慣用表現
韓国語辞書(ケイペデア)www.kpdeia.jp
韓国語の慣用表現一覧です。
韓国語単語 日常会話
どんな苦難があっても / 목에 칼이 들어와도
A: 할 말은 목에 칼이 들어와도 한다.
言うべきことは脅されたとしてもいう。
首を吊る / 목을 매다
A: 그는 출세에 목을 메고 있습니다.
彼は出世に命をかけています。
B: 지하실에 목을 맨 시신이 있습니다.
地下室に首を吊った死骸があります。
首を絞める / 목을 조이다
A: 목을 조르면 왜 죽는 걸까?
首を絞めるとなぜ死ぬのか。
B: 목을 졸리다.
首を絞められる。
喉を潤す / 목을 축이다
A: 차를 한 잔 마시고 목을 축이다.
お茶を1杯飲んで喉を潤す。
B: 한 잔의 물이 건조한 목을 축인다.
一杯の水が、乾いた喉を潤す。
首が飛ぶ / 목이 날아가다
A: 업적에 대한 책임을 물어 부장의 목이 날아갔다.
業績の責任を問われ、部長の首が飛んだ。
B: 이 비밀이 세상에 공표되면 시장의 목이 날아갈 것이다.
この秘密が世間に公表されれば市長の首が飛ぶはずだ。
涙に咽ぶ / 목이 메다
A: 대학교에 합격해서 너무 기뻐서 목이 메었다.
大学に受かってとてもうれしくてむせび泣いた。
B: 연설 중에 목이 메어 말을 잇지 못했다.
演説中に喉がつまって言葉を詰まらせた。
首を長くして待つ / 목이 빠지게 기다리다
A: 졸업할 날을 목이 빠지게 기다렸다.
卒業する日を首を長くして待った。
喉がかれる / 목이 잠기다
A: 목이 잠겨서 따끔따끔하다.
喉が荒れてヒリヒリする。
場所がいい / 목이 좋다
A: 음식점은 뭐니 뭐니 해도 목이 좋아야 해!
食べ物屋は何と言っても場所がよくないと。
のどが張り裂ける / 목이 터지다
A: 경기장 관중석에서 목이 터져라 응원했다.
観覧席から喉が張り裂けんばかりに応援した。
B: 어제 축구장 가서 목이 터지도록 응원했어요.
昨日サッカーを見に行って喉が裂けるほど応援しました。
目前に控える / 목전에 두다
A: 시험을 목전에 두고 철야로 공부했다.
試験を目前に控え徹夜で勉強した。
B: 출산을 목전에 두다.
出産を目前に控える。
みすぼらしい格好だ / 몰골이 말이 아니다
A: 그는 너무나 몰골이 말이 아니었다.
彼はあまりみすぼらしい格好をしていました。
B: 여자 아이는 맨발로, 몰골이 말이 아니었습니다.
女の子ははだしで、みすぼらしいかっこうをしていました。
どうしようか分からない / 몸 둘 바를 모르다
A: 몸 둘 바를 모르겠다.
どうしていいいか分からない。
B: 그는 점점 더 당황해서 몸 둘 바를 몰라 했다.
彼はますますうろたえて、身の置き場も分からずにいた。
就く / 몸(을) 담다
A: 제가 몸 담고 있는 회사는 휴대폰을 만드는 회사입니다.
携帯電話を作る会社で働いているってことですね!
命を捧げる / 몸(을) 바치다
A: 선생님은 평생을 교육에 몸 받쳐 왔다.
先生は一生を教育に身をささげてきた。
身もだえする / 몸부림을 치다
A: 깊은 한숨을 쉬며 몸부림을 치다.
深いため息をついて身悶える。
B: 그 범인은 밧줄로 묶여 몸부림을 치고 있었다.
その犯人は縄で縛られて身悶えていた。
寒気がする / 몸살이 나다
A: 몸살이 나서, 의사가 처방한 약을 받았다.
体調を崩して医師が処方した薬をもらった。
B: 몸살이 나서 온몸이 지독히 아파요.
体調不良になって全身がひどく痛いです。
身に付く / 몸에 배다
A: 몸에 배어 있다.
身に付いている。
B: 친절함과 상냥함이 몸에 배여 있다.
親切さと優しさが身体に染みついている。
身につける / 몸에 익히다
A: 기술을 몸에 익히다.
技術を体につける。
B: 습관을 몸에 익히다.
習慣を体につける。
体を壊す / 몸을 버리다
A: 과음으로 몸을 버리다.
飲み過ぎで体を壊す。
B: 그렇게 무리하면 몸 버려.
そんなに無理したら体壊すよ。
身を入れない / 몸을 사리다
A: 요즘은 몸을 사리지 않고 적극적으로 연습을 하고 있다.
最近は恐れることなく積極的に練習を行っている。
B: 위험한 일이라도 몸을 사리지 않고 일하고 있어요.
危険な仕事でも、骨惜しみせずに働いています。
乗り物に乗る / 몸을 싣다
A: 한국행 비행기에 몸을 싣는다.
韓国行きの飛行機に乗る。
体を動かす / 몸을 쓰다
A: 사무보다 몸을 쓰는 일이 나한테는 맞아요.
事務より、体を動かす仕事のほうが向いてます。
B: 어렸을 적부터 몸을 쓰는 것을 좋아해요.
小さい頃から体を動かすことが好きです。
骨を惜しむ / 몸을 아끼다
A: 노동자들은 몸을 아끼지 않고 열심히 일해 줍니다.
労働者たちは骨を惜しまずよく働いてくれます。
B: 고용한 아르바이트 학생이 몸을 아끼지 않고 일해 주었다.
雇ったアルバイト学生が骨身を惜しまず働いてくれた。
体をリラックスさせる / 몸을 풀다
A: 대회가 시작되기 전에 선수들은 몸을 풀었다.
大会が始まる前に選手たちはウォーミングアップを行った。
体が軽くなる / 몸이 가벼워지다
A: 삼십 분 동안 조깅을 하고 나니 몸이 가벼워졌어요.
30分ぐらいジョギングしたら体が軽くなりました。
体が軽い / 몸이 가볍다
A: 어젯밤은 잘 잤기에 몸이 가벼워요.
昨夜はよく眠れたので、体が軽いです。
B: 몸이 가벼운 덕분에 산책이 즐겁습니다.
体が軽いおかげで、散歩が楽しいです。
気が急く / 몸이 달다
A: 일이 많아서 아무래도 몸이 달아요.
仕事が山積みで、どうしても気が急きます。
B: 빨리 결과를 알고 싶어서 몸이 달아요.
早く結果が知りたくて、気が急きます。
体が重い / 몸이 무겁다
A: 몸이 무거워서 오늘은 푹 쉬기로 했어요.
体が重くて、今日はゆっくり休むことにしました。
B: 몸이 무거울 때는 가벼운 스트레칭이 효과적입니다.
体が重い時は、軽いストレッチが効果的です。
体調が悪い / 몸이 불편하다
A: 한쪽 다리가 불편하다.
片足が不自由である。
どうしようもない / 못 말리다
A: 못 말려 !
呆れるわ。
B: 아무도 못 말리는 광팬이네요.
誰にも止めることができない、熱狂的なファンですね。
見ていないふりをする / 못 본 체하다
A: 그는 불의를 보고도 못 본 체했다.
彼は不義を見たにもかかわらず、みていないふりをした。
B: 못 본 걸로 해 주세요.
見なかったことにしてください。
こらえることができず / 못 이기는 척
A: 못 이기는 척하면서 따라갔다.
勝てないふりをしながらついて行った。
意地悪を言う / 못 잡아먹어서 안달이다
A: 엄마는 맨날 나만 못 잡아먹어서 안달이야.
お母さんはいつも俺にばっかり突っかかる。
B: 왜 날 못 잡아먹어서 안달이야?
なんで私ばっかいじめるの。
酷いこと言う / 못 하는 소리가 없다
A: 얘가, 못 하는 소리가 없어!
お前、酷いこと言うなぁ。
念を押す / 못(을) 박다
A: 벽에 못을 걸고 그림을 걸었다.
壁に釘を打って絵を掛けた。
意地悪をする / 못되게 굴다
A: 못되게 굴면 신뢰를 잃을 수 있습니다.
意地悪をすることで信頼を失うことがあります。
B: 못되게 굴어서 관계가 깨져 버렸어요.
意地悪をすることで関係が壊れてしまいました。
いじめる / 못살게 굴다
A: 친구를 너무 못살게 구니까 친구가 너를 싫어하지.
友達をあんまりいじめるから友達は君を嫌いなんだよ。
B: 새어머니가 들어와서 나를 못살게 굴었다.
新しい母が入ってきてからは、僕をいびりながら、虐げられた。
たこができる / 못이 박히다
A: 손바닥에 못이 박이도록 일하다
手の平にたこができるまで働く。
簡単に処理するように / 무 자르듯
A: 무 자르듯 간단히 결정할 문제가 아니다.
すぐ簡単に決め付ける問題でない。
自分の意志を強く伝える / 무력시위를 하다
A: 남과 북이 같은 날 미사일을 쏘며 무력시위를 했다.
南北は同じ日にミサイルを発射し、武力を誇示した。
屈服する / 무릎을 꿇다
A: 적 앞에 무릎을 끓었다.
敵の前に膝をかがめた。
B: 결국 상대팀에게 무릎을 꿇었다.
結局相手チームに負けた。
膝を交える / 무릎을 맞대다
A: 무릎을 맞대고 얘기하다
ひざを交まじえて話し合う。
B: 중국이 20세기를 제패한 미국과 무릎을 맞대고 세계를 논한다.
中国が20世紀を制した米国とひざ詰めで世界を語りあう。
なんでそんな風にいうんだ / 무슨 말을 그렇게 하냐
A: 무슨 말을 그렇게 해?
なんでそんな事言うの?
B: 헤어지자니 무슨 말을 그렇게 해?
別れようだなんて、なんでそんな事言うの?
どういう風の吹き回しで / 무슨 바람이 불어서
A: 어제 무슨 바람이 불어서인지 와인 3병을 마셨다.
昨日どういう風の吹き回しか、ワインを3本飲んだ。
どういうこと / 무슨 소리
A: 무슨 소리 하는 거야?
何を言っているの?
どんな手を使っても / 무슨 수를 써서라도
A: 무슨 수를 써서라도 오늘까지 끝내겠다.
どんな手を使っても、今日まで済ませる。
B: 무슨 수를 써서라도 범인을 찾아내라.
どんな手を使っても、犯人を直ぐに探し出せ。
戸を開ける / 문(을) 열다
A: 손님이 오시면 문을 열어주세요.
お客さんがいらっしゃったら、門をあけてください。
B: 혼자 있을 때 절대 문 열지 마.
1人でいるとき、絶対門を開けるな。
戸を閉める / 문을 닫다
A: 문을 좀 닫아 주세요.
戸をちょっと閉めて下さい。
B: 100년 이어온 가게가 문을 닫았다.
百年続いた店が廃業した。
オープンする / 문을 열다
A: 내일은 새로운 카페가 문을 엽니다.
明日、新しいカフェが発売オープンします。
B: 이번 달에 새로운 레스토랑이 문을 열어요.
明日、新しいカフェが発売オープンします。
文字が化ける / 문자가 깨지다
A: 메일 문자가 깨져서 읽을 수가 없어요.
メールの文字が化けてしまって読めません。
山場を越える / 문턱을 넘다
A: 이번에도 마지막 문턱을 넘지 못했다.
またも最後の一歩で手が届かなかった。
台無しだ / 물 건너가다
A: 양사의 합의는 이제 물 건너갔어.
両社の合意ははもうダメだ。
B: 너 때문에 모든 게 물 건너갔다.
お前のせいで全てが台無しだよ。
湯水のように使う / 물 쓰듯 쓰다
A: 그는 돈을 물 쓰듯 썼다.
彼はお金を湯水のように使った。
B: 그에게 돈을 주면 물 쓰듯 써버린다.
彼に金を持たせると湯水のように使ってしまう。
湯水のように使う / 물 쓰듯 하다
A: 돈을 물 쓰듯 한다.
お金を湯水のように使う。
B: 정부는 예산을 물 쓰듯 한다.
政府は予算を湯水のように使う。
無駄骨を折る / 물거품이 되다
A: 너무 잘 하려 한 욕심 때문에 모든 계획이 물거품이 됐다.
力みすぎたのが祟ってすべての計画が台無しになった。
B: 여태까지의 노력이 모두 물거품이 되었어요.
これまでの努力がすべて水の泡になりました。
食い下がる / 물고 늘어지다
A: 아무 것도 안 했는데도 고양이가 물고 늘어졌다.
何もしないのに猫が噛みついた。
B: 그 형사는 사건을 끝까지 물고 늘어지는 집요함이 있다.
あの刑事は事件を最後まで食い下がる執拗さがある。
扉を開く / 물꼬를 트다
A: 방어의 인공 종자 생산에 성공해 대량 양식의 물꼬를 텄다.
ブリの人工種子の生産に成功し、大量養殖のきっかけを作った。
B: 어떻게든 평화의 물꼬를 터보려고 노력하고 있다.
なんとしても平和の突破口を開こうと努力している。
無視する / 물로 보다
A: 지금 나를 물로 보냐!
今、俺を馬鹿にするの!
有力な候補にあがる / 물망에 오르다
A: 부사장이 차기 사장의 물망에 오르다.
副社長が次期社長の有力な候補に上がった。
B: 그는 차기 감독의 물망에 올랐다.
彼は次期監督の有力な候補に上がった。
どんな困難も恐れない / 물불을 가리지 않다
A: 사랑 앞에선 물불 가리지 않는 남자다.
愛の為には火の中水の中の男だ。
B: 계획을 실행하면 물불 가리지 않고 나아간다.
計画を実行すれば、火水も厭わず勇ましい。
物議を醸す / 물의를 빚다
A: 물의를 빚은 점에 대해 유감스럽게 생각합니다.
物議をかもした点について遺憾に思っております。
B: 관광객이 일으킨 소동이 물의를 빚었다.
観光客が引き起こした騒動が物議を醸した。
物議をかもす / 물의를 일으키다
A: 정치인의 발언이 다시 물의를 일으키고 있다.
政治家の発言がまた物議を醸してる。
B: 데뷔 이후 한 번도 물의를 일으킨 적이 없다.
デビュー後、一度も物議を醸したことがない。
慣れて上手くなる / 물이 오르다
A: 요즘 미모에 물이 오르다
最近、美貌に磨きがかかる
B: 그 선수인 요즘 물이 올랐어요.
あの選手は、最近絶好調です。
若くてきれいな女性が多い / 물이 좋다
A: 이 클럽은 물이 너무 안 좋아.
このクラブは客のレベルが低すぎるわ。
袋叩きに合う / 뭇매를 맞다
A: 여론의 뭇매를 맞다.
メディアから袋叩きに合う。
B: 어른들로부터 뭇매를 맞고 있다.
大人たちからごうごうたる非難を浴びている。
何と言っても / 뭐니 뭐니 해도
A: 가을에는 뭐니 뭐니 해도 송이버섯이 최고다.
秋には何といっても松茸が最高だ。
B: 뭐니 뭐니 해도 제일 관심이 있는 건 요리예요.
なんといっても一番の関心ごとは料理です。
何だと思う / 뭘로 보다
A: 지금 사람을 뭘로 보고!
私はそんなことしませんよ!
眉間にしわを寄せる / 미간을 찌푸리다
A: 미간을 찌푸리면 긴장하고 있는 것을 알 수 있습니다.
眉間にしわを寄せると、緊張しているのがわかります。
未練たらたらだ / 미련(을) 떨다
A: 시간이 지나면 잊혀질 것을 왜 그렇게 미련을 떠느냐.
時間が経てば自然に忘れていくものを何故そんなに未練たらたらだろう。
微笑む / 미소를 띠다
A: 그는 미소 띤 얼굴로 말했다.
彼は微笑みながら言った。
B: 입가에 미소를 띄우다.
口元に微笑を浮かべる。
試験に落ちる / 미역국을 먹다
A: 입시에서 미역국을 먹지 않기 위해서 공부에 집중했다.
入試でわかめ汁を食べないために勉強に集中した。
B: 쉰 살이 넘으면 미역국 먹는 것이 괴로워져요.
50歳を過ぎると、年を取るのが辛くなります。
気が狂いそうだ / 미치고 환장하다
A: 내가 미치고 환장할 노릇이다.
僕はどうにかなってしまう。
警察 / 민중의 지팡이
A: 한국에서는 경찰을 민중의 지팡이라고 한다.
韓国では警察を民衆の杖とたとえる。
土台になる / 밑거름이 되다
A: 고생한 경험은 반드시 미래를 위한 밑거름이 될 것이다.
苦労した経験は、必ず未来のための踏み台になるだろう。
B: 다 날 성장시키는 밑거름이 되겠지.
すべては私を成長させる礎となるだろう!
やぶから棒に / 밑도 끝도 없이
A: 밑도 끝도 없이 불쑥 그런 말을 하면 곤란해요.
根も葉もなくいきなりそんな言葉をすれば困りますよ。
だめでもともと / 밑져야 본전이다
A: 밑져야 본전이라잖아. 일단 해보자.
だめでもともとって言うじゃないか。とりあえずやってみよう。
B: 밑져야 본전이라면 실패해도 손해는 없다.
だめでもともとならば、失敗しても損はない。
愚痴をこぼす / 바가지를 긁다
A: 돈 문제로 바가지를 긁는 것은 부부간에 피해야 할 일이다.
お金の問題で小言をいうのは、夫婦の間で避けるべきことである。
B: 아내는 내가 집에 들어가면 바가지를 긁습니다.
妻は僕が家に帰りさえすれば小言をいいます。
底をつく / 바닥을 드러내다
A: 회사의 자금이 바닥을 드러내다.
会社の資金が底を尽きる。
B: 연료가 바닥을 드러내면 자동차가 더는 가지 못한다.
燃料が底をつくと自動車がそれ以上進めない。
底を打つ / 바닥을 치다
A: 경쟁사의 파산 이후에야 바닥을 치고 회복세로 돌아섰다.
競争会社の破産後、ようやく底を打って回復傾向に転じた。
気分転換する / 바람(을) 쐬다
A: 바람 좀 쐬고 올게.
ちょっと風にあたってくる。
そそのかして浮き立たせる / 바람을 넣다
A: 겨우 마음 잡고 공부하고 있는데, 바람 넣지 마세요.
やっと心を決めて勉強してるのに、そそのかさないで下さい。
B: 축구공에 바람이 빠졌는데 바람 좀 넣어 주세요.
サッカーボールに空気が抜けているので、空気をちょっと入れて下さい。
すっぽかされる / 바람을 맞다
A: 그녀와 만날 약속을 했는데 바람을 맞았어요.
彼女と合う約束をしたのにすっぽかされました。
B: 사귀던 여자한테 또 바람 맞았어요.
付き合っている彼女にまたすっぽかされました。
ちょっと外へ出かける / 바람을 쐬다
A: 바람을 쐬러 나가다.
気晴らしに出かける。
B: 잠깐 바람쐬러 나갔다 올게요.
少し気分転換しに出かけてきます。
浮気をする / 바람을 피우다
A: 남편이 바람을 피웠다.
夫が浮気した。
B: 바람 피우다가 들켰다.
浮気するところがばれた。(浮気がばれた)
引き継ぐ / 바통을 넘기다
A: 마지막 주자로 나선 그는 바통을 넘겨받고 얼마 지나지 않아 넘어졌다.
リレーに最終走者に出た彼はバトンを受け取ってから間もなく倒れ込んだ。
拍車を掛ける / 박차를 가하다
A: 첨단 장비 개발에 박차를 가하다.
先端装備の開発に拍車をかける。
B: IT 전문 기업들이 해외 진출에 박차를 가하고 있다.
IT専門企業各社は海外進出に拍車をかけている。
韓国語辞書(ケイペデア)www.kpdeia.jp