韓国語単語 |
日常会話 |
心配事が絶えない
가지 많은 나무에 바람 잘 날 없다(カジマヌン ナムエ パラム チャルナル オプタ)
|
A: |
자식 걱정에 바람 잘 날 없다. |
|
子供を心配しない日はない。 |
B: |
가지 많은 나무에 바람 잘 날 없다고, 큰 가족일수록 문제가 많다。 |
|
枝が多い木に風の静かな日はないというように、大きな家族ほど問題が多い。 |
|
一貫した行動基準を持たない、節操がない
간에 붙었다 쓸개에 붙었다 한다()
|
A: |
그는 간에 붙었다 쓸개에 붙었다 하는 타입이라 신용할 수 없다. |
|
彼は肝臓に付いたり胆嚢に付いたりするタイプで、信用できない。 |
B: |
정치인이 간에 붙었다 쓸개에 붙었다 하는 태도를 취하는 것은 문제다. |
|
政治家が肝臓に付いたり胆嚢に付いたりする態度を取るのは問題だ。 |
|
物を大事に使いなさい
강물도 쓰면 준다(カンムルド ッスミョン ジュンダ)
|
A: |
강물도 쓰면 준다고, 저축도 계속 쓰면 없어져 버린다. |
|
川の水も使えば減るように、貯金も使い続ければなくなってしまう。 |
B: |
회사 자금도 강물도 쓰면 준다와 마찬가지다. 신중히 관리해야 한다. |
|
会社の資金も川の水も使えば減るのと同じだ。慎重に管理しなければならない。 |
|
成功した後、昔の苦労を忘れて偉そうに振る舞う
개구리 올챙이 적 생각 못한다(ケグリ オルチェンイ チョク センガンモタンダ)
|
A: |
개구리 올챙이 적 생각 못하고 까분다. |
|
カエルがオタマジャクシのころをしらずふざける。 |
B: |
이제 성공했다고 개구리 올챙이 적 생각 못하고 다른 사람을 무시한다。 |
|
今は成功したからって、カエルがオタマジャクシの頃を思い出せずに他人を無視している。 |
|
取るに足りないものが必要な際にない
개똥도 약에 쓰려면 없다(ケトンド ヤゲスリョミョン オプタ)
|
A: |
개똥같은 놈이네… 약에 쓸려니까 안 보이네! |
|
犬のフンみたいな奴だな…薬に使おうとすると見つからないわ! |
B: |
평소에는 많이 보이던 자료가 필요할 때는 없네, 개똥도 약에 쓰려면 없다더니。 |
|
普段はたくさん見えていた資料が、必要なときにはないね。犬の糞も薬に使おうとするとないってことか。 |
|
三つ子の魂百まで、雀百まで踊りを忘れず
개버릇 남 못 준다(ケボルッ ナムモッチュンダ)
|
A: |
개버릇 남 못 준다더니, 또 거짓말을 하네。 |
|
犬の癖は人に治せないと言ったけど、また嘘をつくんだね。 |
B: |
그는 항상 늦는다, 개버릇 남 못 준다고 하더니 정말 고칠 수가 없다。 |
|
彼はいつも遅刻する、犬の癖は人に治せないって本当に治せない。 |
|
トンビが鷹を生む
개천에서 용 난다(ケチョネソ ヨンナンダ)
|
A: |
개천에서 용 났네. |
|
成功したね。 |
B: |
어려운 환경에서도 열심히 노력하면 개천에서 용 난다는 걸 보여줄 수 있어. |
|
厳しい環境でも一生懸命努力すれば、川からドラゴンが出ることを示せる。 |
|
苦あれば楽あり
고생 끝에 낙이 온다(コセンックテ ナギ オンダ)
|
A: |
지금은 힘들지만, 고생 끝에 낙이 옵니다. |
|
今は辛いですが、苦あれば楽ありです。 |
B: |
노력하면 반드시 고생 끝에 낙이 와요. |
|
努力すれば、苦あれば楽ありです。 |
|
猫の首に鈴
고양이 목에 방울을 달다(コヤンイ モゲ パンウルル タルダ)
|
A: |
누가 고양이 목에 방울을 달까? |
|
一体誰が猫の首に鈴をぶら下げるのか? |
|
真心を込めてした事は無駄に終わらない
공든 탑이 무너지랴(コンドゥンタビムノジリャ)
|
A: |
지금까지 쌓아온 공든 탑을 스스로 허물어버렸다. |
|
これまで積み重ねてきた実績を自ら崩してしまった。 |
|
蛇の道は蛇
과부 설움은 홀아비가 안다(クァブ ソルムン ホルアビガ アンダ)
|
A: |
과부 설움은 홀아비가 안다니까, 그녀의 슬픔을 잘 이해해줄 수 있을 것이다。 |
|
未亡人の悲しみは独身男が知ると言うから、彼女の悲しみをよく理解してあげられるだろう。 |
B: |
같은 아픔을 겪어본 사람만이 그 고통을 알 수 있다. 과부 설움은 홀아비가 안다。 |
|
同じ痛みを経験した人だけがその苦しみを知る。未亡人の悲しみは独身男が知る。 |
|
人のことに干渉せず、実利だけを計る方がいい
굿이나 보고 떡이나 먹다(クシナボゴ ットギナモクッタ)
|
A: |
이런 상황에서 굿이나 보고 떡이나 먹다니, 정말 이기적이야。 |
|
こんな状況で、儀式を見て餅を食べるとは、本当に利己的だ。 |
B: |
그는 언제나 남의 일을 뒷전으로 하고 굿이나 보고 떡이나 먹는다。 |
|
彼はいつも他人のことを後回しにして、儀式を見て餅を食べる。 |
|
腹が減っては戦ができぬ
금강산도 식후경(クンガンサンド シクギョン)
|
A: |
금강산도 식후경이니까, 일단 먹고 나서 생각합시다. |
|
花より団子だから、まず食べてから考えましょう。 |
B: |
금강산도 식후경이라니까, 먼저 점심을 먹고 나가자。 |
|
金剛山も食事の後に見るというから、まず昼食を食べてから出かけよう。 |
|
期待が大きいと失望も大きい
기대가 크면 실망도 크다(キデガクミョン シルマンド クダ)
|
A: |
기대가 크면 실망이 크다는 말이 있다. |
|
期待が大きいと失望が大きいという言葉がある。 |
|
やってみないと分からない
길고 짧은 것은 대봐야 안다(キルゴ チャルブン コスン テ バヤ アンダ)
|
A: |
상대팀 감독은 길고 짧은 것은 대봐야 안다면서 우승에 대한 자신감을 보였다. |
|
相手チームの監督は、やってみないと分からないといいながらも、優勝に対する自信を見せた。 |
|
捕らぬ狸の皮算用
김칫국부터 마신다(キムチックブト マシンダ)
|
A: |
합격 발표도 전에 축배를 들다니, 정말 김칫국부터 마시는 격이다. |
|
合格発表前から祝杯を上げるなんて、まさにキムチスープから飲むようなものだ。 |
B: |
경기도 끝나지 않았는데 승리를 확신하다니, 김칫국부터 마시는 격이다. |
|
試合も終わっていないのに勝利を確信するなんて、キムチスープから飲むようなものだ。 |
|
しっぽが長ければ踏まれる
꼬리가 길면 밟힌다(コリガ キルミョン パルピンダ)
|
A: |
꼬리가 길면 밟히기 마련이다. |
|
悪事を続けると見つかるものだ。 |
B: |
꼬리가 길면 밟히기 마련이니까 곧 들킬 거예요. |
|
しっぽが長いと踏まれるものだからすぐばれると思いますよ。 |
|
しっぽが長ければつかまる
꼬리가 길면 잡힌다(ッコリガギルミョン ジャピンダ)
|
A: |
꼬리가 길면 잡히는 법이야. |
|
しっぱが長ければつかまるものだよ。 |
B: |
불법적인 일은 결국 꼬리가 길면 잡힌다는 것을 잊지 마라. |
|
不正なことは結局、尾が長ければ捕まることを忘れるな。 |
|
何も言わない人
꿀 먹은 벙어리(クルモグン ポンオリ)
|
A: |
그는 꿀 먹은 벙어리처럼 아무 대답도 하지 않았다. |
|
彼は自分の考えを明かさずになんの答えもしなかった。 |
|
夢より夢うちが良い
꿈보다 해몽이 좋다(クムボダ ヘモンイ チョッタ)
|
A: |
모든 일이 힘들 때는 꿈보다 해몽이 좋다는 생각으로 긍정적으로 나아가야 해. |
|
すべてのことが大変な時には「夢より解釈が良い」という考えでポジティブに進んでいくべきだ。 |
B: |
친구의 꿈을 해석해 주면서, 꿈보다 해몽이 좋다는 걸 설명해 줬어. |
|
友達の夢を解釈しながら、「夢より解釈が良い」ということを説明してあげた。 |
|
飛ぶ鳥も落とす勢い
나는 새도 떨어뜨린다(ネヌンセ ドットロットゥリンダ)
|
A: |
그의 실력은 나는 새도 떨어뜨릴 정도다. |
|
彼の腕前は飛んでいる鳥も落とすほどだ。 |
B: |
그녀의 협상력은 나는 새도 떨어뜨릴 만큼 뛰어나다. |
|
彼女の交渉力は飛んでいる鳥も落とすほど優れている。 |
|
隣の芝生は青くみえる
남의 떡이 커 보인다(ナメ トギ コ ポインダ)
|
A: |
남의 떡이 커 보이는 법이야. |
|
隣の芝生は青く見えるんだよ。 |
|
自分のことで精一杯だ
내 코가 석 자(ネコガ ソクッチャ)
|
A: |
내 일도 바뻐. 내 코가 석 자라고. |
|
私も忙しい。自分のことで精一杯なんだ。 |
B: |
저도 도와 드리고 싶은데 제 코가 석 자라 시간을 내기가 어려울 거 같아요. |
|
私も助けてあげたいけど、自分のことで精一杯で、時間を作るのが難しそうです。 |
|
朝飯前
누워서 떡 먹기(ヌウォソ トンモッキ)
|
A: |
그런 일쯤이야 누워서 떡 먹기죠. |
|
そのくらいは朝飯前ですよ。 |
B: |
그는 그 문제를 해결하는 것은 누워서 떡 먹기라고 호언장담했다. |
|
彼はその問題を解決するのは朝飯前だと豪語した。 |
|
双方にとって得になる
누이 좋고 매부 좋다(ヌイ チョコ メブ チョタ)
|
A: |
양사의 합작사업은 시너지효과를 극대화할 수 있는 누이 좋고 매부 좋은 전략적 제휴다. |
|
両社の合弁事業は、大きなシナジー効果が期待可能なウィンウィンとなる。 |
|
すぐバレル嘘で人を騙す
눈 가리고 아웅 한다(ヌンガリゴ アウンハンダ)
|
A: |
그의 변명은 눈 가리고 아웅하는 것과 다름없었다. |
|
彼の言い訳は目を覆って騙すようなものだった。 |
B: |
정부의 설명은 눈 가리고 아웅하는 식이어서 국민을 납득시키지 못했다. |
|
政府の説明は目を覆って騙すようなもので、国民を納得させられなかった。 |
|
遅く始めたことほどハマる
늦게 배운 도둑이 날 새는 줄 모른다()
|
A: |
그는 늦게 시작한 게임에 빠져서 늦게 배운 도둑이 날 새는 줄 모르는 것 같다. |
|
彼は遅くに始めたゲームに夢中で、遅く学んだ泥棒が夜が明けるのも知らないようだ。 |
B: |
새로운 취미를 시작한 그녀는 마치 늦게 배운 도둑이 날 새는 줄 모르는 것처럼 몰두하고 있다. |
|
新しい趣味を始めた彼女は、まるで遅く学んだ泥棒が夜が明けるのも知らないかのように没頭している。 |
|
ほっぺたが落ちそう
둘이 먹다가 하나가 죽어도 모른다()
|
A: |
이 카레은 둘이 먹다가 하나가 죽어도 모를 정도로 맛있다. |
|
このカレーは顎が落ちるほどおいしい。 |
B: |
정말 둘이 먹다 하나가 죽어도 모를 정도로 맛있네요. |
|
本当に顎が落ちるほど美味しいですね。 |
|
灯台下暗し
등잔 밑이 어둡다(トゥンジャン ミチ オドゥプタ)
|
A: |
등잔 밑이 어두운 법이지. |
|
灯台下暗しね。 |
B: |
열쇠를 찾다가 등잔 밑이 어둡다고, 바로 옆에 있는 걸 못 봤다。 |
|
鍵を探していて、灯台下暗しで、すぐそばにあるのに気づかなかった。 |
|
うわべだけ優しいふりをする人がもっと憎い
때리는 시어머니보다 말리는 시누이가 더 밉다()
|
A: |
그녀는 때리는 시어머니보다 말리는 시누이가 더 밉다고 말했다. |
|
彼女は「叩く姑よりも止める小姑の方が嫌だ」と言った。 |
B: |
가끔 시누이의 간섭이 더 싫다, 때리는 시어머니보다 말리는 시누이가 더 밉다는 걸 알겠어. |
|
時々、妹の干渉の方が嫌だ、「叩く姑よりも止める小姑の方が嫌だ」ということが分かる。 |
|
行きがけの駄賃
떡 본 김에 제사 지낸다(ットクッポン ギメ チェサジネンダ)
|
A: |
쇼핑하러 온 김에 은행에도 들렀다. 정말 떡 본 김에 제사 지내는 격이다. |
|
買い物に来たついでに、銀行にも寄った。まさに餅を見たついでに祭祀を行うようなものだ。 |
B: |
도쿄에 온 김에 옛 친구를 만났다. 떡 본 김에 제사 지내는 것 같은 좋은 기회였다. |
|
東京に来たついでに、昔の友人に会った。餅を見たついでに祭祀を行うような良い機会だった。 |
|
上には上がある
뛰는 놈 위에 나는 놈 있다(ティヌンノムウィエ ナヌンノミッタ)
|
A: |
이 정도 성적 가지고 만족해서는 안 돼요. 뛰는 놈 위에 나는 놈 있다잖아요. |
|
この程度の成績で満足してはいけません。上には上があるというでしょう。 |
|
言っている言葉が現実になる
말이 씨가 된다(マリッシガ デンダ)
|
A: |
그런 말 하지 마세요. 말이 씨가 돼요. |
|
そんなことを言わないでください。 縁起でもないこと言うなよ。 |
B: |
농담으로 한 말이 정말로 이루어졌다. 말 그대로 말이 씨가 되는 것이 이런 것이다. |
|
冗談で言ったことが本当になってしまった。まさに言葉が種になるとはこのことだ。 |
|
腹が減っては戦はできぬ
먹고 죽은 귀신이 때깔도 곱다 [좋다]()
|
A: |
먹고 죽은 귀신이 때깔도 곱다는데 바빠도 밥부터 먹자. |
|
食べて死んだ幽霊が彩りもきれいだというので忙しくてもご飯から食べてみよう。 |
B: |
먹고 죽은 귀신이 때깔도 곱다고 해도 과식에는 주의가 필요하다. |
|
食べて死んだ幽霊は肌つやも良いとはいえ、過食には注意が必要だ。 |
|
全盛期は短い
메뚜기도 유월이 한철이다(メットゥギド ユウォリ ハンチョリダ)
|
A: |
메뚜기도 유월이 한철이듯이 젊을 때 최선을 다해야 한다. |
|
バッタも6月が旬であるように、若いうちに全力を尽くすべきだ。 |
B: |
메뚜기도 유월이 한철임을 잊지 말고 지금 이 순간을 소중히 여기자. |
|
バッタも6月が旬であることを忘れず、今この瞬間を大切にしよう。 |
|
悪い事ばかりする
못된 송아지 엉덩이에 뿔 난다(モットン ソンアジ オンドンイエッ プルランダ)
|
A: |
그의 태도는 정말 못된 송아지 엉덩이에 뿔 난 것 같다. |
|
彼の態度は、まさに悪い子牛のお尻に角が生えるようなものだ。 |
B: |
신입 사원이 상사에게 반항하다니, 못된 송아지 엉덩이에 뿔 난 격이다. |
|
新入社員が上司に反抗するなんて、悪い子牛のお尻に角が生えるようなものだ。 |
|
便りのないのはよい便り
무소식이 희소식(ムソシギ ヒソシク)
|
A: |
무소식이 희소식이겠죠? |
|
便りの無いのはいい便りだよね? |
B: |
걱정하지 마세요. 무소식이 희소식이라고 하잖아요. |
|
心配しないで。無消息が喜び消息というでしょう。 |
|
憎い奴こそ良くしてやる
미운 아이[놈] 떡 하나 더 준다(ミウンノムトクハナドジュンダ)
|
A: |
의견이 맞지 않는 사람의 말도 경청해. 미운 아이 떡 하나 더 준다는 자세가 중요해. |
|
意見の合わない人にも耳を傾ける。嫌いな子にお餅をもう一つ与えるという姿勢が大切だ。 |
B: |
비판적인 댓글을 단 사람에게도 정중히 답변해. 미운 아이 떡 하나 더 준다는 대응이 중요해. |
|
批判的なコメントをした人にも丁寧に返信する。嫌いな子にお餅をもう一つ与えるという対応が大切だ。 |
|
飼い犬に手を噛まれる
믿는 도끼에 발등 찍힌다(ミンヌン トキエ パルトゥン チキンダ)
|
A: |
신뢰하던 직원이 거금을 가지고 도망치다니, 믿는 도끼에 발등 찍힌 격이다. |
|
信頼していた職員に大金を持ち逃げされるなんて、飼い犬に手を噛まれるとはこのことだ。 |
|
嘘つきは泥棒のはじまり
바늘 도둑이 소도둑 된다(パヌル トドゥギ ソドドゥギ テンダ)
|
A: |
옛날부터 "바늘 도둑이 소도둑 된다"라고 배웠어요. |
|
昔から、嘘つきは泥棒のはじまりだと教えられました。 |
B: |
"바늘 도둑이 소도둑 된다"라고 하니 정직하게 살아야 합니다. |
|
嘘つきは泥棒のはじまりですから、正直に生きるべきです。 |
|
百聞は一見にしかず
백 번 듣는 것이 한 번 보는 것만 못하다()
|
A: |
이 제품의 성능은 백 번 듣는 것이 한 번 보는 것만 못하다. 직접 써보는 게 가장 좋다. |
|
この製品の性能は、百聞は一見に如かずだ。直接試してみるのが一番だ。 |
B: |
여행지의 매력은 백 번 듣는 것이 한 번 보는 것만 못하다. 실제로 가봐야 안다. |
|
旅行先の魅力は、百聞は一見に如かず。実際に行ってみないとわからない。 |
|
鵜の真似をする烏
뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어진다(ペプッセガ ファンセルル タラガミョン タリガ チジョジンダ)
|
A: |
뱁새가 황새 따라가다 다리가 찢어지고 말았다. 고급차를 무리하게 사서 빚더미에 앉고 말았다. |
|
分不相応な真似をして身を滅ぼした。高級車を無理に買って借金地獄に陥ったのだ。 |
B: |
뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어진다는 것을 알면서도 그녀는 무리한 투자를 계속했다. |
|
分不相応な真似をすると身を滅ぼすと知りつつ、彼女は無理な投資を続けた。 |
|
鬼に金棒
범에게 날개(ポメゲ ナルゲ)
|
A: |
'범에게 날개' 는 힘이나 능력이 있는 사람이 더욱 힘을 얻는 것을 말한다. |
|
鬼に金棒は、力や能力がある人が、更に力を得ることをいう。 |
|
貧乏をだまし取る
벼룩의 간을 빼먹다(ピョルゲ カヌルッペモクッタ)
|
A: |
벼룩에 간을 빼먹다니. |
|
貧乏人から取るなんて! |
B: |
그 기업은 직원들로부터 벼룩의 간을 빼먹듯이 착취하고 있다. |
|
その企業は従業員から蚤の肝を抜き取って食べるように搾取している。 |
|
見かけのよいものは内容もよい
보기 좋은 떡이 먹기도 좋다(ポギ ジョウンッ トギ モッキドジョタ)
|
A: |
이 요리는 보기에도 맛도 훌륭해. 정말 보기 좋은 떡이 먹기도 좋다는 말이 딱 맞아. |
|
この料理は見た目も味も素晴らしい。まさに見た目のいい餅は食べても美味しいというわけだ。 |
B: |
이 디자인은 보기에도 기능도 뛰어나. 보기 좋은 떡이 먹기도 좋다는 말 그대로야. |
|
このデザインは見た目も機能も優れている。見た目のいい餅は食べても美味しいという言葉通りだ。 |
|
両親の言うことをよく聞いて従っていれば良いことが起こる
부모 말을 들으면 자다가도 떡이 생긴다()
|
A: |
자고로 부모 말 들으면 자다가 떡이 생긴다고 했어요. |
|
古くから親の言うことを聞いたらいいことがあるって言われますよ。 |
B: |
부모 말을 들으면 자다가도 떡이 생긴다, 항상 조언을 귀 기울여야 해. |
|
親の言うことを聞けば、寝ていても餅がもらえる、いつもアドバイスに耳を傾けなければならない。 |
|
雨降って地固まる
비 온 뒤 땅이 굳어진다 (굳는다)(ピオンディ タンイ クドジンダ)
|
A: |
'비 온 뒤에 땅이 굳는다'는 역경이 있음으로 사람은 강해진다는 것을 나타냅니다. |
|
「雨降って地固まる」は、逆境があることで人は強くなるということを表しています。 |
B: |
갈등을 겪었지만, 비 온 뒤에 땅이 굳는다고 생각해. |
|
葛藤を経験したけど、雨の後に地面が固まると思う。 |
|
自業自得
뿌린 대로 거둔다(ップリンデロ コドゥンダ)
|
A: |
뿌린 대로 거둔다. 노력은 반드시 보답받는다. |
|
蒔いた種は刈り取るものだ。努力は必ず報われる。 |
B: |
뿌린 대로 거둔다는 말을 가슴에 새기고 그는 날마다 공부에 힘썼다. |
|
蒔いた種は刈り取るという言葉を胸に、彼は日々の勉強に励んだ。 |
|
蒔かぬ種は生えぬ
뿌린 만큼 거두다(ップリンマンクム ゴドゥダ)
|
A: |
뿌린 만큼 거둔다는 진리는 변하지 않는다. |
|
蒔いた分だけ刈り取るという真理は変わらない。 |
B: |
그가 받은 벌은 뿌린 만큼 거둔 결과다。 |
|
彼が受けた罰は、撒いた種を刈り取った結果だ。 |
|
自分のことは棚に上げて他人の事に口出しする
사돈 남 말하다(サドン ナンマラダ)
|
A: |
항상 지각하는 사람이 남의 지각을 비난하다니, 사돈 남 말 하네. |
|
遅刻常習犯が他人の遅刻を批判するなんて、お前が言うなよ。 |
B: |
낭비벽이 있는 사람이 당신의 쇼핑을 비난하다니, 사돈 남 말 하는군요. |
|
浪費家があなたの買い物を批判するなんて、他人事のように言うものだ。 |
|
人の運命は時間の問題だ
사람 팔자 시간 문제다(サラムパルッチャ シガンムンジェダ)
|
A: |
지금은 힘들지만, 사람 팔자 시간 문제다. 분명 좋아질 거야. |
|
今は苦しいけど、人の運命は時間の問題だ。きっと良くなるよ。 |
B: |
그의 회사는 도산했지만, 사람 팔자 시간 문니까 재기 기회는 있을 거야. |
|
彼の会社は倒産したが、人の運命は時間のだから、再起の機会はあるはずだ。 |
|
油断大敵だ
설마가 사람 잡는다(ソルマガ サラムル チャムヌンダ)
|
A: |
방심은 금물이다. 설마가 사람 잡는다. |
|
油断は禁物だ。まさかが人を捕まえるものだ。 |
B: |
안전 대책을 소홀히 하지 마라. 설마가 사람 잡을 수도 있다. |
|
安全対策を怠るな。まさかが人を捕まえることもある。 |
|
時が解決する
세월이 약이다(セウォリ ヤギダ)
|
A: |
세월이 약이라고 서서히 잊히더라고요. |
|
時が解決するというように、段々忘れていきました。 |
B: |
실연의 아픔도 세월이 약이라 믿고 극복하자. |
|
失恋の痛みも、時が薬だと信じて乗り越えよう。 |
|
ことわざ
속담(ソクタム)
|
A: |
속담이란 사람들의 지혜를 말로 표현한 것입니다. |
|
ことわざとは、人々の知恵をことばに表したものです。 |
B: |
한국 속담에 이런 말이 있습니다. |
|
韓国のことわざにこのような言葉があります。 |
|
馬の耳に念仏
쇠귀에 경 읽기(セ クィエ キョンイルッキ)
|
A: |
감독님은 너무 고집이 세서 설득해 봤자 쇠귀에 경 일기예요. |
|
監督は、とても頑固なので、説得したところで馬の耳に念仏でしょう。 |
B: |
학생들에게 잔소리해 봤댔자 쇠귀에 경 읽기에요. |
|
生徒たちに小言を言ったところで馬の耳に念仏です。 |
|
時は金なり
시간은 금이다(シガヌン クミダ)
|
A: |
'시간은 금이다'는 시간은 귀하여 낭비해서는 안 된다는 뜻입니다. |
|
「時は金なり」は、時間は貴重であり、無駄にしてはならないという意味です。 |
B: |
시간은 금이다, 그러니 시간을 낭비하지 마라. |
|
時間は金だ、だから時間を無駄にしないで。 |
|
胸のつかえが下りる
십년 묵은 체증이 내리다(シムニョン ムグンチェジュンイ ネリダ)
|
A: |
선생님에게 사실대로 말씀드리고 나니 십년 묵은 체증이 내려간 것 같았다. |
|
先生に正直に話してから、胸のつかえがとれた。 |
|
安いのがおから餅
싼 게 비지떡(サンゲ ピジットク)
|
A: |
싼 핸드폰을 샀는데, 역시 싼 게 비지떡이야. |
|
安い携帯電話を買ったけど、やっぱり質がよくないわ。 |
B: |
값이 싸서 많이 샀는데 질이 안 좋네. 역시 싼 게 비지떡이야 |
|
値段が安かったからたくさん買ったんだけど、質がよくないな。やっぱり、安かろう悪かろうだよ。 |
|
前途洋洋
앞길이 구만 리 같다(アプキリ クマルリカッタ)
|
A: |
새 직장을 막 시작해서 앞길이 구만 리 같다. |
|
新しい仕事を始めたばかりで、前途が九万里のようだ。 |
B: |
유학을 결심했지만, 앞길이 구만 리처럼 느껴진다. |
|
留学を決意したが、前途が九万里のように感じる。 |
|
十回切っても倒れない木はない
열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다(ヨルポン チゴ アンノモガヌン ナムオプタ)
|
A: |
열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다고 하니 포기하지 않고 그녀에게 구애하겟습니다. |
|
十回切っても倒れない木はないと言うから諦めずに彼女にアタックします。 |
B: |
열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다고 믿으며, 그는 포기하지 않고 도전을 계속했다. |
|
10回叩いても倒れない木はないと信じ、彼は諦めずに挑戦し続けた。 |
|
馬子にも衣装
옷이 날개다(オシ ナルゲダ)
|
A: |
옷이 날개다라는 말은 복장의 힘을 보여줍니다. |
|
馬子にも衣装という言葉は、服装の力を示しています。 |
B: |
옷이 날개다의 예로 그녀의 모습을 들 수 있습니다. |
|
馬子にも衣装の例として、彼女の姿が挙げられます。 |
|
井の中の蛙、大海を知らず
우물 안 개구리(ウムラン ケグリ)
|
A: |
경쟁자가 일하는 것을 보았을 때 자신은 우물 안 개구리라는 생각이 들었다. |
|
ライバルが仕事をするのをみたとき、自分は井の中の蛙であったという考えをもった。 |
B: |
우물안 개구리에 머물러서는 안 됩니다. |
|
井の中の蛙にとどまってはいけません。 |
|
性質の非常にせっかちなこと
우물에서 숭늉 찾는다(ウムレソ スンニュン チャンヌンダ)
|
A: |
그의 제안은 우물에서 숭늉 찾는 격이다. 좀 더 현실적으로 생각해야 한다. |
|
彼の提案は井戸で焦がし米のお湯を探すようなものだ。もっと現実的に考えるべきだ。 |
B: |
신입사원이 첫날부터 승진을 바라는 것은 우물에서 숭늉 찾는 것과 같다. |
|
新入社員が初日から昇進を望むのは、井戸で焦がし米のお湯を探すようなものだ。 |
|