韓国語単語 |
日常会話 |
人見知りをする / 낯을 가리다
|
※ |
낯을 가리는 편이에요. |
|
人見知りする方です。 |
※ |
아들은 낯을 몹시 가려 좀처럼 밖에 나가지 않는다. |
|
息子は人見知りがひどくてなかなか外に出ない。 |
|
顔を赤らめる / 낯을 붉히다
|
A: |
이웃과 얼굴을 붉히는 일은 한 번도 없었다. |
|
隣と顔を赤らめることは一度もなかった。 |
|
厚かましい / 낯이 두껍다
|
A: |
그는 사양을 모르는 낯이 두꺼운 사람이에요. |
|
彼は遠慮を知らないずうずうしい人です。 |
|
見覚えがある / 낯이 익다
|
A: |
그녀는 어디서 만난 적이 있는지 굉장히 낯이 익어요. |
|
彼女はどこかで会ったことがあるのかすごく見覚えがあります。 |
B: |
낯이 익은 얼굴인데 이름이 생각이 안 나요. |
|
会ったことがあるのに、名前が出てきません。 |
|
私の勝手でしょう / 내 맘이다
|
|
やってられないわ / 내가 못 살아
|
A: |
내가 못 살아. |
|
まったくもう! |
B: |
창피해서 내가 못 살아! |
|
恥ずかしくて生きられない! |
|
下り坂をたどる / 내리막을 걷다
|
A: |
그 이후 줄곧 내리막길을 걸었다. |
|
それ以降下り坂をたどってきた。 |
|
そぶりを見せない / 내색을 하지 않다
|
A: |
곤란한 내색을 하지 않도록 하겠습니다. |
|
困った顔を見せないようにします。 |
|
猫を被る / 내숭(을) 떨다
|
※ |
그녀는 남자들 앞에서 내숭을 잘 떤다. |
|
彼女は男性たちの前で猫をよくかぶる。 |
※ |
내숭 그만 떨어! |
|
猫を破るのはもうやめて。 |
|
気が乗らない / 내키지 않다
|
A: |
그 일은 별로 마음이 내키지 않아요. |
|
その仕事はあまり気が乗らないですね。 |
B: |
마음 내키지 않는 표정이구나. |
|
気乗りしない表情をしているなあ。 |
|
匂いを嗅ぐ / 냄새(를) 맡다
|
A: |
원래 사람은 자기 냄새 못 맡아요. |
|
もともと人は、自分の臭いをかげないんです。 |
|
匂いがする / 냄새가 나다
|
A: |
맛있는 냄새가 납니다. |
|
美味しそうなにおいがしますね。 |
B: |
타는 냄새가 난다. |
|
焦げ臭い匂いがする。 |
|
誰でも彼でも / 너 나 할 것 없이
|
A: |
그를 아는 사람이라면 너 나 할 것 없이 그를 좋아한다. |
|
彼を知る人なら誰でも彼が好きです。 |
B: |
이 학교에 있는 학생은 너 나 할 것 없이 저 영어 사전을 사용하고 있어요. |
|
この学校にいる学生は誰も彼もあの英語辞書を使っています。 |
|
大目に見る / 너그러이 봐주다
|
A: |
너그러이 봐주세요. |
|
大目に見てください。 |
B: |
이번은 너그러이 봐주다. |
|
今回は大目に見る。. |
|
お喋りをする / 너스레를 떨다
|
A: |
그는 잠시 너스레를 떨더니, 곧 진지하게 이야기를 이어갔다. |
|
彼はしばらく冗談を言って、すぐに真面目に話を続けた。 |
|
ふてぶてしい / 넉살이 좋다
|
A: |
넉살 좋고 싹싹하다. |
|
図太くサッパリしている。 |
B: |
넉살도 좋고 대인관계도 좋다. |
|
図太くもあり対人関係も良い。 |
|
見とれる / 넋을 잃다
|
A: |
너무 예뻐서 넋을 잃고 쳐다봤다. |
|
とても綺麗で我を忘れて見つめていた。 |
B: |
노랫소리를 넋을 잃고 들었다. |
|
歌声に聞き惚れた。 |
|
うんざりする / 넌더리가 나다
|
A: |
그녀의 수다에 넌더리가 난다. |
|
彼女のおしゃべりにはうんざりする。 |
B: |
넌더리가 날 정도로 긴 회의였다. |
|
うんざりするほど長い会議だった。 |
|
憤りを買う / 노여움을 사다
|
A: |
신의 노여움을 사다. |
|
神の怒りを買う。 |
B: |
시장의 새로운 안이 시민들의 노여움을 샀다. |
|
市長の新しい案が市民の怒りを買った。 |
|
くたくたになる / 녹초가 되다
|
A: |
하루 종일 문의 전화에 시달려 녹초가 되었다. |
|
一日中問い合わせの電話に振り回されてへとへとになった。 |
B: |
아이돌은 매일 맹연습으로 녹초가 되었다. |
|
アイドルは毎日の猛練習でへとへとになった。 |
|
驚きを禁じ得ない / 놀라움을 금하지 못하다
|
A: |
그는 웬일이냐고 놀라움을 금하지 못했다. |
|
彼は、どういうことだろうと驚きを禁じ得なかった。 |
|
脳裏をよぎる / 뇌리를 스치다
|
A: |
나쁜 예감이 뇌리를 스쳤다. |
|
悪い予感が脳裏をよぎた。 |
|
賄賂を受け取る / 뇌물을 먹다
|
A: |
어느 정치인이 최근 뇌물을 먹고 구속되었다. |
|
ある政治家が最近賄賂を受け取って拘束された。 |
|
誰が何と言っても / 누가 뭐라고 해도
|
A: |
누가 뭐라고 해도 가족이 가장 소중해요. |
|
何と言っても家族が一番大切です。 |
B: |
누가 뭐라고 해도 나는 찬성하지 않아. |
|
だれが何と言っても僕は賛成しない。 |
|
何といっても / 누가 뭐래도
|
A: |
내가 하고 싶어서 하는 거니까 누가 뭐래도 상관없어요. |
|
自分がしたくてしていることだから、誰が何と言おうと関係ありません。 |
|
量が少なすぎる / 누구 코에 붙이냐?
|
A: |
치킨 한 마리 시켜서 누구 코에 붙이냐? |
|
チキン一羽頼んだら少なすぎるよ。 |
|
累を及ぼす / 누를 끼치다
|
A: |
저의 사려 깊지 못한 불찰로 누를 끼쳐 송구합니다. |
|
私の思慮に欠けた行動により迷惑をかけて申し訳ないと思います。 |
|
濡れ衣が晴れる / 누명을 벗다
|
A: |
도둑이라는 억울한 누명도 벗었다. |
|
泥棒という濡れ衣の汚名を晴らした。 |
B: |
법원 재심을 거쳐 누명을 벗었다. |
|
裁判所の再審を経て、えん罪を晴らした。 |
|
濡れ衣を着せられる / 누명을 쓰다
|
A: |
억울하게 누명을 쓰고 감옥에 갇혔다. |
|
汚名を着せられ、刑務所に入れられた。 |
B: |
강도 누명을 쓰고 3년간 복역하고 있다. |
|
強盗の汚名を着せられ3年間服役している。 |
|
瞬く間に / 눈 깜박할 사이에
|
A: |
눈 깜박할 사이에 10년이 지나가 버렸어요. |
|
瞬く間に10年が過ぎてしまいました。 |
|
瞬く間に / 눈 깜짝할 사이에
|
A: |
가방 안의 지갑이 눈 깜짝할 사이에 없어졌다. |
|
カバンの中の財布がちょっと目を離したすきになくなった。 |
B: |
눈 깜짝할 사이에 전부 먹어버렸다. |
|
あっと言う間に全部食べてしまった。 |
|
雪が解けるかのように消える / 눈 녹듯이 사라진다
|
A: |
남편의 마음을 알고 나니 그간에 쌓였던 불편한 감정이 눈 녹듯 사라졌습니다. |
|
夫の心の内を知ってみると、その間積もり積もった窮屈な感情が雪が溶けるように消えていきました。 |
B: |
모든 상처와 통증이 눈 녹듯 사라집니다. |
|
すべての傷と苦痛が、雪が解けるように、消えていきます。 |
|
目のやり場がない / 눈 둘 곳을 모르다
|
A: |
부끄러워서 눈 둘 곳이 없다. |
|
恥ずかしくて目のやり場がない |
|
嫌われる / 눈 밖에 나다
|
A: |
새로 입사한 사원은 실수를 많이 해서 과장님의 눈 밖에 났다. |
|
新入社員は、ミスが多いため、課長ににらまれた。 |
B: |
나는 피디 눈 밖에 나 프로그램에 출연 못 하게 되었다. |
|
私はプロデューサーににらまれて番組に出られなくなった。 |
|
びくともしない / 눈 하나 깜짝 안 하다
|
A: |
그 소년은 눈 하나 깜짝 안 하고 거짓말을 했다. |
|
あの少年は瞬き一つせずに嘘をついた。 |
B: |
칼로 협박을 당해도 눈 하나 깜짝하지 않았다. |
|
刃物で脅されてもびくともしなかった。 |
|
仮眠する / 눈(을) 붙이다
|
A: |
피곤하실 텐데 잠시라도 눈 좀 붙이세요. |
|
お疲れでしょうから少しでも寝ていてください。 |
B: |
제가 나머지는 할 테니까 눈 좀 붙이세요. |
|
残りは私がやるから少し寝ていてください。 |
|
目が眩む / 눈(이) 멀다
|
A: |
돈에 눈이 멀면 사람이 완전히 달라질 수도 있나 봐. |
|
お金に目がくらむと、人は完全に変わってしまうようです。 |
|
目がまぶしい / 눈(이) 부시다
|
A: |
오늘 햇빛이 너무 강해서 눈 부시다. |
|
今日は日差しがとても強くてまぶしい。 |
B: |
눈이 부셔서 주위가 잘 안 보여요. |
|
ぶしくてまわりが良く見えないです。 |
|
目をつぶる / 눈감아 주다
|
A: |
한 번만 눈감아 줄게요. |
|
1回だけ目つぶってあげますよ。 |
B: |
부하의 실수를 못 본 척하고 눈감아 줬다. |
|
部下のミスを見なかったふりをして許してあげた。 |
|
垢ほどにもない / 눈곱만큼도 없다
|
A: |
그녀에게 눈곱만큼도 관심도 없다. |
|
彼女に目くそほどの関心もない。 |
B: |
재미라고는 눈곱만큼도 없었다. |
|
楽しみなんてこれっぽっちも無かった。 |
|
目を引く / 눈길을 끌다
|
A: |
시민이 선정한 올해의 베스트 프로그램이 눈길을 끈다. |
|
市民が選んだ今年のベストプログラムが目を引く。 |
B: |
그녀는 너무 예뻐서 어디에서나 많은 사람들의 눈길을 끌었다. |
|
彼女はとても綺麗なので、どこでも多くの人の目を引いた。 |
|
視線を奪う / 눈길을 사로잡다
|
A: |
유니크한 스타일로 여성들의 눈길을 사로잡았다. |
|
ユニークなスタイルで女性たちの視線を捉えた。 |
|
目に触る / 눈꼴 사납다
|
A: |
그의 태도는 눈꼴 사납다. |
|
彼の態度は気に障る。 |
B: |
눈꼴 사납다는 소리를 듣기 쉬우니 가급적 말을 삼가라고 충고했다. |
|
目に余ると言われやすいのでできるだけ言葉を慎めと忠告した。 |
|
注目してもらう / 눈도장을 찍다
|
A: |
대활약 중인 김수철 선수가 감독에게 눈도장을 받았다. |
|
大活躍中のキムスチョル選手が監督に注目してもらった。 |
B: |
주인공 역을 맡아, 시청자들에게 성공적으로 눈도장을 찍었다. |
|
主人公役を演じ、視聴者の皆さんに成功裏に注目してもらった。 |
|
泣き暮らす / 눈물로 보내다
|
A: |
학생시절에는 돈이 없어서 눈물로 보냈습니다. |
|
学生時代はお金がなくて泣き暮らしていました。 |
|
涙で訴える / 눈물로 호소하다
|
A: |
피해자들은 눈물로 호소했다. |
|
被害者たちは涙で訴えた。 |
|
涙ぐむ / 눈물을 머금다
|
A: |
눈물을 머금고 회사를 그만두고 말았다. |
|
涙ぐんで会社を辞めてしまった。 |
|
涙を呑む / 눈물을 삼키다
|
A: |
그는 이번 시합에서도 눈물을 삼켰다. |
|
彼は今度の試合からも涙をのんだ。 |
B: |
간신히 눈물을 삼키며 한마디 했다. |
|
ようやく涙をこらえながら一言しゃべった。 |
|
涙を振払う / 눈물을 훔치다
|
A: |
공연이 끝나기도 전에 눈물을 훔치는 관객들이 눈에 띄었다. |
|
公演が終わる前に、涙を拭く観客たちの姿が目立った。 |
B: |
그 배우는 묵묵히 눈물만 훔치며 무대에 서 있었다. |
|
あの俳優は黙々と涙を拭いながら舞台に立っていた。 |
|
涙もろい / 눈물이 많다
|
A: |
나이 탓인지 요즘 눈물이 많아졌어요. |
|
年のせいなのか、最近は涙もろくなりましたよ。 |
|
涙が絶え間なく流れる / 눈물이 앞을 가리다
|
A: |
막상 고향을 등지고 떠나려 하니 눈물이 앞을 가려요. |
|
いざ故郷を背にして去ろうとすると、涙が絶え間なく流れます。 |
|
涙が浮かぶ / 눈물이 핑 돌다
|
A: |
그 순간 눈물이 핑 돌아서 얼른 내 방으로 들어와 버렸습니다. |
|
その瞬間、私は目頭が熱くなり、すぐ自分の部屋に戻ってしまいました。 |
B: |
그 이야기를 듣는 순간 얼굴이 빨개지고, 눈물이 핑 돌았다. |
|
その話を聞いた瞬間、顔が赤くなり、涙がじんとにじんだ。 |
|
眉をひそめる / 눈살을 찌푸리다
|
A: |
그녀는 눈살을 찌푸리면서 화를 내고 있었다. |
|
彼女は眉をひそめながら怒っていた。 |
B: |
나는 눈살을 찌푸리며 잠시 생각했다. |
|
僕は眉間をひそめしばらく考えた。 |
|
涙を浮かべる / 눈시울을 적시다
|
A: |
우리 엄마 생각에 눈시울을 적시고 말았다. |
|
うちの母を思い、目頭を濡らしてしまった。 |
B: |
눈시울을 적셨다. |
|
目頭を濡らした。 |
|
涙が浮かんでくる / 눈시울이 뜨거워지다
|
A: |
그의 연설에 참가자들의 눈시울도 뜨거워졌다. |
|
彼の演説に、参加者たちの目頭も熱くなった。 |
B: |
작별 인사를 하고 공항으로 들어가는 아들의 뒷모습을 보고 눈시울이 뜨거워졌다. |
|
惜別の別れをして飛行機に向かっていく息子の後ろ姿を見て、目頭が熱くなった。 |
|
目頭が熱くなる / 눈시울이 붉어지다
|
A: |
눈시울이 불거졌지만 눈물이 나는 것을 꾹 참았다. |
|
目頭が熱くなったが、涙が出るのは必死に堪えた。 |
|
目の前が真っ暗だ / 눈앞이 캄캄하다
|
A: |
가족을 생각하니 눈앞이 캄캄해졌다. |
|
家族のことを考えると目の前が暗くなった。 |
B: |
실신하기 전에 눈앞이 캄캄해지는 느낌이 있었다. |
|
失神が起こる前に、目の前が真っ暗になる感じがあった。 |
|
目障りだ / 눈에 거슬리다
|
A: |
나에게 당신의 존재는 눈에 거슬려요. |
|
私にとってあなたの存在は目障りです。 |
B: |
저 포스터는 눈에 거슬린다. |
|
あのポスターは目障りだ。 |
|
とても可愛い / 눈에 넣어도 아프지 않다
|
A: |
자기 자식은 눈에 넣어도 전혀 아프지 않습니다. |
|
自分の子供は目に入れても痛くないほど可愛いです。 |
B: |
할머니에게는 눈에 넣어도 안 아픈 손녀딸이다. |
|
祖母には目に入れても痛くない孫娘だ。 |
|
気に入る / 눈에 들다
|
A: |
언니는 눈이 높아서 눈에 드는 남자가 없대요. |
|
お姉ちゃんはお目が高くて気にいった男性がいないんだって。 |
|
目に入ってくる / 눈에 들어오다
|
A: |
저만치 책을 들고 오는 초등학생 딸이 눈에 들어왔다. |
|
少し離れたところに、本を持ってくる小学生の娘が目に入ってきた。 |
|
目に触れる / 눈에 뜨이다
|
A: |
나는 그녀의 눈에 뜨이기 위해 부단히 노력했다. |
|
僕は彼女の目にとまるため、いつも努力していた。 |
|
目立ちたがり屋だ / 눈에 띄고 싶어 하다
|
A: |
그녀는 눈에 띄고 싶어 해요. |
|
彼女は目立ちたがり屋です。 |
B: |
눈에 띄고 싶어하는 사람은 자신을 어필하는 것을 좋아합니다. |
|
目立ちたがり屋は、自分をアピールすることが好きです。 |
|
目立つ / 눈에 띄다
|
A: |
그는 잘 생겨서 많은 사람들 속에서도 단연 눈에 띈다. |
|
彼はカッコよくて、人混みの中でもひときわ目立つ。 |
B: |
학교에서는 눈에 띄지 않는 얘였거든요. |
|
学校では目立たない子だったんですよ。 |
|
目に浮かぶ / 눈에 밟히다
|
A: |
부모님을 배웅하고 집에 들어오니 자꾸 부모님 모습이 눈에 밟혀서 일이 손에 잡히지 않았다. |
|
両親を見送り、家に入ると、何度も両親の姿が目に浮かんできて、仕事が手につかなかった。 |
B: |
죽는 순간까지도 딸이 눈에 밟혀 눈을 감지 못했다. |
|
亡くなる瞬間まで娘が目に浮かび、目を閉じる事が出来なかった。 |
|
怖いもの知らずだ / 눈에 보이는 것이 없다
|
A: |
이틀동안 아무것도 안 먹어서 지금 눈에 보이는 것이 없어. |
|
二日間何も食べてないので今、目に何も見えない。 |
|
調子に乗る / 눈에 보이는 게 없다
|
A: |
이 자식이 인기 좀 끌고 나니까, 눈에 보이는 게 없나 보네. |
|
こいつ人気が出てから怖いものなしみたいだな。 |
|
目を皿にする / 눈에 불을 켜다
|
A: |
동생은 맛있는 음식만 보면 눈에 불을 켜고 달려든다. |
|
弟は美味しい食べ物を見ると目を光らせて飛びつく。 |
|
目に焼き付いている / 눈에 선하다
|
A: |
어머니가 기뻐하는 모습이 눈에 선하다. |
|
お母さんが喜んでいる姿が目に浮かぶ。 |
B: |
시골에 계신 어머니의 모습이 눈에 선하다. |
|
田舎にいる両親のお母さんが鮮やかに目に浮かぶ。 |
|
目に浮かぶ / 눈에 어리다
|
A: |
눈에 눈물이 어리다. |
|
目に涙が浮かぶ。 |
B: |
고향의 풍경이 눈에 어린다. |
|
故郷の風景が目に浮かぶ。 |
|
死んでも / 눈에 흙이 들어가기 전까지
|
A: |
내 눈에 흙이 들어가기 전까지 내 아들이랑은 절대 안 돼요. |
|
決して息子との結婚は絶対に許しません。 |
B: |
내 눈에 흙이 들어가기 전엔 안 돼. |
|
私の目の黒いうちはだめだ。 |
|
死ぬ / 눈에 흙이 들어가다
|
A: |
내 눈에 흙이 들어가기 전에는 그놈을 절대로 용서하지 않을 거야. |
|
僕の目の黒いうちは絶対にあいつを許すつもりはないから。 |
B: |
내 눈에 흙이 들어가기 전에는 너를 절대로 용서할 수 없어. |
|
私の眼に土が入るまではお前を決して許せない。 |
|
目を閉じる / 눈을 감다
|
A: |
좋아요라고 말할 때까지 눈을 감으세요. |
|
いいよって言うまで目を閉じてください。 |
B: |
눈을 감으면 바람소리가 들립니다. |
|
目を閉じると風の音が聞こえるよ。 |
|
目をつぶってあげる / 눈을 감아 주다
|
A: |
때로는 자식의 잘못을 보고도 못 본 척 눈을 감아 주어야 한다. |
|
時には子どもの失敗をみても見ない振りして目をつぶってあげるべきだ。 |
|
目を向ける / 눈을 돌리다
|
A: |
해외로 눈을 돌리다. |
|
海外に目を向ける。 |
B: |
국내뿐만 아니라 세계 정세에도 눈을 돌릴 필요가 있습니다. |
|
国内だけではなく、世界情勢にも目を向ける必要があります。 |
|
目を離す / 눈을 떼다
|
A: |
걱정되어 아이한테서 눈을 뗄 수가 없다. |
|
心配で目を離すことができない。 |
B: |
관객은 이 작품에서 눈을 떼지 못했다. |
|
観客はこの作品から目を離せなかった。 |
|
目が離せない / 눈을 뗄 수가 없다
|
A: |
화면에서 눈을 뗄 수가 없었어요. |
|
画面から目を離すことができませんでした。 |
|
目を開ける / 눈을 뜨다
|
A: |
눈을 살짝 떴어요. |
|
目をそっと開けました。 |
B: |
그는 드디어 음악에 눈을 떴다. |
|
彼はやっと音楽に目覚め始めた。 |
|
目を疑う / 눈을 의심하다
|
A: |
자신의 눈을 의심하다. |
|
自分の目を疑う。 |
B: |
그 광경에 순간 자신의 눈을 의심했다. |
|
その光景に、一瞬自分の目を疑った。 |
|
目が高い / 눈이 높다
|
A: |
그는 눈이 너무 높아서 연애를 못 해요. |
|
彼は理想が高すぎて、恋愛ができません。 |
B: |
너는 너무 눈이 높아. |
|
あなたは目が高すぎるわ。 |
|
気が狂う / 눈이 뒤집히다
|
A: |
아까는 너무 화가 나서 눈이 뒤집혔어. |
|
先ほどは 、あまりにもイライラして目がひっくり返されたのよ。 |
|
凝視する / 눈이 뚫어지게 보다
|
A: |
한 남성이 한 여성을 뚫어지게 쳐다봤다. |
|
ある男性がある女性をじっと続けてみた。 |
|
心が通じ合う / 눈이 맞다
|
A: |
결국 둘은 눈이 맞았다. |
|
ついに、二人はお互いに好きになった。 |
B: |
후배랑 눈이 맞아 결혼했다. |
|
後輩と目が合い結婚した。 |
|
目がくらむ / 눈이 멀다
|
A: |
성공에 눈이 멀다. |
|
成功に目がくらむ。 |
B: |
질투에 눈이 먼 사람들에게 머리채를 붙잡혔다. |
|
嫉妬に目がくらんだ人たちから髪を掴まれた。 |
|
首を長くして待つ / 눈이 빠지게 기다리다
|
A: |
아버지가 귀가하는 걸 눈이 빠지게 기다렸다. |
|
お父さんが帰宅するのを首を長くして待った。 |
B: |
결혼하고 싶어서 여자 친구가 졸업할 날만 눈빠지게 기다리고 있다. |
|
結婚したくて、彼女が卒業する日だけを、首を長くして待っている。 |
|
目がどうかしている / 눈이 삐다
|
A: |
눈이 삐었어? 그런 남자랑 사귀다니.. |
|
目がおかしくなったの。あんな男と付き合うなんて! |
B: |
너는 눈이 삐어서 사람 볼 줄 몰라. |
|
君は目がおかしいから人の見方がわからないんだよ。 |
|
目が眩む / 눈이 어둡다
|
A: |
눈이 어두워 안경을 쓰게 되었습니다. |
|
視力が悪いのでメガネをかけることになりました。 |
B: |
눈을 가늘게 뜨지 않으면 안보이다니 시력이 나쁜게 아닌가요? |
|
目を細めないと見えないなんて視力が悪いんじゃないですか? |
|
驚いて目を丸くする / 눈이 휘둥그레지다
|
A: |
두 사람은 눈이 휘둥그레졌다. |
|
二人の目が丸くなった。 |
|
白い目で見られる / 눈총을 받다
|
A: |
눈총을 받는 일이 있더라도 할 말은 해야겠다. |
|
憎まれることがあったとしても言いたいことは言わなければならない。 |
|
察しが悪い / 눈치(가) 없다
|
A: |
그런 장소에서 그런 얘기를 하다니 눈치가 없는 사람이다. |
|
あの場でそんな話をするなんて空気が読めない人だ。 |
B: |
눈치가 없는 사람은 미팅에 부르고 싶지 않아. |
|
空気が読めない人は合コンに誘いたくないよ。 |
|
様子をうかがう / 눈치(를) 보다
|
A: |
눈치를 보더니 슬그머니 일어났습니다. |
|
様子をうかがっていて、こっそりと起きました。 |
B: |
남 눈치를 왜 보냐? |
|
なんで他人の目を気にするの? |
|
勘が早い / 눈치가 빠르다
|
A: |
저는 눈치가 빠르는 사람을 좋아해요. |
|
私は機転が利く人が好きです。 |
B: |
역시 수미는 눈치가 빨라. |
|
さすがスミちゃんは目端が早い。 |
|
気がきく / 눈치가 있다
|
A: |
그녀는 수다스럽지만 눈치는 없다. |
|
彼女は、おしゃべりなのに空気が読めない。 |
|
顔色を伺う / 눈치를 살피다
|
A: |
어머니는 소심하여, 늘 아버지의 눈치만 살피고 있어요. |
|
母は小心で、いつも父の顔色ばかりうかがっています。 |
|
目が回るほど忙しい / 눈코 뜰 새 없다
|
A: |
방송에 소개된 후 손님들이 많아져서 눈코 뜰 새 없이 바쁘다. |
|
放送で紹介された後、お客さんが増え、休む暇もなく忙しい。 |
B: |
오늘부터 연휴라서 눈코 뜰 새 없이 바빴다. |
|
今日から連休なので息つく暇もないくらい忙しかった。 |
|
気がする / 느낌이 들다
|
A: |
그 영화를 보고 안타까운 느낌이 들었습니다. |
|
その映画を見て、切ない感じがしました。 |
B: |
이 동네에 이십 년 살고 있는데 매년 조금씩 동네의 풍경이 바뀌고 있다는 느낌이 든다. |
|
この街に20年住んでいるが、毎年少しずつ街の景色は変わってきた気がする。 |
|