります。 |
B: |
그는 항상 겸손히 남의 의견을 존중해요. |
|
彼はいつも謙遜に他人の意見を尊重します。 |
|
謙虚だ / 겸허하다
|
※ |
그는 항상 겸허한 자세로 사람을 대하였다. |
|
彼はいつも謙虚な姿勢で人に接する。 |
※ |
겸허하게 남의 의견을 듣다. |
|
謙虚に他人の意見を聞く。 |
|
謙虚に / 겸허히
|
A: |
겸허히 반성하다. |
|
謙虚に反省する。 |
B: |
잘못을 겸허히 인정하다. |
|
過ちを謙虚に認める。 |
|
軽挙妄動 / 경거망동
|
|
軽々しい / 경망스럽다
|
A: |
그녀의 경망스런 행동에 놀랐다. |
|
彼女のはしたない振舞に驚いた。 |
|
高潔だ / 고결하다
|
A: |
그의 성품은 고결하다. |
|
彼の人柄は高潔だ。 |
B: |
그만큼 고결한 남성은 없어요. |
|
彼ほど高潔な男性はいません。 |
|
上品だ / 고상하다
|
※ |
성품이 고상하다. |
|
性格が上品だ。 |
※ |
그녀의 취미는 고상하다. |
|
彼女の趣味は上品だ。 |
|
高圧的 / 고압적
|
|
高姿勢 / 고자세
|
A: |
고자세로 나오다. |
|
強腰に出る。高飛車に出る。 |
B: |
상대의 약점을 잡아 고자세로 나오다. |
|
相手の弱みにつけこんで高姿勢に出る |
|
生真面目だ / 고지식하다
|
※ |
그는 너무 고지식해서 사람들이 싫어한다. |
|
彼はとても生真面目で、皆が嫌う。 |
※ |
우리 아버지는 정말 고지식해요. |
|
うちの父は、頭が固いですよ。 |
|
固執 / 고집
|
A: |
고집이 세다. |
|
我が強い。固執が強い。 |
B: |
고집을 부리다. |
|
意地を張る。 |
|
意地っ張り / 고집불통
|
A: |
지수는 누구도 말릴 수 없는 고집불통이다. |
|
ジスは誰にも止められない意地っ張りだ。 |
|
頑固だ / 고집스럽다
|
A: |
고집스럽네. |
|
頑なだなぁ〜。 |
B: |
그는 고집스러울 만큼 정직하고 성실하다. |
|
彼は意地っ張りのようなほど正直で、誠実であり。 |
|
我が強い / 고집이 세다
|
A: |
고집이 센 것은 절대로 나쁘다고는 말할 수 없습니다. |
|
我が強いことは絶対に悪いとも言えません。 |
B: |
주위에 자신의 의견을 절대로 굽히지 않으려 하는 고집이 센 사람은 없나요? |
|
周りに自分の意見を絶対に曲げようとしない我が強い人はいませんか? |
|
強情っ張り / 고집쟁이
|
A: |
고집쟁이에게 얘기해 봤자 쇠귀에 경 읽는 격이지. |
|
意地っ張りに話をしてみても、馬の耳に念仏のようなものだろう。 |
|
固執する / 고집하다
|
A: |
종래의 방식을 고집하다. |
|
従来のやり方に固執する。 |
B: |
무엇인가에 고집하는 사람은 의외로 많다. |
|
何かに固執する人は意外に多く。 |
|
無口だ / 과묵하다
|
A: |
남편은 과묵한 스타일이에요. |
|
夫は寡黙なタイプです。 |
B: |
그의 아버지는 과묵한 분이었다. |
|
彼はお父さんは寡黙な方だった。 |
|
寛大だ / 관대하다
|
※ |
철수는 다른 사람의 단점에 매우 관대합니다. |
|
チョルスはほかの人の短所にとても寛大でした。 |
※ |
사장님은 직원들의 실수에 관대했다. |
|
社長は、職員のミスに寛大だった。 |
|
不届きだ / 괘씸하다
|
A: |
괘씸하다고 화내기 보다도 불쌍하구나하고 용서해 주세요. |
|
けしからんと怒るよりも、気の毒だなあと許してあげなさい。 |
|
変わり者 / 괴짜
|
A: |
괴짜 취급을 받다. |
|
変人扱いされる。 |
B: |
괴짜들은 보통 사람들과는 조금 다른 눈으로 세상을 본다. |
|
変わり者は、普通の人とはちょっと違う目で世の中を見る。 |
|
気難しい / 괴팍하다
|
※ |
그는 예술가라 그런지 괴팍한 면이 있다. |
|
彼は芸術かだからか、風変わりな面がある。 |
※ |
그는 성격이 괴팍하고 신경질적이다. |
|
彼は、性格が気難しく神経質だ。 |
|
ずる賢い / 교활하다
|
※ |
교활한 짓을 하다. |
|
ずるいことをする。 |
※ |
그는 매우 교활한 인간이다. |
|
彼はとてもずるい人間だ。 |
|
捻じれたところがなく明るい / 구김이 없다
|
A: |
그녀는 부모의 사랑을 듬뿍 받고 자라서인지 구김이 없다. |
|
彼女は沢山愛されて育ったからか捻じれたところがない。 |
|
間怠っこい / 굼뜨다
|
A: |
움직임이 굼뜨다. |
|
動きがのろい。 |
B: |
동작이 굼뜨다. |
|
動作がのろい。 |
|
めんどうがる / 귀찮아하다
|
A: |
동생은 뭐든지 귀찮아해요. |
|
弟はめんどくさがり屋です。 |
|
勤勉 / 근면
|
※ |
김과장은 근면성실한 사람이다. |
|
金課長は勤勉で誠実な人です。 |
※ |
근면이 경제적 성공을 이루는 가장 중요한 비결이라 믿고 있다. |
|
勤勉が経済的成功を成し遂げるための最も重要な秘訣と信じている。 |
|
勤勉性 / 근면성
|
A: |
근면성은 전통적으로 일본인 기질의 일부이다. |
|
勤勉さは伝統的に日本人気質の一部である。 |
|
勤勉だ / 근면하다
|
A: |
내 딸은 매우 근면해요. |
|
私の娘はとても勤勉です。 |
B: |
일본인은 매우 근면한 국민이라고 한다. |
|
日本人はとても勤勉な国民だと言われている。 |
|
根性 / 근성
|
A: |
근성이 있다. |
|
根性がある。 |
B: |
근성이 없다. |
|
根性がない。 |
|
気が強い / 기가 세다
|
A: |
여자친구는 기가 세다. |
|
彼女は気が強い。 |
B: |
아내는 기는 세지만 마음씨는 좋다. |
|
妻は気は強いが気だてはよい。 |
|
気が弱い / 기가 약하다
|
A: |
기가 약한 사람에게서 볼 수 있는 특징은 무엇일까요? |
|
気が弱い人にみられる特徴は何でしょうか? |
B: |
기가 약한 사람은 자신에게 자신이 없어 입을 다문다. |
|
気が弱い人は自分に自信が持てず黙り込む。 |
|
機嫌が悪い / 기분이 언짢다
|
A: |
아침부터 그는 기분이 언짢다. |
|
朝から彼は不機嫌だ。 |
B: |
오늘은 왠지 기분이 언짢네. |
|
今日は何だか不機嫌だね。 |
|
勢い / 기세
|
A: |
기세가 멈추지 않는다. |
|
勢いが止まらない! |
B: |
본래의 기세가 사라지다. |
|
本来の勢いがなくなる。 |
|
気質 / 기질
|
A: |
그의 기질은 내성적이고 조용한 시간을 좋아한다. |
|
彼の気質は内向的で、静かな時間を好む。 |
B: |
그녀의 기질은 밝고 사람들을 기운나게 하는 힘을 가지고 있다. |
|
彼女の気質は明るく、人々を元気づける力を持っている。 |
|
えらい / 기특하다
|
※ |
혼자서 숙제도 하고, 참 기특하구나! |
|
1人で宿題もして、えらいね! |
※ |
기특한 아들을 둔 나는 마냥 행복합니다. |
|
殊勝な息子を持った私はただただ幸せです。 |
|
気品 / 기품
|
A: |
시장은 기품이 있고 고상하다. |
|
市長は気品があって上品だ。 |
B: |
그 분은 기품 있고 우아하다. |
|
あの方は気品があり優雅だ。 |
|
奇行 / 기행
|
A: |
그의 기행에 주위가 놀라고 있습니다. |
|
彼の奇行には、周囲が驚いています。 |
B: |
그의 기행은 과도한 스트레스가 원인일지도 모릅니다. |
|
彼の奇行は、過度のストレスが原因かもしれません。 |
|
気難しい(きむずかしい) / 까다롭다
|
※ |
그는 매우 까다로운 사람이다. |
|
彼はとても気難しい人だ。 |
※ |
그 손님은 성미가 까다로우니 조심하게. |
|
そのお客様は気難しいから気をつけなさい。 |
|
几帳面で気難しい / 깐깐하다
|
※ |
그렇게 깐깐한 사람은 처음이다. |
|
こんな几帳面で気難しい人は最初だ。 |
※ |
상사는 매우 깐깐하다. |
|
上司はとても細かい。 |
|
見下す / 깔보다
|
A: |
사람을 깔보다. |
|
人を見下す。 |
B: |
그는 사람을 깔보는 경향이 있다. |
|
彼は人を見下す傾向がある。 |
|
しゃんしゃんする / 꼬장꼬장하다
|
A: |
아버지는 아직도 꼬장꼬장하다. |
|
お父さんはまだしゃんとしている。 |
|
みっともないこと / 꼴불견
|
A: |
어른이 아이 앞에서 울다니 꼴불견이다. |
|
大人が子供の前で泣くなんてみっともない。 |
B: |
정말 꼴불견이네요. |
|
本当に見苦しいですね。 |
|
几帳面だ / 꼼꼼하다
|
※ |
성격이 꼼꼼한 편이에요. |
|
性格がきちょうめんなほうです。 |
※ |
저는 꼼꼼하지 못해서 늘 혼나요. |
|
私は几帳面にできなくていつも叱られます。 |
|
悪知恵 / 꾀
|
A: |
꾀를 부리다 |
|
悪知恵を働く。 |
B: |
꾀를 피우다 |
|
ずるける。 |
|
素直だ / 꾸김없다
|
A: |
상대의 좋은 점을 꾸김없이 인정하다. |
|
相手の良いところを素直に認める。 |
|
芯が強い / 꿋꿋하다
|
A: |
꿋꿋하게 행동하다. |
|
気丈に振る舞う。 |
B: |
그녀는 꿋꿋하게 딸을 키워냈다. |
|
彼女は気丈に娘を育てた。 |
|
粘り気 / 끈기
|
A: |
요즘 젊은이들은 바로 싫증을 내고 끈기도 없다. |
|
最近の若者たちはすぐ飽きて根性もない。 |
B: |
모든 위대한 일은 시간과 끈기를 필요합니다. |
|
全ての偉大なことは時間と根気が必要です。 |
|
根気がある / 끈기가 있다
|
A: |
끈기있게 열심히 하는 청년이다. |
|
根気強く頑張る青年だ。 |
|
粘り強い / 끈질기다
|
A: |
끈질기게 교섭하다. |
|
粘り強く交渉する。 |
B: |
그는 지독히 끈질긴 사람이다. |
|
彼は途方もなくしつこい人だ。 |
|
しなやかだ / 나긋나긋하다
|
A: |
그 나뭇가지는 나긋나긋하게 바람에 흔들리고 있었다. |
|
その木の枝はしなやかに風に揺れていた。 |
B: |
그녀의 머리는 나긋나긋하게 바람에 나부끼고 있었다. |
|
彼女の髪はしなやかに風になびいていた。 |
|
出しゃばる / 나대다
|
A: |
당신은 너무 나대는군요. |
|
あなたはちょっと出しゃばりすぎる。 |
B: |
나대지 말라고 몇 번이나 말했다. |
|
出しゃばるな、と何度も言った。 |
|
惰弱だ / 나약하다
|
※ |
마음이 나약하다. |
|
意気地がない。 |
※ |
자신의 나약함을 절대 드러내선 안 된다. |
|
自身の弱さを絶対に見せてはいけない。 |
|
怠惰だ / 나태하다
|
A: |
나태한 생활을 보내고 있다. |
|
怠惰な生活を送っている。 |
B: |
학원을 가지 않으면 나 스스로 나태해질까 두렵다. |
|
塾に行かなければ自分が怠けそうで怖い。 |
|
楽観論 / 낙관론
|
A: |
낙관론자는 모든 어려움에서 기회를 찾는다. |
|
楽観論者はすべての困難から機会を探す。 |
|
楽天的 / 낙천적
|
A: |
저는 낙천적인 성격입니다. |
|
私は楽天的な性格です。 |
B: |
그는 낙천적인 사람입니다. |
|
彼は楽天的な人です。 |
|
乱暴だ / 난폭하다
|
A: |
이 예쁜 여자가 그런 난폭한 행동을 하다니 도저히 상상할 수 없다. |
|
このきれいな女性が、あんな乱暴なことをするなんて、とうてい考えられない。 |
B: |
어떻게 하면 아이들의 난폭한 행위가 사라질지 고민하고 있어요. |
|
どうしたら子供の乱暴な行為がなくなるのかと悩んでいます。 |
|
鋭い / 날카롭다
|
A: |
날카로운 판단 |
|
鋭い判断 |
B: |
머리가 날카롭다. |
|
頭が鋭い。 |
|
男らしい / 남자답다
|
A: |
그의 행동은 언제나 남자답다. |
|
彼の行動はいつも男らしい。 |
B: |
남자다운 남자가 좋아요. |
|
男らしい男が好きです。 |
|
人見知り / 낯가림
|
※ |
그는 낯가림이 심해 사람을 쉽게 사귀지 못해요. |
|
彼は人見知りがひどくて人とたやすく付き合うことができません。 |
※ |
제가 낯가림이 좀 심해요. 이해해 주세요. |
|
人見知りが激しいので理解してください。 |
|
人見知りをする / 낯을 가리다
|
※ |
낯을 가리는 편이에요. |
|
人見知りする方です。 |
※ |
아들은 낯을 몹시 가려 좀처럼 밖에 나가지 않는다. |
|
息子は人見知りがひどくてなかなか外に出ない。 |
|
内面 / 내면
|
A: |
여성의 내면을 가꾸는 방법 |
|
女性の内面を磨く方法 |
B: |
자기 내면을 바라보는 것이 명상입니다. |
|
自分の内面を見つめることが瞑想です。 |
|
内気 / 내성적
|
※ |
저는 내성적인 편이에요. |
|
私は内向的な方です。 |
※ |
그는 너무 내성적이라서 여성에게 말을 걸 수 없었다. |
|
彼はあまりにも内気で、女性に話しかけることができなかった。 |
|
猫を被る / 내숭(을) 떨다
|
※ |
그녀는 남자들 앞에서 내숭을 잘 떤다. |
|
彼女は男性たちの前で猫をよくかぶる。 |
※ |
내숭 그만 떨어! |
|
猫を破るのはもうやめて。 |
|
冷静だ / 냉정하다
|
※ |
요즘 남자친구가 아주 냉정해요. |
|
最近、彼氏がとても冷たいです。 |
※ |
여자친구의 태도가 냉정해요. |
|
彼女の態度が冷たいです。 |
|
冷徹だ / 냉철하다
|
A: |
나라를 위한 선택인지 냉철한 이성으로 따져봐야 한다. |
|
国のための選択なのか、冷静な理性で問うてみなくてはならない。 |
B: |
합리성과 냉철함을 겸비하다. |
|
合理性と冷徹さを兼ね備える。 |
|
寛大だ / 너그럽다
|
※ |
너그럽게 봐주세요. |
|
大目に見てください。 |
※ |
너그럽게 용서했다. |
|
寛大に許した。 |
|
ふてぶてしい / 넉살이 좋다
|
A: |
넉살 좋고 싹싹하다. |
|
図太くサッパリしている。 |
B: |
넉살도 좋고 대인관계도 좋다. |
|
図太くもあり対人関係も良い。 |
|
目立ちたがり屋だ / 눈에 띄고 싶어 하다
|
A: |
그녀는 눈에 띄고 싶어 해요. |
|
彼女は目立ちたがり屋です。 |
B: |
눈에 띄고 싶어하는 사람은 자신을 어필하는 것을 좋아합니다. |
|
目立ちたがり屋は、自分をアピールすることが好きです。 |
|
察しが悪い / 눈치(가) 없다
|
A: |
그런 장소에서 그런 얘기를 하다니 눈치가 없는 사람이다. |
|
あの場でそんな話をするなんて空気が読めない人だ。 |
B: |
눈치가 없는 사람은 미팅에 부르고 싶지 않아. |
|
空気が読めない人は合コンに誘いたくないよ。 |
|
のんきだ / 느긋느긋하다
|
※ |
그는 긴급한 상황에서도 느긋느긋하다. |
|
彼は緊迫した状態でものんきだ。 |
※ |
그는 느긋느긋하게 자고 있다. |
|
彼はのんきに寝ている。 |
|
のんびりしている / 느긋하다
|
※ |
모든 일에 느긋하다. |
|
すべてのことにのんびりしている。 |
※ |
공휴일 아침은 느긋하고 여유가 있다. |
|
祭日の朝は、ゆったりとしていて余裕がある。 |
|
たくましい / 늠름하다
|
※ |
그는 태도가 매우 늠름했다. |
|
彼は態度がとても凛々しい。 |
※ |
아들은 외국에 여행하고 나서 정말로 늠름해졌다. |
|
息子は外国に旅行して、本当にたくましくなった。 |
|
白々しい / 능청맞다
|
A: |
뻔뻔스럽고 능청맞다. |
|
厚かましく白々しい。 |
B: |
능청맞고 자유분방한 성격이다. |
|
白々しく自由奔放な性格だ。 |
|
おとなしい / 다소곳하다
|
A: |
많은 남성들은 여성의 다소곳한 모습을 좋아한다. |
|
多くの男性は女性のおとなしい姿を好む。 |
B: |
그녀는 어머니 말씀에 다소곳하게 따른다. |
|
彼女は母の言いつけに従順に従う。 |
|
引き締める / 다잡다
|
A: |
임직원을 모아놓고 기강을 다잡았다. |
|
役員や社員を集めて紀綱を引き締めた。 |
B: |
떨리는 목소리를 다잡아 가며 흥분한 이들을 다독였습니다. |
|
震える声を抑えながら興奮した人々を励ましました。 |
|
思いやりが深い / 다정다감하다
|
A: |
그는 다정다감한 사람입니다. |
|
彼は思いやりの深い人です。 |
B: |
그녀는 조용하고 다정다감한 성격이었다. |
|
彼女は静かで多情多感な性格だった。 |
|
血の気が多い性格 / 다혈질
|
A: |
그는 난폭하고 다혈질이지만 순수한 구석도 있다. |
|
彼は乱暴で血の気が多いが純粋な一面もある。 |
B: |
대체로 순하나 가끔씩 다혈질 성격이다. |
|
概しておとなしいが、たまに多血質な性格だ。 |
|
堂々としている / 당당하다
|
A: |
당당한 태도로 임하다. |
|
堂々とした態度で臨む。 |
B: |
남의 눈치를 보지않고 당당하게 살다. |
|
他人の機嫌をうかがわず堂々と生きる。 |
|
しっかりしている / 당차다
|
A: |
당당하고 당차다. |
|
堂々としてしっかりしている。 |
B: |
당찬 사람은 한번 결정한 것은 간단히 포기하지 않습니다. |
|
しっかり者は、一度決めたことは簡単には諦めません。 |
|
大胆だ / 대담하다
|
A: |
대담한 변화를 시도하고 있습니다. |
|
大胆な変化を試みています。 |
B: |
적지에 뛰어들다니 대담하다. |
|
敵地に乗り込むとは大胆だ。 |
|
大らかだ / 대범하다
|
※ |
우리 사장님은 모든 일을 대범하게 처리하신다. |
|
私たちの社長はすべてのことを泰然と処理される。 |
※ |
남자가 이런 걸 무서워하냐? 대범하지 못하네... |
|
男がこんなことを怖がるの?ほんとに気が小さいわね。 |
|
芯が強い / 대차다
|
A: |
성격이 시크하고 대차다. |
|
性格がシークで芯が強い。 |
B: |
여친에게 대차게 차였다. |
|
彼女にバッサリ振られた。 |
|
そそっかしい / 덜렁거리다
|
※ |
그는 늘 덜렁거려서 물건을 자주 잃어버린다. |
|
彼は、いつもそそっかしくて物をよく忘れます。 |
※ |
덜렁거려서 자주 물건을 떨어뜨려요. |
|
そそっかしいのでよく物を落とします。 |
|
そそっかしい性格 / 덜렁대는 성격
|
A: |
너는 덜렁대는 성격이구나. |
|
君はそそっかしい性格だね。 |
|
そそくさい / 덜렁대다
|
A: |
딸애는 어렸을 때는 덜렁대고 수다쟁이었다. |
|
娘は幼い時は、そそっかしくふるまっておしゃべりだった。 |
B: |
그는 덜렁대고 얼빠진 사람입니다. |
|
彼はそそっかしくてドジな人です。 |
|
そそっかしい / 덤벙거리다
|
A: |
덤벙거려서 죄송해요. |
|
おっちょこちょいでごめんなさい。 |
B: |
그 사람은 늘 덩벙거린다. |
|
あの人はいつもせかせかしている。 |
|
そそっかしい / 덤벙대다
|
A: |
그의 덤벙대는 성격이 마음에 안 들어요. |
|
彼のそそっかしい性格が気に入りません。 |
B: |
매사에 덤벙거리다. |
|
何事にもせかせかする。 |
|
度量が広い / 도량이 넓다
|
A: |
그는 매우 도량이 넓은 사람이에요. |
|
彼はとても度量が大きい人間です |
|
独善 / 독선
|
|
独善的 / 독선적
|
A: |
그 사람은 독선적인 사람이다. |
|
あの人は独善的な人だ。 |
B: |
독선적인 사람은 타인의 의견을 듣지 않는다. |
|
独善的な人は他人の意見を聞かない。 |
|
ユニークだ / 독특하다
|
A: |
그의 스타일은 매우 독특하다. |
|
彼のスタイルはとてもユニークだ。 |
B: |
그녀의 아트 작품은 매우 독특하고 다른 데는 없는 스타일이다. |
|
彼女のアート作品は非常にユニークで、他にはないスタイルだ。 |
|
人となり / 됨됨이
|
A: |
면접에서는 스펙이나 실력보다 사람 됨됨이를 우선 봅니다. |
|
面接にはスペックや実力より、人の人となりをまず見ます。 |
B: |
사람의 됨됨이는 어린 시절에 이미 드러납니다. |
|
人となりは、子供の頃にすでに表れます。 |
|
鈍い / 둔하다
|
※ |
머리가 둔하다. |
|
頭が鈍い。 |
※ |
그는 살이 너무 쪄서 둔해 보인다. |
|
彼はあまりにも太っていて、鈍く見える。 |
|
後腐れない / 뒤끝이 없다
|
A: |
부장님은 화를 잘 내시지만 뒤끝이 없어서 좋아요. |
|
部長はよく怒りますけど、あとに引きずらないからいいです。 |
B: |
시어머니는 뒤끝이 없는 성격이다. |
|
姑は後腐れのない性格だ。 |
|
手ごわい / 드세다
|
A: |
드센 성격 |
|
手強い性格 |
B: |
성격이 드세서 싫어요. |
|
性格がきつくて嫌です。 |
|
頼もしい / 듬직하다
|
※ |
난 듬직한 스타일의 남자가 좋다. |
|
私は頼もしい性格の男性が好きだ。 |
※ |
뭔가 약간 듬직한 느낌이 들어요. |
|
何か頼りがいがある感じがしますね。 |
|
駄々 / 떼
|
A: |
떼를 쓰는 것은 아이 성장의 일부입니다. |
|
駄々をこねるのは、子供の成長の一部です。 |
B: |
아이는 떼를 쓰고 응석부리고 있어요. |
|
子供は駄々をこねて、甘えています。 |
|
ねだる / 떼쓰다
|
A: |
아이가 자꾸 이것저것 사달라고 떼쓴다. |
|
子供がしきりにあれこれ買ってくれとわがまま言う。 |
B: |
떼쓰는 모습은 아이의 순수함을 나타냅니다. |
|
駄々をこねる姿は、子供の純粋さを表しています。 |
|
ポッキリ折れる / 똑 부러지다
|
A: |
그녀는 똑 부러지고 할 말 하는 성격이다. |
|
彼女は言いたいことははっきり言う性格だ。 |
|
利口だ / 똑똑하다
|
※ |
똑똑하시네요. |
|
頭いいですね。 |
※ |
영훈 씨는 머리가 똑똑해요. |
|
ヨンフンさんは頭が良いです。 |
|
くそ頑固 / 똥고집
|
A: |
그는 똥고집을 부리며 자신의 생각을 바꾸지 않는다. |
|
彼は片意地を張って、自分の考えを変えない。 |
B: |
그는 똥고집이 세서 자신의 입장을 굽히지 않는다. |
|
彼は片意地が強く、自分の立場を曲げない。 |
|
心根 / 마음보
|
|
心立て / 마음씨
|
A: |
그녀는 마음씨가 고운데다가 얼굴마저 예쁘다 |
|
彼女は心立てがよく顔も可愛い。 |
B: |
그녀는 마음씨도 좋고 일을 대하는 자세도 훌륭하다. |
|
彼女は気だても良く仕事に対する姿勢も素晴らしい。 |
|
気立てがよい / 마음씨가 곱다
|
A: |
그녀는 마음씨가 곱다. |
|
彼女は気立てがよい。 |
B: |
지민 씨는 마음씨가 고와요. |
|
チミンさんは気立てがいいです。 |
|
心が広い / 마음이 넓다
|
A: |
마음이 넓어요. |
|
心が広いです。 |
B: |
영수 씨는 마음이 넓어요. |
|
ヨンスさんは心が広いです。 |
|
心が温かい / 마음이 따뜻하다
|
A: |
마음이 따뜻해요. |
|
こころが温かいです。 |
B: |
마음이 따뜻해지다. |
|
心が温かくなる。 |
|
気が弱い / 마음이 약하다
|
A: |
여동생은 마음이 약하기 때문에, 남에게 부탁 받으면 절대로 싫다는 말은 못해요. |
|
妹は気が弱いので、人に頼まれると絶対いやとは言えないです。 |
B: |
마음이 약한 사람은 언제나 사양하고 자신의 기분을 말할 수 없다. |
|
気が弱い人って、いつも遠慮して自分の気持ちを言えない。 |
|
心が優しい / 마음이 착하다
|
A: |
그는 마음이 착한 사람이에요. |
|
彼は心が優しい人です。 |
B: |
마음이 착한 친구에게 감사하고 있어요. |
|
心が優しい友人に感謝しています。 |
|
口癖 / 말버릇
|
A: |
말버릇처럼 말하다. |
|
口癖のように言う。 |
B: |
말버릇으로 성격을 알 수 있다. |
|
口癖から性格が分かる。 |
|
マナーが悪い / 매너가 나쁘다
|
A: |
그는 매너가 나쁘다는 말을 주위에서 듣고 있습니다. |
|
彼はマナーが悪いと周囲から言われています。 |
B: |
그녀는 테이블 매너가 나쁘다고 합니다. |
|
彼女はテーブルマナーが悪いと言われています。 |
|
マンネリズム / 매너리즘
|
A: |
매너리즘에 빠지다. |
|
マンネリズムに陥る。 |
B: |
요즘 매너리즘에 빠져서 따분한 나날이에요. |
|
マンネリズムに落ちて退屈な日々です。 |
|
冷酷だ / 매몰차다
|
A: |
그는 매몰차게 나의 제안을 거절했다. |
|
彼は非常に冷たく私の提案を断った。 |
B: |
까칠하고 매몰찼던 성격은 더 심해졌다. |
|
刺々しく冷酷だった性格はさらにひどくなった。 |
|
ぼうっとする / 맹하다
|
A: |
그녀는 맹한 것 같으면서도 당돌하다. |
|
彼女はぼうっとしてそうだが唐突だ。 |
B: |
그는 약간 맹한 듯 언제나 생글생글 웃는다. |
|
彼は少しぼおっとしているが常ににこにこ笑う。 |
|
馬鹿だ / 멍청하다
|
※ |
내 동생은 멍청해요. |
|
私の兄弟はまぬけです。 |
※ |
이 멍청한 자식아! |
|
この間抜けな奴! |
|
角が立っている / 모나다
|
※ |
그는 모난 성격이다. |
|
彼は性格がひねくれている。 |
※ |
모난 성격을 고치고 싶다. |
|
ひねくれた性格を直したい。 |
|
蔑する / 모멸하다
|
A: |
상대의 가치관이나 언동을 모멸하다. |
|
相手の価値観や言動を侮蔑する。 |
|
むごい / 모질다
|
A: |
모질게 굴다. |
|
残酷に振る舞う。 |
B: |
그녀는 성질이 모질지 못하고 인정이 많다. |
|
性質が残忍になれず、情が厚い。 |
|
常識がない / 몰상식하다
|
A: |
시대나 세대를 불문하고 몰상식한 사람은 있다. |
|
時代や世代を問わず、非常識な人はいる。 |
B: |
많은 사람은 몰상식한 사람을 싫어한다. |
|
多くの人は非常識な人を嫌います。 |
|
恥知らずだ / 몰염치하다
|
A: |
그는 무례하고 몰염치하다. |
|
彼は無礼で恥知らずだ。 |
|
物腰 / 몸가짐
|
A: |
몸가짐을 바르게 하다. |
|
身だしなみを整える。 |
B: |
몸가짐을 단정히 하다. |
|
身だしなみを整える。 |
|
マナーや常識違反の行動 / 무개념
|
|
無関心だ / 무관심하다
|
A: |
그는 정치에 무관심하다. |
|
彼は政治に無関心だ。 |
B: |
그녀는 스포츠에 무관심하다. |
|
彼女はスポーツに無関心だ。 |
|
無愛想だ / 무뚝뚝하다
|
※ |
무뚝뚝하게 대답하다. |
|
つっけんどんに答える。 |
※ |
말은 무뚝뚝하지만 성격은 너무 좋아요. |
|
言葉はぶっきらぼうだが、性格はとてもいいです。 |
|
無礼だ / 무례하다
|
A: |
선생님에게는 절대로 무례한 말을 해서는 안 돼요. |
|
先生には、決して失礼な言葉を言ってはいけません。 |
B: |
매우 무례한 어투라고 생각합니다. |
|
大変失礼な言い方だと思います。 |
|
性格がもろい / 무르다
|
A: |
저 여자는 성격이 무르다. |
|
あの女は性格が甘い。 |
B: |
아들은 물러서 화를 안 내요. |
|
息子は気が弱いため、腹を立てないです。 |
|
誠意のないこと / 무성의
|
A: |
나의 눈에는 그의 태도가 무성의하고 불성실하게 보인다. |
|
僕の目には、彼の態度が誠意がなく誠実でも無く見える。 |
|
無神経だ / 무신경하다
|
A: |
무신경한 언행을 반복하다. |
|
無神経な言動を繰り返す。 |
B: |
그녀는 타인의 기분에 무신경하다. |
|
彼女は他人の気持ちに無神経だ。 |
|
無慈悲 / 무자비
|
A: |
그의 행동은 무자비했고, 모두가 그의 손에서 벗어나려고 하고 있었다. |
|
彼の行動は無慈悲で、誰もが彼の手から逃れようとしていた。 |
B: |
그 전쟁은 무자비한 파괴를 가져왔고 많은 사람들이 희생되었다. |
|
その戦争は無慈悲な破壊をもたらし、多くの人々が犠牲になった。 |
|
無責任 / 무책임
|
A: |
그 정치가의 무책임한 발언은 국민들을 화나게 했다. |
|
あの政治家の無責任な発言は、国民を怒らせた。 |
B: |
그런 무책임한 말이 어디 있어. |
|
そんな無責任な言葉をいうなんて。 |
|
美徳 / 미덕
|
A: |
겸손은 일본인의 미덕이다. |
|
謙遜は日本人の美徳だ。 |
B: |
겸손은 반드시 미덕만은 아닙니다. |
|
謙遜は必ずしも美徳ではありません。 |
|
愚かだ / 미련하다
|
A: |
엄청 미련하고 대책없는 놈이네. |
|
この上もなく愚かで手の施しようのない奴だな。 |
B: |
가장 미련한 사람은 돈을 벌기 위하여 건강을 해치는 자다. |
|
一番愚かな人は、お金を稼ぐために健康を害する人だ。 |
|
馬鹿 / 바보
|
※ |
내가 바보같아. |
|
私がバカみたい。 |
※ |
바보라고 말하지 마세요. |
|
馬鹿って言わないでください。 |
|
薄情だ / 박정하다
|
A: |
박정한 태도가 문제가 되고 있다. |
|
薄情な態度が問題となっている。 |
B: |
그 행동이 박정하다고 받아들여질 가능성이 있다. |
|
その行動が薄情だと受け取られる可能性がある。 |
|
反抗心 / 반항심
|
A: |
소년은 늘 아버지에 대한 반항심을 키웠다. |
|
少年は絶えず父に対する反抗心を大きくした。 |
B: |
청소년은 기존 제도에 저항하거나 자신을 억압하는 어른에게 강한 반항심을 보이기도 한다. |
|
青少年は既存の制度に抵抗したり自身を抑圧する大人に強い反抗心を見せたりもする。 |
|
荒れ狂う / 발광하다
|
A: |
화가 나서 발광하다. |
|
怒って荒れ狂う。 |
B: |
그 소식을 듣고 발광했어요. |
|
その知らせを聞いて発狂しました。 |
|
はつらつとしている / 발랄하다
|
A: |
발랄한 성격으로 유명한 가수 |
|
はつらつとした性格で有名な歌手。 |
B: |
20대 다운 발랄함과 재치가 묻어나는 행동들이다. |
|
20代らしいはつらつとしてウィットに富んだ振る舞いだ。 |
|
横柄だ / 방자하다
|
A: |
방자한 태도를 취하다. |
|
横柄な態度をとる。 |
B: |
그 사람은 방자하다. |
|
あの人は横柄だ。 |
|
放蕩だ / 방탕하다
|
A: |
그의 생활은 방탕하다는 비판을 받고 있다. |
|
彼の生活は放蕩だと批判されている。 |
B: |
방탕한 생활은 건강에 악영향을 준다. |
|
放蕩な生活は健康に悪影響を与える。 |
|
思いやり / 배려심
|
A: |
배려심이 있다. |
|
気配りができる。よく気がつく。 |
B: |
배려심이 깊고 의리가 있다. |
|
配慮深く義理にも厚い。 |
|
度胸 / 배짱
|
A: |
배짱이 좋다 |
|
度胸がいい。 |
B: |
배짱을 키우다. |
|
度胸をつける。 |
|
太っ腹 / 배포
|
A: |
배포가 크다. |
|
太っ腹だ。 |
B: |
배포가 좋다. |
|
太っ腹である。 |
|
行儀が悪い / 버릇없다
|
A: |
버릇없이 자라다. |
|
わがままに育つ。 |
B: |
아이들은 가끔 버릇없을 때가 있어요. |
|
子供たちは時々行儀が悪いことがあります。 |
|
行儀が悪い / 버릇이 없다
|
※ |
그녀는 조부모 품에서 귀염둥이로만 자라서 버릇이 없다. |
|
彼女は祖父母のふところで可愛がられて育ったのでぶしつけだ。 |
※ |
요즘 아이들은 버릇이 없다. |
|
近頃子供達は礼儀を知らない。 |
|
気まぐれだ / 변덕스럽다
|
※ |
성격이 어지간히 변덕스럽다. |
|
性格がかなり気まぐれだ。 |
※ |
부장님은 변덕스러운 성격입니다. |
|
部長は気まぐれな性格です。 |
|
非常に気まぐれだ / 변덕이 심하다
|
A: |
그는 변덕이 심한 사람이다. |
|
彼は非常に気まぐれな人だ。 |
|
気まぐれ屋 / 변덕쟁이
|
A: |
변덕쟁이 친구와의 약속은 항상 불안정해요. |
|
気まぐれ者の友達との約束はいつも不安定です。 |
B: |
그는 정말 변덕쟁이라서 함께 외출할 예정이 있어도 갑자기 취소해요. |
|
彼は本当に気まぐれ屋で、一緒に出かける予定があっても突然キャンセルします。 |
|
本性 / 본색
|
A: |
본색을 드러내다. |
|
本性を現す。 |
B: |
본성이 나쁘면 어디를 가나 그 본색을 감출 수 없다. |
|
本性が悪ければどこへ行っても、その本性を隠すことはできない。 |
|
恥ずかしがる / 부끄러워하다
|
A: |
남자들은 여자들의 부끄러워하는 모습을 좋아해요. |
|
男性は、女性の恥じらう姿が好きです。 |
B: |
부끄러워하는 행동에는 아이의 불안한 마음이 숨어 있습니다. |
|
恥ずかしがる行動には、子どもの不安な気持ちが隠れています。 |
|
否定的 / 부정적
|
A: |
그는 나의 제안을 부정적으로 받아 들일 거예요. |
|
彼は僕の提案を否定的に受け取るでしょう。 |
B: |
부정적인 감정을 마음에 담아두지 않는다. |
|
否定的感情を心に入れない。 |
|
勤勉だ / 부지런하다
|
A: |
아침 5시에 일어나서 공부하시다니 정말 부지런한 분이시네요. |
|
朝5時に起きて勉強されるなんて、本当に勤勉な方ですね。 |
B: |
그렇게 부지런하게 일하면 꼭 성공할 거예요. |
|
そうやって真面目に仕事すれば、きっと成功するでしょう。 |
|
腹いせする / 분풀이하다
|
A: |
분풀이로 동생에게 화풀이하다. |
|
腹いせに弟に八つ当たりする。 |
B: |
분풀이로 그걸 한 건가요? |
|
腹いせでそれをしたのですか。 |
|
不誠実 / 불성실
|
A: |
그동안 결혼생활에 불성실했다. |
|
これまで結婚生活に不誠実だった。 |
B: |
불성실은 실패의 근본 요인이 됩니다. |
|
不誠実は失敗の根本要因になります。 |
|
不真面目だ / 불성실하다
|
A: |
불성실한 태도를 고치다. |
|
不真面目な態度を改める。 |
B: |
불성실하다고 혼났다. |
|
不真面目だと叱られた。 |
|