韓国語単語 |
日常会話 |
わかるようでわからない / 알다가도 모르다
|
A: |
알다가도 모를 일이다. |
|
全く訳が分からない。 |
|
ちゃんとする / 알아서 하다
|
A: |
알아서 해. |
|
好きなようにして |
B: |
알아서 할게요 |
|
自分で何とかします。 |
|
泣き言をいう / 앓는 소리를 하다
|
A: |
앓는 소리 하지 말고 얼른 일해! |
|
泣き言を言わず、早く仕事しろ! |
B: |
앓는 소리 하지 마. |
|
泣き言を言うな。 |
|
悩みが消える / 앓던 이가 빠지다
|
A: |
앓던 이가 빠진 것 같다. |
|
すっきりしている。 |
B: |
사장님이 그만 둔다니 앓던 이가 빠진 것 같다 |
|
社長が辞めるというので、悩みが消えた。 |
|
暗雲が漂う / 암운이 감돌다
|
A: |
국제 정세에 암운이 감돌다. |
|
国際情勢に暗雲が漂う。 |
|
圧力を加える / 압력을 가하다
|
A: |
공권력을 휘둘러 보도 기관에 압력을 가하다. |
|
公権力を振りかざして報道機関に圧力をかける。 |
B: |
그들은 나에게 압력을 가하고 있다. |
|
彼らは私に圧力をかけている。 |
|
融通が利かない / 앞뒤가 (꽉) 막히다
|
A: |
앞뒤가 꽉 막힌 사람은 기본적으로 성실하고 완고합니다. |
|
融通が利かない人は基本的に真面目で頑固です。 |
B: |
그는 앞뒤가 막힌 왕고집이야. |
|
彼は融通が利かない頑固者ね。。 |
|
つじつまが合わない / 앞뒤가 안 맞다
|
A: |
그의 거짓말은 앞뒤가 안 맞고 어설프기 짝이 없었어요. |
|
彼の嘘は、つじつまが合わず、中途半端なことこの上ありませんでした。 |
B: |
너의 말은 앞뒤가 안 맞잖아. |
|
君の話は、つじつまが合わないじゃん。 |
|
抜きつ抜かれつ / 앞서거니 뒤서거니
|
A: |
앞서거니 뒤서거니 하며 따라오다. |
|
後になり先になりついてくる。 |
|
先を見据える / 앞을 내다보다
|
|
ビックリした / 애 떨어질 뻔 했다
|
A: |
선생님이 갑자기 나타나는 바람에 애 떨어질 뻔했어. |
|
先生が急に現れたせいでとてもビックリした。 |
B: |
아우 깜짝이야! 애 떨어질 뻔했네. |
|
うわビックリした。心臓が飛び出るかと思った。 |
|
努力する / 애(를) 쓰다
|
A: |
애를 쓴다고 해서 모두가 사장이 되는 것은 아니다 |
|
努力するからといってみんなが社長になるのではない。 |
|
愛嬌を振りまく / 애교를 떨다
|
A: |
딸이 아침부터 애교를 떨었다. |
|
娘が朝から愛嬌を振りまいた。 |
|
愛嬌を振りまく / 애교를 부리다
|
A: |
딸은 친구들과 잘 놀고 선생님께 애교도 부린다. |
|
娘は友達と良く遊び、先生に愛嬌もふりまく。 |
B: |
애교를 부려가며 날 이용만 해 먹는 거 같다. |
|
愛嬌を振り撒きながら俺を利用しているだけのようだ。 |
|
苦労をする / 애를 먹다
|
A: |
수학 문제를 푸는데 애를 먹었다. |
|
数学問題を解くのに手を焼いた。 |
B: |
숙제를 끝내느라 무척 애를 먹었다. |
|
宿題を終わらせるのに非常に苦労した。 |
|
非常に努力する / 애를 쓰다
|
A: |
애를 쓴 보람이 있었다. |
|
苦心の甲斐があった。 |
B: |
자식을 위해 애를 쓰시는 부모님을 생각하면 눈물이 나요. |
|
子供のために苦労する両親のことを考えると涙がでます。 |
|
手を焼く / 애를 태우다
|
A: |
애태우지 말고 빨리 솔직히 말해. |
|
焦らせないで早く正直に言って。 |
|
手こずる / 애먹다
|
A: |
아이의 발육이 늦어서 애먹었다. |
|
子供の発育が遅く手をやいてた。 |
B: |
더운 여름에 밖에서 일하느라 애먹겠네요. |
|
暑い夏に外で仕事していて苦労されてるんでしょうね。 |
|
叱られる / 야단(을) 맞다
|
A: |
야단 맞을지라도 할 말은 해야죠. |
|
怒られても言いたい事は言うべきです。 |
B: |
차라리 야단을 맞을지언정 거짓말은 못하겠어요. |
|
返って怒られても嘘をつけないです。 |
|
叱る / 야단을 치다
|
A: |
엄마는 형이 동생하고 싸우기만 한다고 나만 야단을 치셨다. |
|
お母さんは、お兄ちゃんは弟とけんかばかりしていると、私ばかりお叱りになった。 |
|
怒らせる / 약(을) 올리다
|
A: |
약 올리지 마! |
|
もうやめて! |
B: |
날 약 올리지 마! |
|
俺を怒らせるな! |
|
頭に来る / 약(이) 오르다
|
A: |
아휴, 약 올라! |
|
ああ、腹立たしい! |
B: |
시험에 떨어져 약 올라 죽겠다. |
|
試験に落ちて、とても悔しい。 |
|
容赦しない / 얄짤 없다
|
A: |
일에 있어서만큼은 얄짤 없다. |
|
仕事に関してだけは甘くない。 |
|
二股をかける / 양다리(를) 걸치다
|
A: |
양다리를 걸치다니 절대 용서할 수 없다. |
|
二股かけるなんて、絶対許せない。 |
|
噂をすれば影 / 양반은 못 된다
|
A: |
아니고, 양반 되긴 글렀군. |
|
おっと!噂をすれば影! |
|
量に満ちる / 양이 차다
|
A: |
그렇게 많이 먹고서도 아직 양이 안 찼니? |
|
そんなにたくさん食べてもまだ足りないの? |
|
話を交わす / 얘기(를) 나누다
|
A: |
학원에서 친구들이랑 한국어로 얘기를 나눴어요. |
|
塾で友達と韓国語で話を交わしました。 |
B: |
얘기 나누게 돼서 즐거웠습니다. |
|
お話しできて楽しかったです。 |
|
わざと逆らう / 어깃장을 놓다
|
A: |
내가 하는 일마다 어깃장을 놓았다. |
|
僕がやってることにわざと逆らった。 |
|
肩の荷が軽い / 어깨가 가볍다
|
A: |
다행히도 일을 잘 마쳐 어깨가 가벼워졌다. |
|
幸いにもうまく終えて、肩の荷が軽くなった。 |
B: |
일을 무사히 끝내서 어깨가 한결 가벼워졌다. |
|
仕事を無事に終えたので、肩の荷がはるかに軽い。 |
|
肩が重い / 어깨가 무겁다
|
A: |
어려운 시기에 무거운 임무를 맡게 돼 어깨가 무겁다. |
|
厳しい時期に重たい任務を任され肩が重い。 |
B: |
이렇게 중요한 일을 맡게 되어 어깨가 무거워요. |
|
こんなに重要な仕事を任されて、肩の荷が重いです。 |
|
肩身が狭い / 어깨가 움츠러들다
|
A: |
아버지는 생활비 이야기가 나오면 어깨가 움츠러든다. |
|
お父さんは生活費の話が出ると、肩身が狭い。 |
|
肩を落とす / 어깨가 처지다
|
A: |
입학시험에 떨어져 어깨가 처지다. |
|
入学試験に落ちて肩を落とす。 |
B: |
왜 그렇게 어깨가 축 처져 있어요? |
|
なぜそんなに肩を落としているんですか? |
|
肩を並べる / 어깨를 나란히 하다
|
A: |
이 중소기업은 기술력과 신뢰를 바탕으로 재벌과 어깨를 나란히 하고 있다. |
|
この中小企業は技術力と信頼を土台に財閥と肩を並べている。 |
B: |
일류 선수와 어깨를 나란히 할 정도의 성적을 남겼다. |
|
一流選手に肩を並べるほどの成績を残した。 |
|
肩をたたく / 어깨를 두드리다
|
A: |
감독은 위업을 달성한 제자의 어깨를 두드려 줬다. |
|
監督は偉業を成し遂げた教え子の肩を叩いた。 |
|
肩をそびやかす / 어깨를 으쓱거리다
|
A: |
씨익 웃으면서 어깨를 으쓱거렸다. |
|
にやっと笑いながら、肩をそびやかした。 |
|
肩を張る / 어깨를 펴다
|
A: |
어깨를 펴고 당당하게 행동하세요. |
|
胸を張って堂々と行動してください。 |
|
威張る / 어깨에 힘을 주다
|
A: |
그는 정치인이 되고나서 어깨에 힘을 주고 다닌다. |
|
彼は政治家になってから、ふんぞり返っている。 |
|
闇にまぎれる / 어둠을 틈타다
|
A: |
어제 적군이 어둠을 틈타서 국경을 넘어 왔다. |
|
昨日、敵軍が闇にまぎれて国境を越えてきた。 |
|
暗くなる / 어둠이 내리다
|
A: |
어둠이 내릴 때까지 기다리다가 접근했다. |
|
暗くなるまで待って近づいた。 |
|
どこに向かって / 어디에다 대고
|
A: |
야, 어디에다 대고 큰소리야? |
|
おい、誰に向かって怒鳴ってるんだ? |
|
何とかする / 어떻게든 하다
|
A: |
그건 제가 어떻게든 해볼게요. |
|
それは僕が何とかしてみますよ。 |
|
甘える / 어리광을 부리다
|
A: |
어리광을 잘 못 부려, 주위에 도움을 청하는 것이 서투릅니다. |
|
甘え下手で、周りに助けを求めるのが苦手です。 |
B: |
그는 좀 어리광 부리는 성격이에요. |
|
彼は少し甘えん坊な性格です。 |
|
甘える / 어리광을 피우다
|
A: |
아이가 엄마의 바지를 잡아당기면서 어리광을 피우고 있다. |
|
子供が母のズボンを引きながら甘えています。 |
|
足元にも及ばない / 어림도 없다
|
A: |
나는 형에게 어림도 없다. |
|
私は兄の足元にも及ばない。 |
B: |
프로에 비하면 어림도 없어. |
|
プロに比べたら足元にも及ばないよ。 |
|
唖然とする / 어안이 벙벙하다
|
A: |
어안이 벙벙해서 아무 말도 못했어요. |
|
呆れて何にも言えませんでした。 |
B: |
갑자기 따귀를 얻어 맞은 나는 어안이 벙벙했다. |
|
急にビンタをくらった私は、唖然とした |
|
やむを得ない / 어쩔 도리가 없다
|
A: |
사장의 힘으로 해도 어쩔 수 없을 것이다. |
|
社長の力をもってしても、どうすることもできないはずだ。 |
|
途方に暮れる / 어찌할 바를 모르다
|
A: |
직장에서 잘려서, 어찌할 바를 모르겠다. |
|
仕事先をクビになり 、 途方に暮れている。 |
B: |
너무 당황해서 어찌할 바를 몰랐어요. |
|
とてもうろたえてどうしていいか分からなかった。 |
|
あきれる / 어처구니가 없다
|
A: |
어처구니가 없어 말이 안 나온다. |
|
あっけにとられて言葉がでてこない。 |
B: |
어처구니가 없는 일이 일어났습니다. |
|
とんでもないことが起きました。 |
|
意地を張る / 억지를 부리다
|
A: |
계속 발뺌하고 억지를 부리다. |
|
言い逃れを繰り返し意地を張る。 |
B: |
그동안 억지를 부린 것은 외로움에서 벗어나고자 했던 표현 방법이었다. |
|
これまで無理を言ったのは孤独から抜け出したかった表現のやり方だった。 |
|
声を荒立てる / 언성을 높이다
|
A: |
화가 나 언성을 높였다. |
|
怒りで声を荒らげた。 |
B: |
아내와 언성을 높이며 통화를 계속 하다가 흥분했다. |
|
妻と話し声を高めながらずっと会話を続け、興奮した。 |
|
昔のことだ / 언제 적 일이야
|
A: |
그게 언제 적 일이야. |
|
それは昔のことだもの。 |
|
なかなか連絡取れない / 얼굴 보기 힘들다
|
A: |
요즘 얼굴 보기 힘드네요. |
|
最近、なかなか会えないですね |
B: |
얼굴 보기 힘드네. |
|
久しぶりだね。 |
|
顔に似つかわしい行動をする / 얼굴값을 하다
|
A: |
왜 연애를 못하냐? 얼굴값도 못하네. |
|
なんで恋愛できないの。顔は綺麗なのに。 |
|
顔を出す / 얼굴을 내밀다
|
A: |
문을 열고 조심스럽게 얼굴을 내밀던 모습이 생각납니다. |
|
ドアを開け、恐る恐る顔を出した姿を思い出します。 |
|
顔を出す / 얼굴을 비치다
|
A: |
할 일이 남아서, 잠깐 얼굴 비추가 바로 가야 해. |
|
仕事が残っているので、顔を出したらすぐ帰るよ。 |
|
顔がやつれる / 얼굴이 반쪽이다
|
|
顔が赤くなる / 얼굴이 빨개지다
|
A: |
술을 조금만 마셔도 얼굴이 빨개져요. |
|
お酒を少し飲んだだけで顔が赤くなります。 |
|
顔色がいい / 얼굴이 좋아 보이다
|
A: |
오늘은 얼굴이 좋아 보이네요. |
|
今日は顔色がいいですね。 |
|
赤面する / 얼굴이 홍당무가 되다
|
A: |
얼굴이 홍당무가 되다. |
|
赤面する |
B: |
얼굴이 홍당무처럼 빨개졌어요. |
|
顔が赤だいこんのように赤くなりました |
|
顔がかっかとする / 얼굴이 화끈거리다
|
A: |
지금도 얼굴이 화끈거린다. |
|
今でも顔が赤くなる。 |
B: |
술을 많이 마셔서 빰이 화끈거린다. |
|
お酒をたくさん飲んで顔がほてる。 |
|
思いもよらない / 엄두가 안 나다
|
A: |
다음 주까지 보고서를 써야 하는데 쓸 엄두가 안 나요. |
|
来週までレポートを書かなければならないのに、書く気にはなりません。 |
B: |
핸드폰이 너무 비싸서 살 엄두가 안 난다. |
|
ケータイが高すぎて手が出ない |
|
大げさに訴える / 엄살(을) 부리다
|
A: |
추워 죽겠다고 엄살 부리다. |
|
寒くてたまらないなどと大げさに訴える。 |
B: |
엄살 부리지 마. |
|
大げさに振る舞うな。 |
|
こけおどしをする / 엄포를 놓다
|
A: |
사장은 사원을 해고시키겠다고 엄포를 놓기도 했다. |
|
社長は社員を解雇すると脅しをかけたこともあった。 |
B: |
그는 회의에서 엄포를 놓고 실제로는 구체적인 대책을 가지고 있지 않았습니다. |
|
彼は会議でこけおどしをして、実際には具体的な対策を持っていませんでした。 |
|
いろいろなものがたくさんある / 없는 것 빼고 다 있다
|
A: |
없는 것 빼고 다 있어요. |
|
いろいろなものがたくさんあります。 |
|
なんでもある / 없는 게 없다
|
A: |
여기 가게에는 없는 게 없네요. |
|
こちらのお店にはなんでもありますね。 |
B: |
저 슈퍼에는 식재료가 없는 게 없어요. |
|
あのスーパーには、食材がなんでもありますよ。 |
|
無かったことにする / 없던 일로 하다
|
A: |
없던 일로 해요. |
|
なかったことにしましょう。 |
B: |
없던 일로 하자. |
|
なかったことにしよう。 |
|
大変人気で品切れになる / 없어서 못 판다
|
A: |
상품이 없어서 못 팔 정도입니다. |
|
商品が売れすぎます。 |
|
昨日のことのようだ / 엊그제 같다
|
A: |
그때가 엊그제 같네요. |
|
あの時が昨日のことのようですね。 |
B: |
스무살이 된 게 엊그제 같은데 벌써 50이야. |
|
二十歳になったのがついこの間のようなのにもう50歳だ。 |
|
目と鼻の先だ / 엎어지면 코 닿는다.
|
A: |
엎어지면 코 닿을 거리다. |
|
目と鼻の先だ。 |
|
覆水盆に返らず / 엎질러진 물
|
A: |
엎질러진 물'은 한 번 엎질러진 물은 더 이상 원래대로 돌아가지 않는다는 뜻입니다. |
|
「覆水盆に返らず」は、一度こぼれた水はもう元には戻らないという意味です。 |
|
泣き面に蜂の状況 / 엎친 데 덮친 격
|
A: |
친구와의 약속 시간에 늦었는데, 엎친 데 덮친 격으로 차까지 고장 났다. |
|
友達との約束の時間に遅れたが、泣き面に蜂の状況で車まで故障した。 |
|
並大抵ではない / 여간(이) ~아니다
|
A: |
여간 고생을 해서 성공을 한 게 아니다. |
|
とても苦労して成功した。 |
B: |
그녀를 만난 것은 여간 기쁜 일이 아니었다. |
|
彼女に会ったのはこの上なくうれしいことだった。 |
|
世論が沸き起こる / 여론이 들끓다
|
A: |
집단 반발하는 등 비판 여론이 들끓고 있다. |
|
集団で反発するなど、世論が炎上している。 |
B: |
인권탄압을 비난하는 여론이 들끓고 있다. |
|
人権弾圧を非難する声が世界で起こっている。 |
|
ずる賢い / 여우 같다
|
※ |
그녀는 남자들에게 여우 같이 행동한다. |
|
彼女は男にキツネのように行動する。 |
※ |
여우로 불릴 만큼 계산이 빠르다. |
|
狐と呼ばれるほどに計算が早い。 |
|
狐につままれる / 여우에게 홀리다
|
A: |
마치 여우에게 홀린 기분이에요. |
|
まるで狐につままれたようです。 |
|
余韻に浸る / 여운에 잠기다
|
A: |
너무나도 큰 감동에 잠시 동안 여운에 잠기고 싶어졌습니다. |
|
あまりの感動にしばらく余韻に浸りたくなりました。 |
B: |
영화를 본 후에 오랜 시간 그 여운에 잠겨 있었다. |
|
映画を観た後は長い時間、その余韻にひたっていた。 |
|
余地がない / 여지가 없다
|
A: |
여지가 없다. |
|
余地がない |
B: |
예상을 벗어난 결과가 일어날 여지가 없다. |
|
予想を外した結果が起こる余地がない。 |
|
思い残すことはない / 여한이 없다
|
A: |
내일 죽어도 여한이 없어요. |
|
明日死んでも悔いはありません。 |
B: |
전혀 여한이 없다. |
|
全然遺恨がない。 |
|
腹を立てる / 역정(을) 내다
|
A: |
큰 소리로 역정 냈다. |
|
大声で腹を立てた。 |
B: |
회장님은 자신이 듣기 불편한 얘기가 나오면 짜증과 역정을 냈다. |
|
会長は自分が聞きたくない話が出ると苛立ち腹を立てた。 |
|
逆風を浴びる / 역풍을 맞다
|
A: |
정치인이 국민통합을 호소했지만 역풍을 맞았다. |
|
政治家が国民統合を訴えたが、逆風に当たった。 |
B: |
반대만 해선 거센 역풍을 맞을 수밖에 없다. |
|
反対だけしていては、強い逆風を迎えるほかない。 |
|
逆風が吹く / 역풍이 불다
|
A: |
환경 보호를 목적으로 광산 개발에 역풍이 불고 있습니다. |
|
環境保護を目的として鉱山開発に逆風が吹いています。 |
B: |
역풍이 불어도 그는 자신의 신념을 관철합니다. |
|
逆風が吹いても、彼は自分の信念を貫きます。 |
|
縁を切る / 연을 끊다
|
A: |
부모와 연을 끊다. |
|
親と縁を切る。 |
B: |
싫은 사람과 연을 끊다. |
|
嫌いな人との縁を切る。 |
|
うんざりするほどたくさん / 열 두 번도 더
|
A: |
그녀의 마음은 하루에도 열 두 번도 더 변해요. |
|
彼女の心はよく変わります。 |
|
万事差し置く / 열 일 제치다
|
A: |
그 의사는 위급한 환자가 생길 때마다 열 일 제쳐두고 수술실로 뛰어간다. |
|
その医者は緊急の患者が運ばれる度に仕事を棚に上げて手術室に駆け込む。 |
|
実を結ぶ / 열매를 맺다
|
A: |
아들의 노력이 열매를 맺어서 매우 기쁩니다. |
|
息子の努力が実ってとても嬉しいです。 |
B: |
노력이 열매를 맺다. |
|
努力が実を結ぶ。 |
|
カギを握る / 열쇠를 쥐다
|
A: |
결과는 의외로 독신여성이 열쇠를 쥐고 있다. |
|
結果は意外に未婚の女性がカギを握っている。 |
B: |
다이어트 성공에 열쇠를 쥐고 있는 것은 매일 먹는 식사입니다. |
|
ダイエットを成功に導く鍵を握っているのは、毎日の食事です。 |
|
ブームの風が吹く / 열풍이 불다
|
A: |
다이어트 열풍이 불고 있다. |
|
ダイエットブームが起きている。 |
B: |
요즘 전국적으로 흡연 열풍이 불고 있다. |
|
最近全国的に禁煙の風が吹いている。 |
|
嫌気が差す / 염증을 느끼다
|
A: |
공부에 염증을 느끼다. |
|
勉強に嫌気を感じる。 |
B: |
지금 일에 염증을 느낀다. |
|
今の仕事に嫌気が差す。 |
|
お言葉に甘えて / 염치 불구하고
|
A: |
염치 불구하고 신세를 지겠습니다. |
|
お言葉に甘えてお世話になります。 |
|
恥知らずだ / 염치가 없다
|
A: |
그 사람은 염치가 없다. |
|
あの人は恥知らずだ。 |
B: |
그녀는 조금도 염치가 없다. |
|
彼女はまったくの恥知らずだ。 |
|