・ |
그 영화를 보고 안타까운 느낌이 들었습니다. |
|
その映画を見て、切ない感じがしました。 |
・ |
이 동네에 이십 년 살고 있는데 매년 조금씩 동네의 풍경이 바뀌고 있다는 느낌이 든다. |
|
この街に20年住んでいるが、毎年少しずつ街の景色は変わってきた気がする。 |
・ |
침을 삼킬 때 목이 조금 아픈 느낌이 들었다. |
|
つばを飲み込んだ時、喉が少し痛く感じた。 |
・ |
쌈밥을 먹으면 건강해지는 느낌이 들어요. |
|
サムパプを食べると体に良い気がします。 |
・ |
상처가 되는 말을 듣고 가슴에 못을 박은 느낌이 들었다. |
|
傷つく言葉を言われて、胸に釘を打たれた気がした。 |
・ |
어려운 문제를 해결했을 때, 눈이 트이는 느낌이 들었다. |
|
難しい問題を解決した時、目が開けるような感じがした。 |
・ |
속이 답답한 느낌이 들어서 잠시 쉬기로 했다. |
|
胃がもたれる感じがするので、少し休むことにした。 |
・ |
자신의 마음이 무참히 짓밟혔다는 느낌이 들어 충격을 받았다 |
|
自分の気持ちが無残に踏みにじられた気がしてショックを受けた。 |
・ |
외지 사람으로 취급받고 있다는 느낌이 들어서 조금 외롭다. |
|
よそ者として扱われている気がして、少し寂しい。 |
・ |
그 영화를 보고 안타까운 느낌이 들었습니다. |
|
その映画を見て、切ない感じがしました。 |
・ |
한순간, 시간이 멈춘 듯한 느낌이 들었다. |
|
一瞬、時が止まったように感じた。 |
・ |
북엇국을 먹으면 피로가 풀리는 느낌이 들어요. |
|
干しタラのスープを食べると、疲れが取れる感じがします。 |
|