韓国語単語 |
日常会話 |
一日と置かず / 하루가 멀다 하고
|
A: |
아내는 하루가 멀다 하고 백화점에 가서 카드를 긁어 댔다. |
|
妻は毎日のように、デパートに行って、カードを使い続けた。 |
B: |
남편은 하루가 멀다 하고 술을 마셔요. |
|
夫は毎日のように酒を飲みます。 |
|
僅差 / 한 끗 차이
|
A: |
한 끗 차이로 매번 탈락했다. |
|
僅差で毎回脱落していた。 |
|
一手に受けている / 한 몸에 받다
|
A: |
모두의 관심을 한 몸에 받다. |
|
皆の関心を一身に受ける。 |
B: |
많은 사람들의 사랑과 존중을 한 몸에 받고 있다. |
|
たくさんの人々の愛と尊重を一手に受けている。 |
|
一足遅い / 한 발 늦다
|
|
一歩譲る / 한 발 물러나다
|
A: |
골치아픈 문제들에서 한 발 물러나다. |
|
厄介な問題から一歩引き下がる。 |
B: |
한 발 물러서서 다시 생각하는 것이 좋습니다. |
|
一歩下がってもう一度考えることがよいです。 |
|
一歩リードする / 한 발 앞서다
|
A: |
타사보다 한 발 앞서는 기술력을 가지고 있다. |
|
他社より一歩リードする技術力を持っている。 |
B: |
라이벌보다 한 발 앞서다. |
|
ライバルを一歩リードする。 |
|
叱られる / 한 소리 듣다
|
A: |
부장님에게 한 소리 들었다. |
|
部長から叱られた。 |
|
胸を借りる / 한 수 배우다
|
A: |
오늘 한 수 배웠어요. |
|
勉強になりました。 |
|
一枚上 / 한 수 위
|
A: |
축구는 졌지만 농구는 우리가 한 수 위예요. |
|
サッカーは負けたけど、バスケは私たちが一枚上です。 |
B: |
다른 건 다 그에게 못 미쳐도 스포츠에 있어선 한 수 위라고 자부한다. |
|
他の事は全て彼に勝てなくてもスポーツだけは一段上だと自負している。 |
|
二枚舌を使う / 한 입 가지고 두말하다
|
A: |
세상에는 한 입 가지고 두말하는 사람이 많다. |
|
世の中にはコロコロと話を変える人が多い。 |
B: |
한 입 가지고 두말하는 사람은 신뢰가 안 갑니다. |
|
二枚舌を使うは信頼できません。 |
|
一歩先のことが予想できない / 한 치 앞을 모르다
|
A: |
사람 일은 한 치 앞도 모르겠네. |
|
人って分からないわね。 |
|
一寸先をみられない / 한 치 앞을 볼 수 없다
|
A: |
미세 먼지로 한 치 앞이 보이지 않는다. |
|
微細埃で一寸先すら見えない。 |
|
一幅の絵のようだ / 한 폭의 그림 같다
|
A: |
한 폭의 그림 같은 풍경이었다. |
|
一幅の絵のような風景だった。 |
B: |
끝없이 펼쳐진 푸르른 초원은 마치 한 폭의 그림과도 같습니다. |
|
終わりなく広がる青い草原とともにまるで一幅の絵のようです。 |
|
よそ見をする / 한눈(을) 팔다
|
A: |
한눈 팔지 말고 운전하세요. |
|
よそ見しないで運転しなさい。 |
B: |
운전하다가 한눈을 팔면 위험해요. |
|
運転していてよそ見をしたら危ないです。 |
|
何回もある / 한두 번이 아니다
|
A: |
걱정마. 내가 이런 거 한두 번 해보냐. |
|
心配しないで。俺かんなのしょっちょうやってるだろ。 |
B: |
한두 번도 아니고 앞으로 지각하지 마세요. |
|
1~2度じゃあるまいし、これから遅刻しないでください。 |
|
お金が多くかかる / 한두 푼 드는 게 아니다
|
A: |
매달 갚아야할 이자가 한두푼이 아니다. |
|
毎月、返す利子が半端ない。 |
|
一言いう / 한마디 하다
|
A: |
아들이 공부를 안 하길래 제가 한마디했어요. |
|
息子が勉強をしないもんだから 私が一言言ってやりました。 |
B: |
그의 버릇없는 행동이 너무 괘씸해서 한마디 했다. |
|
彼の無作法なふるまいがあまりに腹立たしいので文句を言った。 |
|
同じチーム員になる / 한솥밥을 먹다
|
A: |
두 선수는 한솥밥을 먹는 사이지만 철저한 라이벌 관계다. |
|
二人は同じチームに所属しているが、徹底的にライバル関係だ。 |
B: |
한솥밥 먹고 지낸 정이 있어 그에게 아직 인간적인 애정을 갖고 있다. |
|
同じ釜の飯を食って過ごした情があり、彼に対してまだ人間的な愛情を持っている。 |
|
一安心する / 한숨(을) 돌리다
|
A: |
여기서 한숨 돌리고 가자. |
|
ここでちょっと休んで行こう。 |
B: |
재판만 끝나면 한숨 돌릴 텐데. |
|
裁判さえ終わればほっとするのに。 |
|
一睡もできない / 한숨도 못 자다
|
A: |
그 일이 신경 쓰여서 한숨도 못 잤어요. |
|
そのことが気になって一眠もできなかった。 |
B: |
한숨도 자지 않고 일에 몰두하고 있었다. |
|
一睡もせずに仕事に没頭していた。 |
|
一刻を争う / 한시가 급하다
|
A: |
새로운 시스템을 도입해서 한시가 급한 현장에서의 정확한 의사결정이 가능해졌다. |
|
新しいシステムを導入して、一刻を争う現場での的確な意思決定が可能となった。 |
|
一安心する / 한시름(을) 놓다
|
A: |
사고 처리가 얼추 끝나서 한시름 놓았다. |
|
事故処理が一通り終わって一息ついた。 |
B: |
우선 이것으로 한시름 놓았다. |
|
まずこれで一安心した。 |
|
恨みを晴らす / 한을 풀다
|
A: |
귀신의 한을 풀다. |
|
霊の恨みを晴らす。 |
B: |
앙갚음을 하여 한을 풀다. |
|
仕返しをして恨みを晴らす。 |
|
恨みが宿る / 한이 맺히다
|
|
おごる / 한턱 쏘다
|
A: |
제가 한턱 쏘겠습니다. |
|
私がごちそうします。 |
|
寒波が押し寄せる / 한파가 불다
|
A: |
요즘 텔레비전의 광고 시장에 한파가 불고 있다. |
|
最近テレビのドラマ市場に寒波が押し寄せている。 |
B: |
지난주 한파보다 훨씬 강렬한 한파가 밀어달칠 것입니다. |
|
先週の寒波より、さらに強烈な寒波が押し寄せる見込みです。 |
|
ひと段落する / 한풀 꺾이다
|
A: |
추위가 한풀 꺾였다. |
|
寒さが一段落した。 |
B: |
일단 도발의 기세는 한풀 꺾인 것으로 볼 수 있다. |
|
ひとまず挑発の勢いは弱まったと見ることができる。 |
|
言葉を失う / 할 말을 잃다
|
A: |
그 광경을 보고 나는 할 말을 잃었다. |
|
その光景をみて、私は言葉を失った。 |
B: |
속을 들여다본 순간 나도 할 말을 잃었다. |
|
中を覗いた瞬間、私は言葉を失った。 |
|
どういう風の吹き回しか / 해가 서쪽에서 뜨다
|
A: |
이렇게 일찍 일어나다니 해가 서쪽에서 뜨겠구나. |
|
こんなに早起きするなんて、太陽が西のほうから昇るかも。 |
|
真昼間だ / 해가 중천에 뜨다
|
A: |
해가 중천에 떴는데 아들은 아직도 자고 있어요. |
|
もう真昼間なのに、息子はまだ寝ています。 |
|
やってもやっても終わらない / 해도 해도 끝이 없다
|
A: |
집안일은 해도 해도 끝이 없어요. |
|
家事はどんなにやっても終わらないですよ。 |
B: |
해도 해도 일이 끝나지 않아. |
|
やってもやっても仕事が終わらないんだ。 |
|
やり過ぎだ / 해도 해도 너무하다
|
A: |
아버지, 정말 해도 해도 너무하세요. |
|
お父さん、 ひどすぎます。 |
B: |
날씨가 해도 해도 너무하네. |
|
いくらなんでもひどい気候だな。 |
|
核心を突く / 핵심을 찌르다
|
A: |
그는 핵심을 찌르는 질문을 했다. |
|
彼は核心を突く質問をした。 |
|
ハンドルを切る / 핸들을 꺾다
|
A: |
차의 핸들을 왼쪽으로 꺾고 돌았다. |
|
車のハンドルを左に切って曲がった。 |
B: |
핸들을 오른쪽으로 꺾으면 그 도로로 나갈 수 있다. |
|
ハンドルを右に切ると、その道路に出られる。 |
|
日の目を見る / 햇빛을 보다
|
A: |
오랜 연구가 햇빛을 보다. |
|
長年の研究が日の目を見る。 |
|
乱暴を働く / 행패를 부리다
|
A: |
간혹 술에 취해 행패를 부리는 손님이 있다. |
|
時々酒に酔って悪行を働くお客様もいる。 |
B: |
행패 부리던 사람이 경찰이 출동하자 후다닥 도망갔다. |
|
暴れていた人が、警察が駆け付けると素早く逃げていった。 |
|
長い間いつも / 허구한 날
|
A: |
아들은 허구한 날 놀고만 있다. |
|
息子は長い年月を遊んでばかりいる。 |
|
虚を突く / 허를 찌르다
|
A: |
상대방의 허를 찌르는 경기 운영으로 우승을 가져왔다. |
|
相手の虚をつくレースで優勝をもたらした。 |
B: |
적의 허를 찌르다. |
|
敵の不意を突く。 |
|
首が回らない / 허리가 휘다
|
A: |
물가가 올라 허리가 휜다니까요. |
|
物価が上がって、首が回らないんですから。 |
B: |
금전적으로 힘들어서 허리가 휠 거 같아요. |
|
金銭的に苦しく首が回らない状態です。 |
|
倹約する / 허리띠를 졸라매다
|
※ |
이번 달 지출이 많아서, 다음 달에 허리띠를 졸라 매야 한다. |
|
今月支出が多いので、来月は倹約しなければならない。 |
※ |
허리띠 졸라매고 아르바이트를 해서 보태면 얼추 돈을 준비할 수 있을 것 같았다. |
|
つましく暮らし少しずつアルバイトをして補えば大体お金を準備できそうだった。 |
|
腰を伸ばす / 허리를 펴다
|
A: |
하루 종일 허리 한 번 펴지 못하고 일했다. |
|
一日中,腰を一度も伸ばせないで働いた。 |
|
見栄を張る / 허세를 부리다
|
A: |
내가 허세를 부린 건 사실입니다. 어렸을 때 남자는 다 그런 경험들을 하니까요. |
|
自分が見栄をを張ったのは事実です。 若いとき、男は皆そんな経験をするから。 |
B: |
허세는 최대한 부리지 않는 것이 좋습니다. |
|
虚勢は極力張らない方が良いです。 |
|
虚をつく / 허점을 찌르다
|
|
待ちぼうけを食う / 허탕(을) 치다
|
A: |
그들이 오지 않아서 기다리다 허탕을 쳤다. |
|
彼らが来なかったので待ちぼうけを食った。 |
B: |
그들이 늦는 바람에 기다리다 허탕을 쳤다. |
|
彼らが遅れたので待ちぼうけを食った。 |
|
おおげさに言う / 허풍을 떨다
|
A: |
그녀는 허풍을 떠는 경향이 있다. |
|
彼女は大げさに言う傾向がある。 |
B: |
그는 자주 허풍을 떨기 때문에 믿을 수가 없습니다. |
|
彼はよくほらを吹くので信用できません。 |
|
弊履のごとく捨る / 헌신짝처럼 버리다
|
A: |
그녀는 사귀던 남자를 헌신짝처럼 버렸다. |
|
彼女は彼氏をあっさり捨てた。 |
|
ひどい目に遭う / 험한 꼴(을) 당하다
|
A: |
험한 꼴 당하기 전에 돌아가. |
|
ひどい目に遭う前に帰って。 |
|
無駄足を踏む / 헛걸음치다
|
A: |
모처럼 가봤더니 정기 휴일이라 헛걸음쳤다. |
|
せっかく出向いたのに定休日で無駄足を踏んだ。 |
|
ろれつが回らない / 혀가 꼬부라지다
|
A: |
주정뱅이는 취기가 돌자 혀가 꼬부라진 소리를 했다. |
|
酔っ払いが酔いが回り始めると、ろれつが回らないことを言った。 |
|
外国人のように英語を話す / 혀를 굴리다
|
A: |
그는 영어로 이야기 할 때 유한히 혀를 굴린다. |
|
彼は英語で話す時とりわけ舌を丸める。 |
|
舌を巻く / 혀를 내두르다
|
A: |
그의 한국어 실력에 모두가 혀를 내둘렀다. |
|
彼の韓国語の実力にみんなが舌を巻いた。 |
B: |
그녀가 그린 그림을 본 저는 혀를 내둘렀다. |
|
彼女の書いた絵を見た僕は舌を巻いた。 |
|
むやみに軽々しくしゃべる / 혀를 놀리다
|
A: |
함부로 혀를 놀리지 마라. |
|
むやみに口を滑らせるな。 |
B: |
그는 혀를 놀리고 말았다. |
|
彼はうっかり口を滑らしてしまった。 |
|
舌打ちをする / 혀를 차다
|
A: |
그 이야기를 듣고 모두들 혀를 찼어요. |
|
その話を聞いて、みんな舌打ちをしました。 |
B: |
경멸과 불만으로 혀를 차다. |
|
軽蔑や不満で舌打ちをする。 |
|
血眼になる / 혈안이 되다
|
A: |
혈안이 되어 찾고 있다. |
|
血眼になって探している。 |
B: |
밀입국 업자들은 난민들의 절박함을 이용하여 돈벌이에 혈안이 되어 있다. |
|
密入国業者は、難民の切迫した状況を利用した金もうけに血眼になっている。 |
|
暮らし向きが悪くなる / 형편이 기울다
|
A: |
형편이 기우는 바람에 가족이 그만 뿔뿔이 흩어지게 되었다. |
|
暮らし向きが悪くなったせいで、家族がとうとう離ればなれになった。 |
|
彗星のように現れる / 혜성처럼 나타나다
|
A: |
차세대 스타가 혜성처럼 나타났다. |
|
次世代のスターが彗星の如く現れた。 |
B: |
메이저 대회에 혜성처럼 나타나 우승했다. |
|
メジャー大会に彗星のように現れ、優勝した。 |
|
好感を買う / 호감을 사다
|
A: |
최첨단 기능을 갖춘 것도 소비자의 호감을 샀다. |
|
最先端の機能を備えたことも、消費者から好感を買った。 |
B: |
주식시장은 전날 미국 주식 상승에 호감을 사 사자 주문이 선행하고 있다. |
|
株式市場は、前日の米国株高を好感した買い注文が先行している。 |
|
大げさに騒ぎ立てる / 호들갑을 떨다
|
A: |
도대체 누가 오길래 이렇게 호들갑을 떨어? |
|
一体誰が来るからってこんなに大げさにするんだ? |
B: |
호들갑 떨지 마. |
|
大げさに騒ぎ立てるな。 |
|
怖い先生 / 호랑이 선생님
|
A: |
한국에서는 무서운 선생님을 '호랑이 선생님'이라고 부른다. |
|
韓国では怖い先生を虎先生と呼ぶ。 |
|
晴れているのに雨が降る / 호랑이가 장가가는 날
|
A: |
맑은 하늘에 비가 오는 것을 ‘호랑이가 장가가는 날’이라고 한다. |
|
晴れなのに雨が降ることを「狐の嫁入り」と言う。 |
|
陰口をいう / 호박씨를 까다
|
A: |
그는 겉으로는 어리석은 체하면서도 남 몰래 엉큼한 짓을 한다. |
|
彼は表面では愚かなふりをしながらも、人知れず腹黒いことをする。 |
|
共感を得る / 호응을 얻다
|
A: |
이 영화는 아이들에게 많은 호응을 얻고 있다. |
|
この映画は子供たちに多くの共感をえている。 |
B: |
많은 이들의 호응을 얻었다. |
|
多くの人から支持を得た。 |
|
懐具合が悪い / 호주머니 사정이 나쁘다
|
A: |
호주머니 사정이 안 좋다. |
|
懐具合が苦しい。 |
B: |
어머니는 아무리 호주머니 사정이 안 좋아도 책만큼은 아끼지 않고 사 주셨다. |
|
母はどれだけ懐事情が苦しくてもぼくの本だけは惜しまず買ってくれた。 |
|
呼吸を合わす / 호흡을 맞추다
|
A: |
둘은 스크린에서 처음으로 호흡을 맞춘다. |
|
二人は映画で初めて共演する。 |
B: |
벌써 5년째 호흡을 맞춰오고 있는 중이다. |
|
もう5年目息を合わせている。 |
|
息が合う / 호흡이 맞다
|
A: |
그와는 오랫동안 일해와서 호흡이 맞기 때문에 일하기 편하다. |
|
彼とは長年の付き合いで、息が合うので仕事がしやすい。 |
B: |
3명이 호흡을 맞춰 짐을 최상층까지 옮겼다. |
|
3人が息を合わせて、荷物を最上階まで運び込んだ。 |
|
怒られても当然だ / 혼나도 싸다
|
A: |
너는 혼나도 싸! |
|
お前は怒られても当然だわ。 |
|
ひどい目にあわせる / 혼을 내다
|
A: |
나쁜 짓을 한 사람을 혼내 주다. |
|
悪いことをした人をこらしめる。 |
|
懲らしめる / 혼쭐을 내다
|
A: |
지각한 학생을 혼쭐을 내다. |
|
遅刻した学生をこらしめる。 |
B: |
악인을 혼쭐을 내다. |
|
悪人を懲らしめる。 |
|
気をもむ / 홍역을 앓다
|
A: |
최근 예기치 못한 일로 홍역을 앓았다. |
|
最近、思わぬ出来事で気をもんでいる。 |
|
機嫌を直す / 화(를) 풀다
|
A: |
이제 그만 화 풀어. |
|
もう機嫌直せよ。 |
B: |
화 풀어. |
|
機嫌を直して。 |
|
腹が立つ / 화가 나다
|
※ |
그가 날 무시해서 화가 난다. |
|
彼が私を無視して腹が立つ。 |
※ |
그렇게 화 내지 마세요. |
|
そんなに怒らないでください。 |
|
怒り心頭だ / 화가 머리 끝까지 나다
|
A: |
크게 싸운 두 사람은 그 후도 화가 머리 끝까지 난 상태입니다. |
|
大喧嘩した二人はその後も怒り心頭に発したままの様子です。 |
B: |
아버지는 아들의 소행이 너무나도 나빠서 화가 머리 끝까지 났다. |
|
父は息子の素行のあまりにもの悪さに、怒り心頭に発した。 |
|
怒りがこみ上げる / 화가 치밀다
|
A: |
화가 치밀어 오르다. |
|
怒りが込み上げてくる。 |
B: |
치미는 화를 달래다. |
|
込み上げる怒りをなだめる。 |
|
怒りが解ける / 화가 풀리다
|
A: |
아까는 해도 화가 많이 나 있더니 이제 화가 조금 풀린 것 같아요. |
|
さっきはとても怒っていたのに、今は怒りが少し収まったようです。 |
B: |
그는 한 번 화를 내면 웬만해서 풀리지 않아. |
|
彼は一度怒ったらなかなか元にはもどらないのよ。 |
|
しゃくにさわる / 화딱지가 나다
|
A: |
화딱지가 나다. |
|
しゃくにさわる。 |
B: |
가게 서비스가 나빠서 화딱지가 났다. |
|
店のサービスが悪くてしゃくにさわった。 |
|
腹を立てる / 화를 내다
|
※ |
아들이 약속을 지키지 않아서 화를 냈다. |
|
子どもたちが約束を守らなくて腹を立てた。 |
※ |
형은 성격이 다혈질이라 자주 화내기도 해요. |
|
兄は、血の気が多くよく怒ったりもします。 |
|
災いを引き起こす / 화를 부르다
|
A: |
뭐든지 욕심이 지나치면 화를 부르기 마련이에요. |
|
何でも欲が度を過ぎると、災いを引き起こすものですよ。 |
B: |
사람은 자신이 한 말로 화를 부르기 마련이다. |
|
人は自分が発した言葉によって、災いを引き起こすものである。 |
|
話題を集める / 화제를 모으다
|
A: |
공개 채용에 초등학생 어린이가 지원해 화제를 모으고 있다. |
|
公開採用に小学生の子供が志願して話題を集めている。 |
|
話題を振りまく / 화제를 뿌리다
|
A: |
그 드라마는 배용준의 출연으로 제작 초기부터 화제를 뿌렸다. |
|
そのドラマは、ペ・ヨンジュンの出演で製作初期から話題を振りまいた。 |
|
機嫌を取る / 환심을 사다
|
A: |
돈으로 환심을 사다. |
|
お金で歓心を買う。 |
B: |
상사의 환심을 사다. |
|
上司の歓心を買う。 |
|
活性化を図る / 활성화를 꾀하다
|
A: |
조직의 활성화를 꾀하다. |
|
組織の活性化を図る。 |
|
懐疑を抱く / 회의를 품다
|
A: |
오로지 앞만 보고 달려왔던 음악에 대해 회의를 품게 되었던 것입니다. |
|
ひたすら前進し続けてきた音楽に対し、懐疑を抱くようになったのです。 |
|
一線を引く / 획을 긋다
|
A: |
누가 당선돼도 역사의 한 획을 긋게 된다. |
|
どちらが当選しても歴史に一線を引くことになる。 |
|
邪魔をする / 훼방을 놓다
|
A: |
도와줘도 모자랄 판에 사사건건 훼방만 놓고 있다. |
|
助けてもらっても足りないのに、ことあるごとに邪魔ばかりしている。 |
B: |
남의 하는 일에 훼방 놓지 마라! |
|
人の邪魔をするな! |
|
腹を割る / 흉금을 털어놓다
|
A: |
흉금을 털어놓고 이야기를 나누다. |
|
腹を割って話し合う。 |
B: |
흉금을 털어놓고 이야기할 수 있을 만한 친구가 없어요. |
|
腹を割って話せるほどの友達がいません。 |
|
悪口を言う / 흉을 보다
|
A: |
다른 사람 흉 보지 마. |
|
他の人悪く言わないで。 |
B: |
남의 흉을 보면 안 돼. |
|
人の欠点をけなしてはダメだよ。 |
|
非の打ちどころが無い / 흠잡을 데가 없다
|
A: |
외모로는 흠 잡을 데가 없다. |
|
外見ではケチをつける所がない。 |
B: |
조금도 흠잡을 데가 없다. |
|
一点の非の打うちどころもない。 |
|
興奮のるつぼ / 흥분의 도가니
|
A: |
극적인 승리로 응원석은 흥분의 도가니로 변했다. |
|
劇的な勝利で、応援席は興奮のるつぼとなった。 |
|
興が冷める / 흥이 깨지다
|
A: |
담소 중에 일 얘기가 나와서 흥이 깨졌다. |
|
談笑中に仕事の話が出たので興が冷めた。 |
B: |
그는 흥이 깨질 듯한 나쁜 농담만 하고 있다. |
|
彼は興が冷めるような悪い冗談ばかり言っている。 |
|
ヒットを打つ / 히트를 치다
|
A: |
첫 작품을 성공한 후 4연타 히트를 쳤다. |
|
初作で成功してから4連続ヒットを打った。 |
B: |
그녀의 아이디어가 반영된 제품들은 빅 히트를 쳤다. |
|
彼女のアイディアが反映された製品たちがビックヒット。 |
|
力を出す / 힘(을) 내다
|
A: |
후지산 정상까지 거의 다 왔으니까 조금만 더 힘을 내세요. |
|
富士山の頂上までほぼ来たからもう少し頑張って下さい。 |
|
力を合わせる / 힘(을) 모으다
|
A: |
모두가 힘을 모아 어려운 경제 상황을 극복해야한다. |
|
皆の力を合わせて厳しい経済状況を克服しないといけない。 |
B: |
국민 여러분이 힘을 모아주시기를 바랍니다. |
|
国民皆が力を結集することをお願いします。 |
|
力を入れる / 힘(을) 쓰다
|
A: |
그런 의미없는 일에 힘을 쓰지 마세요. |
|
そんな意味のない事に力を入れないでください。 |
B: |
아버지가 힘써서 회사에 취직했다. |
|
お父さんが力を使って会社に就職した。 |
|
助けを受ける / 힘(을) 입다
|
A: |
국민들의 뜨거운 성원에 힘입어 열심히 싸웠습니다. |
|
国民の熱い声援に助けられて頑張って戦いました。 |
B: |
이번 성공은 그에게 힘입은 바가 큽니다. |
|
今度の成功は彼の助力によるところが大きいです。 |
|
力が及ぶ / 힘(이) 닿다
|
A: |
힘이 닿는 한 도와 드리겠습니다. |
|
力が及ぶ限り助けます。 |
B: |
힘 닿는 데까지 도와 드릴게요. |
|
力が及ぶところまで助けてあげますよ。 |
|
手に余る / 힘에 겹다
|
A: |
그에게는 정말 힘겨운 일이에요. |
|
彼にはとても手に余ることです。 |
B: |
요즘 젊은이들은 힘겨운 일을 싫어한다. |
|
最近の若者は手に余る仕事を嫌がる。 |
|
手に余る / 힘에 부치다
|
A: |
지금 하는 일이 너무 많아 힘에 부친다. |
|
今やっている仕事がとても多くて手に負えない。 |
B: |
일과 가사를 동시에 하는 게 힘에 부쳐요. |
|
仕事と家事を同時にするのはきついですよ。 |
|
勝負する / 힘을 겨루다
|
A: |
누가 강한지 힘을 겨루어 봅시다. |
|
誰が強いのか競ってみましょう。 |
B: |
팔씨름으로 힘을 겨루다. |
|
腕相撲で力を競う。 |
|
力を注ぐ / 힘을 기울이다
|
A: |
저출산 문제 해결에 특단의 노력을 기울여야한다. |
|
少子化問題の解決のため特別な努力をしなければならない。 |
|
力を入れる / 힘을 들이다
|
A: |
정보를 모으느라 힘을 들이다. |
|
情報を集めるのに力を入れる。 |
|
後押しする / 힘을 싣다
|
A: |
그에게는 힘을 실어 줄 후원자가 없다. |
|
彼には後押ししてくれる後援者がない。 |
|