韓国語単語 |
日常会話 |
はにかむ / 수줍음을 타다
|
A: |
그는 수줍음을 많이 타고, 소년처럼 천진난만하고 해맑다. |
|
彼は恥ずかしがり屋で少年のように天真爛漫で明るい。 |
|
水泡に帰す / 수포로 돌아가다
|
A: |
계획이 수포로 돌아가다. |
|
計画がぱあになった。 |
B: |
열심히 준비했던 만큼 노력이 수포로 돌아가자 실망감이 컸다. |
|
一生懸命準備しただけに、努力が水の泡になって、失望感が大きかった。 |
|
得手に帆を上げる / 순풍에 돛을 달다
|
A: |
순풍에 돛을 단 듯이 일이 잘되어 갑니다. |
|
追い風に乗ったようにことがうまくいっています。 |
|
いい結果だけ取る / 숟가락만 얹히다
|
A: |
아무것도 안 하고 숟가락만 얹히지 마! |
|
何もせずに、便乗するな。 |
|
酒に溺れる / 술독에 빠지다
|
A: |
한동안 술독에 빠져 스스로를 학대하고 신을 원망했다. |
|
しばらく酒に溺れて自分を虐待し、神を恨んだ。 |
B: |
아버지는 술고래여서 매일 술독에 빠져 있어요. |
|
私の母は大酒のみで、毎日酒におぼれています。 |
|
酒癖が悪い / 술버릇이 나쁘다
|
A: |
술버릇이 나쁜 탓으로 친구들에게 미움을 사고 말았다. |
|
酒癖の悪さが原因で友人たちに嫌われてしまった。 |
B: |
술버릇이 나쁘면 모르는 사이에 문제를 일으킬 수 있다. |
|
酒癖が悪いと、知らない間にトラブルを起こしてしまうことがある。 |
|
酒を口にする / 술을 입에 대다
|
A: |
그는 좀처럼 술을 입에 대는 일이 없다. |
|
彼はめったに酒を口にすることのない。 |
B: |
술이라고는 전혀 입에 대지도 않는다. |
|
酒というものは全く口にもしない。 |
|
酔いつぶれる / 술이 떡이 되다
|
A: |
어제도 남편이 술이 떡이 돼서 들어왔어요. |
|
昨日も夫は酔いつぶれて帰ってきました。 |
|
息切れする / 숨(이) 가쁘다
|
A: |
국회의원 당선을 놓고 숨 가쁜 접전이 벌어지고 있다. |
|
国会議員の当選を目指して緊迫している接戦が繰り広げられている。 |
|
息が詰まる / 숨(이) 막히다
|
A: |
이사회는 숨이 막힐 듯한 분위기였습니다. |
|
取締役会は息がつまりそうな雰囲気でした。 |
B: |
그냥 숨이 막힐 것 같아. 마치 감옥 같아. |
|
ただ息が詰まりそうなの。 まるで監獄みたいなの。 |
|
息を引き取る / 숨을 거두다
|
A: |
할머니께서 결국 숨을 거두고 말았습니다. |
|
おばあさんは結局、息を引き取ってしまいました。 |
B: |
구조해 인근 병원으로 옮겼지만 숨을 거뒀다. |
|
救助して近くの病院に運んだが、息を引き取った。 |
|
息を整える / 숨을 고르다
|
A: |
너무 달려서 숨이차 숨을 고르다. |
|
走り過ぎて息切れして、息を整える。 |
B: |
화가 날 때 잠시 모든 걸 멈추고 숨을 고른다. |
|
腹が立つとき、しばらく全てのことを止めて、息を整える。 |
|
野菜を柔らかくする / 숨을 죽이다
|
A: |
김치를 담글 때는 배추를 소금에 절여 숨을 죽여야 한다. |
|
キムチを作るときは、白菜を塩漬けにして柔らかくする必要がある。 |
B: |
야채를 숨이 죽을 때까지 볶아주세요. |
|
野菜が柔らかくなるまで炒めてください。 |
|
かたずを飲む / 숨을 죽이다.
|
A: |
숨을 죽이고 지켜보다. |
|
固唾をのんで見守る。 |
B: |
숨을 죽이고 그녀가 하고 있는 것을 옆에서 보고 있었다. |
|
息を殺して彼女がしていることを横で見ていた。 |
|
息の根を止める / 숨통을 끊다
|
A: |
민주화의 숨통을 끊다. |
|
民主化の息の根をとめる。 |
|
人懐っこくない / 숫기가 없다
|
A: |
그는 숫기가 없어요. |
|
彼は恥ずかしがり屋です。 |
|
スタートを切る / 스타트를 끊다
|
A: |
쾌조의 스타트를 끊다. |
|
快調なスタートを切る。 |
B: |
목표 달성을 향해 순조로운 스타트를 끊다. |
|
目標達成に向け順調なスタートを切った。 |
|
スランプに陥る / 슬럼프에 빠지다
|
A: |
작년에 교통사고를 당하면서 슬럼프에 빠졌다. |
|
昨年、交通事故に遭ってからスランプに陥った。 |
B: |
그런 그녀에게도 커다란 슬럼프에 빠져 있던 시기가 있었습니다. |
|
そんな彼女も大きなスランプに陥っていた時期がありました。 |
|
悲しみに沈む / 슬픔에 잠기다
|
A: |
슬픔에 잠겨 그의 가슴은 무거워졌다. |
|
悲しみに打ちひしがれて、彼の胸は重くなった。 |
B: |
그의 생환을 기원했던 미국 전역은 슬픔에 잠겼다. |
|
彼の生還を祈ったアメリカ全域が悲しみに包まれた。 |
|
習慣をつける / 습관(을) 들이다
|
A: |
좋은 습관을 들이다. |
|
良い習慣を身に付ける。 |
B: |
새로운 습관을 들이다. |
|
新しい習慣を身につける。 |
|
習慣をつける / 습관을 기르다
|
A: |
좋은 습관을 기르다. |
|
よい習慣をつける。 |
B: |
이젠 중학생이니까 아침 일찍 일어나는 습관을 길러라. |
|
もう中学生なんだから朝早く起きるくせをつけなさい。 |
|
勝負を分ける / 승부를 가르다
|
A: |
9회말에 승부를 가르는 역전 말루 홈런이 터졌다. |
|
九回の裏に勝負を分ける逆転満塁ホームランが出た。 |
B: |
후반 종료 직전에 승부를 가르는 역전골이 터졌다. |
|
後半終了間際に、勝負を分ける逆転ゴールが出た。 |
|
時間に追われる / 시간에 쫓기다
|
A: |
우리들 대부분은 시간에 쫓기다 있습니다. |
|
私達の多くは、 時間に追われています。 |
B: |
많은 사람들이 시간에 쫓기며 살아갑니다. |
|
たくさんの人々が時間に追われて生きていきます。 |
|
時間を空けておく / 시간을 내다
|
A: |
시간 내서 당신을 만나러 갈게요. |
|
時間を出して、あなたに会いに行きますね。 |
B: |
시간 좀 내 주셨으면 싶어서요. |
|
お会いできないかなと思いまして。 |
|
時間をつぶす / 시간을 때우다
|
A: |
잔업 수당을 벌기 위해서 시간을 때우다. |
|
残業代を稼ぐために時間を潰す。 |
|
時間を稼ぐ / 시간을 벌다
|
A: |
취업까지 시간을 벌기 위해 일부러 유급했다. |
|
就職までの時間を稼ぐためにわざと留年した。 |
|
時間を空けておく / 시간을 비워 두다
|
A: |
꼭 갈 테니까 시간을 비워 두세요. |
|
必ず行きますから、時間を空けておいてください。 |
|
時間を取る / 시간을 빼앗다
|
A: |
귀한 시간을 너무 많이 빼앗아서 죄송해요. |
|
貴重な時間をこんなに取らせてすみませんでした。 |
|
時間を食う / 시간을 잡아먹다
|
A: |
그런 식으로는 시간만 잡아먹잖아. |
|
そんなやり方じゃ時間食ってしょうがないじゃないか。 |
|
時間をきっちり守る / 시간을 칼 같이 지키다
|
A: |
시간을 칼 같이 잘 지키는 사람인데 아직 안 오네요. |
|
時間をきっちり守る人なのにまだ来ていませんね。 |
|
時間がたつ / 시간이 가다
|
A: |
오늘 정말 시간이 잘 가네. |
|
時間が過ぎるのは早いわ。 |
B: |
즐거워서 시간 가는 줄 몰라요. |
|
楽しくて時間が経つのを忘れます。 |
|
時間がない / 시간이 없다
|
A: |
시간이 없어서 모임에 못 갔어요. |
|
時間がなくて、集まりに行けませんでした |
B: |
바빠서 만날 시간도 없는데요. |
|
忙しくて会う時間もないんですよ。 |
|
ところかまわず / 시도 때도 없이
|
A: |
시도 때도 없이 산에서 내려온 멧돼지가 농작물을 먹어치웠다. |
|
時と場所を選ばず山から降りてきたイノシシが、農作物を食い荒らした。 |
B: |
시도 때도 없이 사무실에 찾아온다. |
|
所かまわずオフィスに訪ねてくる。 |
|
憂いが深まる / 시름이 깊어지다
|
A: |
자식 문제로 시름이 깊다. |
|
子供の問題で憂い深い。 |
|
言い争いになる / 시비가 붙다
|
A: |
가게 사장과 시비가 붙어 합의금을 물어줘야 할 상황에 처하고 말았다. |
|
お店の社長と言い争いになって、示談金を支払う羽目になった。 |
|
けんかを売る / 시비를 걸다
|
A: |
그는 툭하면 그녀에게 시비를 건다. |
|
彼は事あるごとに彼女に突っかかる。 |
B: |
사사건건 시비를 걸어 오다. |
|
イチイチ突っかかって来る。 |
|
目を奪われる / 시선을 빼앗기다
|
A: |
둘이서 팔짱을 끼고 길을 걷고 있을 때, 남자친구는 앞에서 온 예쁜 여자에 시선을 빼앗겼다. |
|
二人で腕を組んで道を歩いている時に、彼氏は前から来た綺麗な女性に視線を奪われた。 |
B: |
그녀의 드레스는 호화찬란해서 모두가 그 모습에 시선을 빼앗겼다. |
|
彼女のドレスは豪華絢爛でみんながその姿に目を奪われた。 |
|
しらをきる / 시치미(를) 떼다
|
A: |
그는 시치미를 떼고 아무것도 말하지 않았다. |
|
彼はとぼけて何も言わなかった。 |
B: |
용의자는 명백한 사실을 두고 계속 시치미를 떼고 있다. |
|
容疑者は明白な事実をおいて、ずっとしらを切っている。 |
|
指示通りする / 시키는 대로 하다
|
A: |
시키는 대로 하지 않으면, 나중에 후회하게 된다. |
|
言うことを聞かないと、後で後悔することになる。 |
|
山を掛ける / 시험 문제를 찍다
|
A: |
시험 문제를 찍다. |
|
試験問題に山を掛ける。 |
B: |
정답을 몰라도 대충 찍었다. |
|
答えがわからなくて当てずっぽうで答えてみた。 |
|
試験の点数がいい / 시험을 잘 보다
|
A: |
시험을 잘 봤어요. |
|
試験の成績がよかったです。 |
B: |
시험은 잘 봤어? |
|
試験うまくいった? |
|
食性が気難しい / 식성이 까다롭다
|
A: |
아들은 식성이 까다로운 편이에요. |
|
息子は食性が気難しい方です。 |
|
朝飯前 / 식은 죽 먹기
|
A: |
저 팀과 시합을 하면 식은 죽 먹기다. |
|
あのチームと試合なら楽勝だ。 |
B: |
그거야 식은 죽 먹기죠. |
|
そんなことなら朝飯前ですよ。 |
|
冷や汗をかく / 식은땀을 흘리다
|
A: |
뜻밖의 실언으로 식은땀을 흘리는 경우가 종종 있습니다. |
|
思わぬ失言で冷や汗をかく事が度々あります。 |
B: |
무슨 식은땀을 그렇게 흘려? |
|
びっしょり寝汗をかいて、 どうしたんだい? |
|
冷や汗をかく / 식은땀이 나다
|
A: |
프레젠테이션에서 예리한 질문을 받아 식은땀이 났다. |
|
プレゼンテーションで、鋭い質問に冷や汗をかいた。 |
B: |
혈당이 정상 범위인데도 음식을 끊으면 몸이 떨리고 식은땀이 난다. |
|
血糖値は正常な範囲だが、食べ物を断つと体が震えて冷や汗が出る。 |
|
気にしないでください / 신경 쓰지 마세요
|
A: |
신경 쓰지 마세요. 아무 일도 아니에요. |
|
気にしないでください。なんでもないです。 |
B: |
신경 쓰지 말아요. |
|
気にしないでください。 気を遣わないでください。 |
|
気にしない / 신경(을) 끄다
|
A: |
신경 끄고 니 할 일이나 해. |
|
気にしないで自分のすることして。 |
|
気になる / 신경(이) 쓰이다
|
A: |
짝사랑하는 여자가 자꾸 신경 쓰여요. |
|
片思い中の女性がずっと気になります。 |
B: |
너무 신경 쓰지 마세요. |
|
あまり気にしないでください。 |
|
気に障る / 신경에 거슬리다
|
A: |
기괴한 웃음소리가 신경에 거슬리다. |
|
奇怪な笑い声が、気に障る。 |
B: |
그 사람 자꾸 신경에 거슬려. |
|
彼、やたらと気に障るのよ。 |
|
無視する / 신경을 끄다
|
A: |
내가 지각을 하든 말든 신경 끄고 니 할 일이나 해. |
|
私が遅刻するがしないが気にしないで自分のする事して。 |
|
気を使う / 신경을 쓰다
|
A: |
그렇게 신경 쓰지 않아도 돼. |
|
そんなに気を使わなくても大丈夫だよ。 |
B: |
여러모로 신경 써 주셔서 감사합니다. |
|
色々お気遣いいただきありがとうございます。 |
|
神経質になる / 신경이 예민하다
|
A: |
하도 신경이 예민해서 자주 밤잠을 설쳐요. |
|
とても神経が敏感でよく夜も眠れないです。 |
B: |
신경이 예민해서 잠이 잘 안 와요. |
|
神経質なのでよく眠れません。 |
|
ヒステリーを起こす / 신경질(을) 내다
|
A: |
왜 신경질을 내요? |
|
何で神経質になってるの? |
|
嫌気がさす / 신물(이) 나다
|
A: |
회사 내 인간관계에 신물이 나서 퇴사했다. |
|
会社内の人間関係に嫌気がさして退社した。 |
|
上機嫌になる / 신바람이 나다
|
A: |
그녀는 데이트 약속이 있어서 신바람이 났어요. |
|
彼女はデートの約束があって上機嫌になりました。 |
B: |
팀이 이겨서 팬들은 신바람이 났어요. |
|
スポーツチームが勝って、ファンは上機嫌になりました。 |
|
お世話になる / 신세를 지다
|
A: |
신세 많이 졌습니다. |
|
大変お世話になりました。 |
B: |
오랫동안 신세를 졌습니다. |
|
長い間、お世話になりました。 |
|
身の上を嘆じる / 신세를 한탄하다
|
A: |
자신의 신세를 한탄하다. |
|
自分の身上を嘆く。 |
B: |
넌 술만 먹으면 신세한탄 하더라. |
|
君はお酒をのむといつも身の上を嘆くんだよね。 |
|
浮かれる / 신이 나다
|
A: |
아이는 약간 신이 난 듯 보였다. |
|
子供は少し浮かれたように見えた。 |
|
いざこざを起こす / 실랑이를 벌이다
|
A: |
손님과 점원이 가벼운 실랑이를 벌이고 있다. |
|
お客さんと店員が軽いいさかいを繰り広げている。 |
|
実益がない / 실속이 없다
|
A: |
이 사업은 보기에는 그럴듯하지만 실속이 없어. |
|
この事業は、見かけはりっぱだが中身はない。 |
|
一糸もまとわない / 실오라기 하나 걸치지 않다
|
A: |
아름다운 여성이 실오라기 하나 걸치지 않은 모습으로 서 있었다. |
|
きれいな女性が一糸まとわぬ姿で立っていた。 |
B: |
실오라기 하나 걸치지 않고 바닷가를 돌아다녔다. |
|
一糸まとわず、海辺をあちこち歩き回った。 |
|
琴線に触れる / 심금을 울리다
|
A: |
그의 말은 나의 심금을 울렸다. |
|
彼の言葉は私の琴線に触れた。 |
B: |
그녀가 생전에 가족에게 쓴 편지가 심금을 울리고 있다. |
|
彼女が生前、家族宛てに書いた手紙が感動を呼んでいる。 |
|
ご機嫌がよくない / 심기가 불편하다
|
A: |
부하가 자주 지각을 해서 상사의 심기가 불편하다. |
|
部下がよく遅刻しているので、上司のご機嫌がよくない。 |
B: |
아내의 심기가 불편한 날에는 눈치를 본다. |
|
妻の機嫌が悪い日には、様子を窺う。 |
|
怒らせる / 심기를 건드리다
|
A: |
저 사람이 내 심기를 건드렸다. |
|
あの人が私を怒らせた。 |
B: |
아무렇지도 않은 언행이 웬일인지 상대의 심기를 건드리는 경우가 있다. |
|
何気ない言動が、なぜか相手を怒らせる場合がる。 |
|
尋常ではない / 심상치 않다
|
A: |
요즘 일본 내 한류 분위기가 심상치 않다. |
|
最近、日本国内の韓流の雰囲気が尋常でない。 |
B: |
경제 불황이 심상치 않은 상태이다. |
|
経済の不況は尋常でない状態だ。 |
|
意地悪をする / 심술을 부리다
|
A: |
같은 직장에서 심술을 부리는 사람이 있으면 얼굴을 마주하기 싫게 되지요. |
|
同じ職場で意地悪をする人がいると、顔を合わせるのが嫌になりますよね。 |
B: |
다른 사람에게 심술을 부리면 안 됩니다. |
|
他の人に、意地悪をするのはいけないです。 |
|
意地悪い心が働く / 심술이 나다
|
A: |
동생은 심술이 나서 말을 안 합니다. |
|
弟はつむじを曲げて口をききません。 |
|
意地が悪い / 심술이 사납다
|
A: |
알면서도 가르쳐 주지 않다니 심술이 사납다. |
|
知っているのに、教えてくれないなんて、意地が悪い。 |
|
臍を曲げる / 심통을 부리다
|
A: |
그 배우는 심통을 부려 일을 취소하는 경우가 많은 것으로 유명하다. |
|
あの俳優は、臍を曲げて仕事をキャンセルすることが多くて有名だ。 |
B: |
화가 난 아내가 심통을 부리고 밥을 안 해준다. |
|
怒った妻は臍を曲げてご飯を作ってくれない。 |
|
精魂を注ぐ / 심혈을 기울이다
|
A: |
그들은 이 프로젝트에 많은 심혈을 기울이고 있다. |
|
彼らはこのプロジェクトに多くの心血を注いでいる。 |
|
礼儀がない / 싸가지가 없다
|
A: |
그 사람은 진짜 싸가지 없어요. |
|
その人はほんとに非常識です。 |
B: |
이 싸기지 없는 놈. |
|
この生意気なヤツが! |
|
びんたを食わす / 싸대기를 때리다
|
A: |
싸대기라고 때리고 싶은 심정이다. |
|
面でも投げつけたい心情だ。 |
|
喧嘩を売る / 싸움을 걸다
|
A: |
여자친구가 나에게 싸움을 걸었다. |
|
彼女が僕に喧嘩を売った。 |
B: |
그가 갑자기 싸움을 걸어왔다. |
|
彼が急に喧嘩を売ってきた。 |
|
礼儀がない / 싹수가 없다
|
A: |
학생이 싹수없이 굴다. |
|
学生が無礼な行動をする。 |
|
腐っても鯛 / 썩어도 준치
|
A: |
썩어도 준치라고, 이 가방은 세월이 흘러도 변하지 않는 가치를 지니고 있다. |
|
腐っても鯛というようにこのカバンは月日が経とうとも変わらずに価値をもっている。 |
|
決める / 쐐기를 박다
|
A: |
그 골로 승부에 쐐기를 박았다. |
|
そのゴールで勝敗を決めた。 |
|
めちゃめちゃにする / 쑥대밭으로 만들다
|
A: |
군대가 마을을 쑥대밭으로 만들었다. |
|
軍隊が町を破壊しつくした。 |
|
苦しさを味わう / 쓴맛을 보다
|
A: |
인생의 쓴맛도 여러 번 봤으니 별로 무서울 것도 없다. |
|
人生の苦しさも何回も経験したから別に恐ろしいことも無い。 |
|
掃除をする / 쓸고 닦다
|
A: |
남편은 주말에 항상 쓸고 닦고 해요. |
|
夫は週末にいつも掃除をしています。 |
|
無駄口 / 쓸데없는 말
|
A: |
쓸데없는 말 하지 말아요. |
|
くだらないこと言わないでよ。 |
B: |
쓸데없는 말을 지껄이다. |
|
無駄口を叩く。 |
|
通じない / 씨알도 안 먹히다
|
A: |
그의 의도는 나에게 씨알도 안 먹힌다. |
|
彼の意図は私には通じなかった。 |
B: |
그의 발언은 우리에게 씨알도 안 먹힌다. |
|
彼の発言は私たちには通じない。 |
|
きれいさっぱりと / 씻은 듯이
|
A: |
병이 씻은 듯이 낫다. |
|
病気がきれいに治る。 |
B: |
걱정이 씻은 듯이 사라졌다. |
|
心配がきれいさっぱり消えた。 |
|
案の定 / 아니라 다를까
|
A: |
아니나 다를까 비가 내리기 시작했다. |
|
案の定、雨が降り始めた。 |
B: |
시험은 아니나 다를까 어려웠다. |
|
試験は案の定、難しかった。 |
|
まさしく / 아닌 게 아니라
|
A: |
아닌 게 아니라 그는 대단한 미남이더군. |
|
さすがに彼はずばぬけて美人だったな。 |
|
寝耳に水 / 아닌 밤중에 홍두깨
|
A: |
그녀가 죽다니 아닌 밤중에 홍두깨다. |
|
彼女が亡くなったとは、寝耳に水だ。 |
|
ものともせず / 아랑곳하지 않고
|
A: |
더위를 아랑곳하지 않고 일을 했다. |
|
暑さをものともせず仕事をした 。 |
B: |
그녀는 세상의 시선에 아랑곳하지 않고 오직 자신에게 충실했다. |
|
彼女は、世の中の視線を気にせず、ひたすら自分だけに忠実した。 |
|
におべっかを使う / 아부를 떨다
|
A: |
상사에게 아부를 떨다. |
|
上司にゴマをする。 |
B: |
아부 떠는 놈일수록 출세한다. |
|
おべっかを使う奴ほど出世する。 |
|
愛嬌を振りまく / 아양을 떨다
|
A: |
돈을 벌기 위해 아양을 떨다니 한심하다. |
|
金を稼ぐために媚を売るなんて情けない。 |
B: |
딸은 용돈을 타려고 나에게 갖은 아양을 떨었어요. |
|
娘は小遣いをもらおうとお父さんにありとあらゆる愛嬌をふるまいました。 |
|
妊娠する / 아이를 가지다
|
|
まだまだです / 아직 멀었어요
|
A: |
억양도 발음도 엉멍이고, 제 영어 실력은 아직도 멀었어요. |
|
抑揚も発音もめちゃくちゃだし、私の英語実力はまだまだですよ。 |
B: |
잘하기는요. 아직 멀었어요. |
|
上手だなんて。 まだまだですよ。 |
|
おべっかを使う / 아첨을 떨다
|
A: |
직장에 아첨만 떠는 사람이 있어요. |
|
職場におべっかばかり言う人がいます。 |
B: |
강자에게 아첨을 떠는 자는 약자에게 거만하게 군다. |
|
強い者におべっかを使う者は弱い者に威張る。 |
|
朝ごはんを整える / 아침을 차리다
|
A: |
아침 차려 놨어. 밥 먹어. |
|
朝ごはんを整えておいた。ご飯食べて。 |
B: |
아침밥 차려 놨으니 밥 먹어요. |
|
朝ごはんを用意したので、ご飯食べてください。 |
|
見ないでもわかる / 안 봐도 비디오
|
A: |
안 봐도 비디오지. |
|
見なくても分かる。 |
B: |
오늘 경기는 안 봐도 비디오야. 질 게 뻔해. |
|
今日の試合は見なくても負けるに違いないよ。 |
|
必死の努力をする / 안간힘을 쓰다
|
A: |
오로지 아들을 위해 안간힘을 쓰며 살았다. |
|
ただ息子の為に足掻きながら生きて来た。 |
B: |
코로나바이러스 감염증이라는 인류에 대한 새로운 위협에 맞서 안간힘을 쓰고 있습니다. |
|
コロナウイルスという人類に対する新たな脅威に立ち向かい、踠いています。 |
|
じれったい / 안달이 나다
|
A: |
형은 여자친구가 보고 싶어 안달이 났다. |
|
兄は彼女に会いたくてムズムズした。 |
B: |
그는 모두가 가고 싶어서 안달인 그 대학을 바로 그만 두었다. |
|
彼は、みんなは行きたくてうずうずするその大学をすぐやめた。 |
|
顔見知りだ / 안면(이) 있다
|
A: |
어? 우리 안면 있죠? |
|
あら? 会ったことありますよね? |
|
面識がない / 안면이 없다
|
A: |
오랜 세월 만난 적이 없고 개인적으로 안면도 없다. |
|
長い間会っておらず、個人的には会ったことがない。 |
|
顔色をうかがう / 안색을 살피다
|
A: |
아내의 안색을 살피며 지내는 나날이 오랫동안 이어졌다. |
|
妻の顔色をうかがいながら過ごす日々は長く続いた。 |
|
眼中にない / 안중에 없다
|
A: |
상대의 사정이나 기분은 안중에 없다. |
|
相手の都合や気持ちは眼中にない。 |
B: |
저 같은 건 전혀 안중에 없는 듯 해요. |
|
僕のことなんか、全然眼中にないみたいんです。 |
|
眼中にもない / 안중에도 없다
|
A: |
저는 그 남자가 안중에도 없습니다. |
|
僕はその男性が眼中にもありません。 |
|
何もしない / 앉아서 기다리다
|
A: |
이쪽에 앉으셔서 기다려 주십시요. |
|
こちらにおかけになってお待ちください。 |
|
知らず知らず / 알게 모르게
|
A: |
알게 모르게 병에 걸려 있을지도 모릅니다. |
|
知らず知らずのうちに病気にかかっているかもしれません。 |
B: |
형이 알게 모르게 많이 도와준다. |
|
兄が知ってか知らずか出来るだけの手助けをする。 |
|
甘く見る / 알기를 우습게 알다
|
A: |
그는 친구 알기를 아주 우습게 안다. |
|
彼は友達を甘く見る。 |
|