韓国語単語 |
日常会話 |
上京する / 서울로 올라 오다.
|
A: |
대학교 때문에 서울로 올라 왔어요. |
|
大学のため、上京しました。 |
|
先頭に立つ / 선두에 서다
|
A: |
세계의 선두에 서다. |
|
世界の先頭に立つ。 |
B: |
그는 팀의 선두에 서서 목표를 달성하기 위해 노력하고 있다. |
|
彼はチームの先頭に立って目標を達成するために努力している。 |
|
先手を打たれる / 선수를 빼앗기다
|
A: |
상대에게 선수를 빼앗겨 졌다. |
|
相手に先手を打たれて負けた。 |
|
線をひく / 선을 긋다
|
A: |
일과 사생활을 명확히 선을 긋다. |
|
仕事とプライベートを明確に線引きする。 |
B: |
그는 부인이랑 선을 긋고 살아. 사이가 안 좋대. |
|
彼は妻と一線を引いて暮らしてるよ。仲が良くないらしい。 |
|
一線を越える / 선을 넘다
|
A: |
의사로서 넘어선 안 될 선을 넘다. |
|
医者として超えてはいけない一線を超える。 |
B: |
당신은 선을 넘었어요. |
|
あなたのやったことは度が過ぎています。 |
|
居場所がない / 설 땅이 없다
|
A: |
회사에서도 가정에서도 설 땅이 없다고 느낄 때가 있습니다. |
|
会社も家庭でも、居場所がないと感じる時があります。 |
|
わずらわしく振舞う / 성가시게 굴다
|
A: |
그는 걸핏하면 나를 찾아와서 성가시게 굴었다. |
|
彼はなにかにつけて僕にまとわりついてる。 |
|
短気だ / 성격이 급하다
|
※ |
나는 성격이 급해서 실수가 잦다. |
|
私は気が短くミスがよく起こる。 |
※ |
그는 성격이 급하고 심술궂다. |
|
彼はせっかちで意地悪い。 |
|
性格が明るい / 성격이 밝다
|
A: |
그는 성격이 밝아요. |
|
彼は性格が明るいです。 |
B: |
밝은 성격이며, 자리를 즐거운 분위기로 만드는 것을 좋아합니다. |
|
明るい性格で、場を楽しい雰囲気にするのが好きです。 |
|
気に入らない / 성에 차지 않다
|
|
間違いない / 성을 갈다
|
A: |
그것이 사실이라면 내가 성을 갈게. |
|
それは事実なら、私の姓を変えるぞ。 |
|
怒る / 성을 내다
|
A: |
요즘 그녀는 신경이 예민한지 걸핏하면 성을 낸다. |
|
近頃の彼女はイライラしてるのか、ともすればカッとなる。 |
|
満足する / 성이 차다
|
A: |
사고 싶은 것을 사지 않으면 성이 차지 않는다. |
|
買いたいものを買わなくては気が済まない。 |
|
怒りをぶつける / 성질(을) 내다
|
A: |
아까 성질을 내서 미안해. |
|
さっき怒ってごめんね。 |
B: |
내가 지금 성질 안 내게 생겼어요? |
|
私が今怒らずにいられますか? |
|
かんしゃくを起こす / 성질(을) 부리다
|
A: |
남자친구는 자기 의견에 반대하면 바로 성질을 부린다. |
|
彼氏は自分の意見に反対するとすぐかんしゃくを起こす。 |
B: |
더 이상 성질부리지 말라고. 니가 원하는 선물 사줄 테니까. |
|
これ以上かんしゃく起こすなって。お前が欲しいプレゼント買ってやるから。 |
|
性格が悪い / 성질이 더럽다
|
A: |
내 아들이지만,성질이 더럽다. |
|
私のの息子だけれど性格が悪い。 |
B: |
너 정말 성질이 더러운 여자야. |
|
おまえ、ほんとに性悪女だな。 |
|
三寸の舌 / 세 치 혀
|
A: |
세 치 혀가 사람 잡는다. |
|
三寸の舌が人を殺す。 |
B: |
세 치 혀가 상대에게 치명적인 상쳐를 줄 수 있다. |
|
人の三寸舌が相手に致命的な傷を与える事もある。 |
|
世を去る / 세상을 떠나다
|
A: |
사랑하는 사람이 세상을 떠났다. |
|
愛する人が世の中を去った。 |
B: |
알콜 중독자 아버지는 내가 6살 때 세상을 떠났다. |
|
アルコール依存症のお父さんは僕が6歳の時に亡くなった。 |
|
とても嬉しくて / 세상을 얻은 듯
|
A: |
온 세상을 다 얻은 기분이었다. |
|
世界を手に入れた気分だった。 |
B: |
세상을 다 얻은 기분이에요. |
|
天に昇るような気持ちです。 |
|
亡くなる / 세상을 하직하다
|
A: |
그분께서 오늘 아침에 세상을 하직하셨습니다. |
|
その方が、今朝この世を去られました。 |
|
世が崩れ落ちる / 세상이 무너지다
|
A: |
세상이 무너지는 줄 알고 맨날 울었어요. |
|
世が崩れ落ちるかと思って毎日泣いてました。 |
|
世間は狭い / 세상이 좁다
|
A: |
세상 참 좁네요. |
|
世間は本当に狭いですね。 |
B: |
이게 누구야! 세상 진짜 좁네! |
|
ちょっとまって誰だし!世間メッチャ狭いね。 |
|
光陰流水の如し / 세월이 유수와 같다
|
A: |
세월이 유수와 같아서 1월도 중반이 지났네요. |
|
月日の経つのは早いもので、1月も半ばを過ぎましたね。 |
|
数え切れないほど / 셀 수 없을 만큼
|
A: |
셀 수 없을 만큼 많은 사람들이 공원에 모였다. |
|
数え切れないほど多くの人が公園に集まった。 |
B: |
하늘에 셀 수 없을 정도의 별이 떠 있다. |
|
空には数え切れないほど星が出ている。 |
|
騒ぎ立てる / 소란(을) 떨다
|
A: |
소란 떨지 마라. |
|
騒ぎ立てるな。 |
B: |
소란 떨지 마. |
|
騒ぎ立てるのやめよ。 |
|
騒ぎ立てる / 소란(을) 피우다
|
A: |
애들은 소란 피우기 마련이다. |
|
子供達は騒ぐものだ。 |
B: |
사소한 일로 소란을 피우는 성격입니다. |
|
些細なことを騒ぎ立てる性格です。 |
|
鳥肌が立つ / 소름(이) 끼치다
|
A: |
그 영화를 보고 소름이 끼쳤어요 |
|
その映画を見て鳥肌がたちました。 |
B: |
더운 밤에 소름 끼치는 이야기를 들었다. |
|
暑い夜にゾッとするような物語を聞いた。 |
|
~と言われる / 소리를 듣다
|
A: |
맞아요. 그런 소리를 많이 들어요. |
|
そうなんですよ。よくそう言われます。 |
B: |
저는 아빠를 닮았다는 소리를 자주 들어요. |
|
私は、お父さんに似てるってよく言われるんです。 |
|
噂が広まっている / 소문이 자자하다
|
A: |
사장이 사직한다는 소문이 자자하다. |
|
社長が辞職するという噂が広まっている。 |
B: |
그가 여배우와 결혼한다는 소문이 자자하다. |
|
彼は女優と結婚するという噂が広まっている。 |
|
噂が広がる / 소문이 퍼지다
|
A: |
나에 대한 나쁜 소문이 퍼지고 있다. |
|
僕に対しての悪い噂が広がっている。 |
|
便りが全然ない / 소식이 깜깜하다
|
A: |
그 후, 반년 정도 지나서도 소식이 깜깜하다. |
|
その後、半年ぐらい経っても全然音沙汰がない。 |
B: |
멀리 떨어져버려서 소식이 깜깜하다. |
|
遠く離れてしまって、連絡がぜんぜんない。 |
|
見掛け倒し / 속 빈 강정
|
A: |
성공처럼 보이지만 속 빈 강정에 불과하다. |
|
成功のように見えるが、見かけ倒しに過ぎない。 |
|
気をもむ / 속(을) 끓이다
|
A: |
너무 속 끓이지 마세요. |
|
あまり心配しないでください。 |
B: |
아무한테도 말도 못하고 혼자서 속만 끓이고 있어요. |
|
誰にも言えず、一人で気を揉んでいます。 |
|
気をもむ / 속(을) 태우다
|
A: |
기다리는 소식이 오지 않아 며칠째 속을 태우고 있다. |
|
待っている知らせが来なく、ここ数日気を揉んでいる。 |
B: |
부모 속을 태우다. |
|
両親を心配させる。 |
|
気がせいせいする / 속(이) 시원하다
|
A: |
나한테 이렇게 복수하니까 속이 시원하지? |
|
俺にこうして仕返ししたから、せいせいしただろ? |
B: |
나에게 꼭 그런 식으로 말을 해야 속이 시원하겠니? |
|
僕にそんなふうに言って、気分がすっきりするのかい。 |
|
心が焦がれる / 속(이) 타다
|
A: |
내가 속이 탄다 속이 타. |
|
心配でいらいらするわ。 |
|
はちきれる / 속(이) 터지다
|
A: |
속 터져요. |
|
いらだたしいわ。 |
B: |
아우 속 터져. |
|
イライラする。 |
|
騙されたつもりで / 속는 셈치고
|
A: |
속는 셈치고 해 보세요. |
|
騙されたつもりでやってみて下さい |
B: |
속는 셈치고 먹어 봐! |
|
騙されたと思って食べてみて! |
|
騙されたと思って / 속은 셈치고
|
A: |
속은 셈치고 한번 해보자. |
|
一度騙されたと思ってやってみよう。 |
B: |
속은 셈치고 해봐! |
|
騙されたと思ってやってみて。 |
|
むかつかせる / 속을 뒤집다
|
A: |
내 속을 뒤집은 적이 한두 번이 아니다. |
|
何回も僕をイラつかせた。 |
|
心配をかける / 속을 썩이다
|
A: |
젊었을 때는 철이 없어서 부모님 속을 많이 썩였어요. |
|
若いときは、分別がなく両親によく心配をかけました。 |
B: |
난 사춘기 때 부모님 속을 많이 썩였어. |
|
ぼくは思秋期の時、親の心をかなり傷つけたよ。 |
|
腹を割る / 속을 터놓다
|
A: |
속을 터놓고 이야기를 나눌 수 있는 친구를 만들고 싶어요. |
|
腹を割って話し合いのできる友達を作りたいです。 |
B: |
주변에는 속을 터놓고 이야기할 수 있을 만한 친구가 없어요. |
|
近くには腹を割って話せるほどの友達がいません。 |
|
思慮深い / 속이 깊다
|
|
ソギノ ルッタ / 속이 넓다
|
A: |
속이 넓네요. |
|
心が広いですね。 |
B: |
영수 씨가 참 속이 넓네요. |
|
ヨンスさんは心が広いんですね。 |
|
胸焼けする / 속이 쓰리다
|
A: |
병원에서 아무 이상이 없다고 하는데도 왜 자꾸 속이 쓰린 걸까. |
|
病院で何も異常が無いというのにどうしてしょっちゅう胸焼けするんだろうか。 |
|
おなかの調子が悪い / 속이 안 좋다
|
A: |
속이 안 좋아 회사를 쉬었다. |
|
おなかの調子が悪くて会社を休んだ。 |
B: |
어제 새벽까지 술을 마셨더니 속이 안 좋아요. |
|
昨日、朝まで飲んだらお腹の具合いが悪いです。 |
|
心が狭い / 속이 좁다
|
A: |
그는 속이 좁아서, 아는 사람은 많지만 친구는 적다. |
|
彼は心が狭いので、知人は多いけど友人は少ない。 |
|
気をもむ / 속이 타들어가다
|
A: |
마음속은 시커멓게 타들어 가고 있었다. |
|
胸の内は真っ黒に焦げついていっていた。 |
B: |
진실을 기다리는 그의 속은 점점 타들어간다. |
|
真実を待ち望んでいた彼の心は少しずつ焼かれていく。 |
|
気が楽だ / 속이 편하다
|
A: |
내일이 시험인데 아들은 속 편하게 놀고만 있다. |
|
明日試験なのに息子は気楽に遊んでばかりいる。 |
B: |
속이 편하다. |
|
スッキリした。 |
|
気分がすっきりする / 속이 후련하다
|
A: |
하고 싶은 말은 다 해야 속이 후련해진다. |
|
言いたいことは全部言ってこそ気持ちが晴れる。 |
B: |
실컷 울었더니 속이 후련해요. |
|
さんざん泣いたら、気持ちがすっきりしました。 |
|
手を出す / 손(을) 대다
|
A: |
결국 그는 사채까지 손을 댔습니다. |
|
結局、彼はサラ金まで手を出しました。 |
B: |
진심으로 좋아하게 된 여성에게는 쉽게 손을 대지 않는다. |
|
本気で好きになった女性には、簡単に手を出せない。 |
|
手を打つ / 손(을) 쓰다
|
A: |
손을 쓸 수가 없다. |
|
手の施しようがない。 |
B: |
손을 쓰기에는 이미 늦었다. |
|
もう手遅れだ。 |
|
指に入る / 손가락 안에 꼽히다
|
A: |
제가 본 공연 중에 다섯 손가락 안에 드는 작품이에요. |
|
私が見た公演の中では五本の指に入る作品です。 |
|
指に入る / 손가락 안에 들다
|
A: |
다섯 손가락 안에 들다. |
|
五本の指に入る。 |
|
後ろ指を指す / 손가락질을 하다
|
A: |
나는 손가락질을 당할만한 짓을 한 적이 없어요. |
|
わたしは後ろ指を指されるようなことをしたことがありません。 |
B: |
그는 남들이 손가락질할만한 짓은 하나도 하지 않았다. |
|
彼は人から後ろ指を指されるようなことは何ひとつしていない。 |
|
手相を見る / 손금을 보다
|
A: |
손금을 보고 운세를 점쳤어요. |
|
手相を見て運勢を占いました。 |
|
手が届く / 손길이 미치다
|
A: |
많은 중소기업에서는 사원 교육까지 좀처럼 손길이 미치치 않는 것이 실정이다. |
|
多くの中小企業では、社員教育までなかなか手が回らないのが実情である。 |
|
手を休める暇もない / 손길이 분주하다
|
A: |
환자를 돌보는 간호사의 손길이 분주합니다. |
|
看護師は、患者の介護に手を休める暇もありません。 |
|
指折り数える / 손꼽아 기다리다
|
A: |
여름 휴가를 손꼽아 기다리고 있어요. |
|
夏休みを指折り数えて待っています。 |
B: |
이 날이 오는 걸 손꼽아 기다리고 있었습니다. |
|
この日が来るのをずっと待っていました。 |
|
手垢がつく / 손때(가) 묻다
|
A: |
어머니는 할머니의 손때가 묻은 물건을 소중하게 여긴다. |
|
お母さんはおばあさんの手垢のついた品物を大切にしている。 |
|
手の裏を返すように / 손바닥(을) 뒤집듯
|
A: |
정치인은 손바닥 뒤집듯 자기 말을 뒤집는다. |
|
政治家は手のひらを返すように自分の発言を覆す。 |
|
手に取るように / 손바닥을 보듯이
|
A: |
부하가 말하는 것은 손바닥을 보듯이 잘 알았다. |
|
部下が話すことは手に取るようにわかった。 |
|
呼吸が合う / 손발이 맞다
|
A: |
지금 부하와는 도무지 손발이 맞지 않는다. |
|
今の部下とはどうしても呼吸が合わない。 |
B: |
그 두 선수는 손발이 척척 맞는다. |
|
あの2人の選手はびったり息が合っている。 |
|
見るに堪えない / 손발이 오그라들다
|
A: |
생각만 해도 손발이 오그라들다. |
|
考えただけでもゾッとする。 |
|
手のひらを振る / 손사래를 치다
|
A: |
남편은 괜찮다며 한사코 손사래를 쳤다. |
|
旦那は大丈夫と言って、必死に手を横に振った。 |
|
ひけを取らない / 손색(이) 없다
|
A: |
그 선수는 금메달 후보로 손색이 없다 |
|
あの選手は、金メダル候補としてそん色ない。 |
|
手に入れる / 손에 넣다
|
A: |
원하는 걸 손에 넣다. |
|
欲するものを手に入れる。 |
B: |
갖고 싶던 차를 드디어 손에 넣었다. |
|
欲しかった車をやっと手に入れた。 |
|
手に汗を握る / 손에 땀을 쥐다
|
A: |
어제 경기는 손에 땀을 쥐는 접전이었다. |
|
昨日の協議は手に汗を握る接戦だった。 |
B: |
손에 땀을 쥐게 하는 시합이었다. |
|
手に汗握る試合だった。 |
|
手に慣れる / 손에 익다
|
A: |
세 달 정도 지나니 일이 손에 익어 작업 속도가 빨라졌다. |
|
三ヵ月くらい過ぎると、仕事が手につき、作業速度が速くなった。 |
|
手につく / 손에 잡히다
|
A: |
일을 하는 내내 일이 손에 잡히지 않았다. |
|
仕事をしながらずっと、仕事が手につかなかった。 |
B: |
일도 손에 안 잡히고 잠이 안 오더라고요. |
|
仕事も手につかないですし、眠れなかったです。 |
|
手に入れる / 손에 쥐다
|
A: |
그는 남들이 부러워하는 것들을 모두 다 손에 쥐고 있다. |
|
彼は、他人が羨ましがるものをみな全て手にしている。 |
B: |
복권에 당첨되어 1억원을 손에 쥐었다. |
|
宝くじに当選して1億円を手にした。 |
|
手を加える / 손을 거치다
|
A: |
고장난 기계들은 모두 그의 손만 거치면 되살아난다. |
|
壊れた機械は全て彼の手に掛かると生き返る。 |
B: |
그의 손을 거치면 망해가는 어떠한 기업이라도 다시 살아난다. |
|
彼の手に掛かれば潰れそうなどんな企業でも再び生き返る。 |
|
手を出す / 손을 내밀다
|
A: |
돈이 갑자기 필요해서 손을 내밀었다. |
|
急にお金が必要になって手を出したんだ。 |
B: |
혼자 덩그러니 남겨진 나에게 손을 내밀어 주었다. |
|
ひとりがらんと残された僕に、手を差し伸べてくれた。 |
|
手を休める / 손을 놓다
|
A: |
그 일을 손 놓은 지 오래됐다. |
|
そのことを止めてから久しい。 |
B: |
나는 주식 투자에서 손을 놓을 거다. |
|
私は株式投資をやめるつもりだ。 |
|
手を挙げる / 손을 들다
|
A: |
답을 모르는 사람은 손을 들어주세요. |
|
答えを知らない人は手をあげてください。 |
B: |
질문이 있으면 바로 손을 들어 주세요. |
|
質問があれば、すぐに手を上げて下さい。 |
|
手を引く / 손을 떼다
|
A: |
사업에서 손뗀 지 오래 돼요. |
|
事業から手を引いてしばらくなります。 |
B: |
나는 앞으로 그 일에서 손을 떼겠다. |
|
僕はこれからその仕事から手を引くよ。 |
|
協力する / 손을 맞잡다
|
A: |
둘이 손을 맞잡고 공원을 걷고 있다. |
|
二人が手を取り合って公園を歩いている。 |
B: |
두 회사는 새로운 분야에서 손을 맞잡기로 했다. |
|
両社は新しい分野で手を組むようにした。 |
|
カネなどをせがむ / 손을 벌리다
|
A: |
언제까지 부모님한테 손 벌릴 거니? |
|
いつまで両親のスネをかじるつもりなの? |
B: |
부모님에게 손을 벌리면서까지 유학 갈 가치가 있는 걸까요? |
|
両親にせがんでまで留学する価値があるのでしょうか。 |
|
手を洗う / 손을 씻다
|
A: |
손 씻고 밥 먹어. |
|
手を洗ってから、ご飯食べなさい。 |
B: |
밥을 먹기 전에는 손을 깨끗이 씻으세요. |
|
ご飯を食べる前には、手をきれいに洗って下さい。 |
|
力を合わせる / 손을 잡다
|
A: |
전략적으로 손을 잡았다. |
|
戦略的に手を組んだ。 |
B: |
아주 어려운 시기였지만 사원들이 모두 손을 잡고 극복했다. |
|
すごく大変な時期だったが、社員たちがみな力を合わせて克服した。 |
|
手間がかかる / 손이 가다
|
A: |
갓난아기는 손이 많이 가요. |
|
赤ん坊はとても手がかかります。 |
B: |
간단하지만 손이 가는 작업입니다. |
|
簡単ですが、手間が掛かる作業です。 |
|
手間が掛かる / 손이 많이 가다
|
A: |
이래저래 손이 많이 간다. |
|
おれこれ手がかかる。 |
|
手が足りない / 손이 모자라다
|
A: |
손이 모자라는데 급히 사람 좀 구해 줄 수 있어? |
|
手が足りないので、急いで人をみつけてくれる? |
B: |
요즘은 손이 모자랄 만큼 바쁘다고 들었는데요. |
|
最近手が足りないくらい忙しいと聞きましたが。 |
|
自分でできるでしょ / 손이 없어 발이 없어 ?
|
A: |
당신은 손이 없어 발이 없어? 왜 사람을 시켜? |
|
自分でやって。なんで人を使うの? |
|
とても忙しい / 손이 열개라도 모자라다
|
A: |
아침이면 상 차리랴 출근 준비하랴 손이 열 개라도 모자랄 정도예요. |
|
朝なら朝食の準備したり出勤の準備したりするものだからとても忙しいです。 |
|
気前がよい / 손이 크다
|
A: |
역시 김 사장님은 손이 커요. |
|
さすが金社長は太っ腹ですね。 |
B: |
손이 큰 사람은 기본적으로 주위로부터 호감을 받기 쉽습니다. |
|
気前がいい人は、基本的には好かれやすいです。 |
|
身振り手振り / 손짓 발짓
|
A: |
손짓 발짓이나 표정으로부터 거짓말을 간파하다. |
|
身振り手振りや表情からウソを見抜く。 |
B: |
말하고 싶은 것을 전달하기 쉽게 하기 위해 손짓 발짓을 사용하는 경우가 있다. |
|
言いたいことを伝えやすくするために身振り手振りを使うことがある。 |
|
少しも / 손톱만큼도
|
A: |
때때로 부모님조차 내 마음을 손톱만큼도 몰라줄 때가 있습니다. |
|
時に親さえ私の心を爪ほどもわかってくれない時があります。 |
|
損をする / 손해를 보다
|
A: |
주식 투자로 손해를 봤다. |
|
株投資で損害を被った。 |
B: |
그는 빌딩 구입으로 큰 손해를 봤다. |
|
彼はビルの購入で大損した。 |
|
軽い処罰 / 솜방망이 처벌
|
A: |
그런 행위는 범죄혐의를 적용하기 어렵거나 솜방망이 처벌로 끝나는 경우가 적지 않다. |
|
そのような行為は、犯罪容疑を適用するのが難しく、軽い処罰で終わるケースが多い。 |
|
手錠をはめられる / 쇠고랑을 차다
|
A: |
손에 쇠고랑을 차다. |
|
手が後ろに回る。 |
B: |
안 그러면 쇠고랑 차요. |
|
じゃないと手錠掛けられますから。 |
|
数え切れないほど多い / 수 없이 많다
|
A: |
수 없이 많은 위험이 도사리고 있다. |
|
数え切れないほど多くの危険が潜んでいる。 |
|
おしゃべりをする / 수다(를) 떨다
|
A: |
우리들은 2시간이나 한껏 수다를 떨었다. |
|
僕たちは2時間も思いきりおしゃべりをした。 |
B: |
여직원들은 점심을 먹으면서 수다를 떨고 있다. |
|
女性社員らは昼ご飯を食べながらおしゃべりしています。 |
|
手段と方法を選ばない / 수단과 방법을 가리지 않다
|
A: |
그 변호사는 재판에 이기기 위해 수단과 방법을 가리지 않는다. |
|
その弁護士は、裁判に勝つためなら手段を選ばない。 |
B: |
원하는 걸 손에 넣기 위해서라면 수단과 방법을 가리지 않는다. |
|
欲しいものを手に入れる為ならば手段や方法を選ばない。 |
|
手を使う / 수를 쓰다
|
|
首位を走る / 수위를 달리다
|
A: |
우리팀은 현재 수위를 달리고 있다. |
|
うちのチームは現在首位を快走している。 |
B: |
전승으로 수위를 달리다. |
|
全勝で首位を走る。 |
|
企む / 수작을 부리다
|
A: |
허튼 수작 부리지 말아라. |
|
下手な細工はやめろ。 |
B: |
허튼 수작을 하다. |
|
無駄なあがきをする。 |
|