韓国語単語 |
日常会話 |
相次ぐ / 잇단
|
A: |
많은 기업들의 잇단 철수로 지역의 경제는 참담한 상황이 됐다. |
|
多くの企業の相次ぐ撤退で地域の経済は悲惨な状況になっている。 |
|
ある / 있다
|
A: |
방에 사람이 있나요? |
|
部屋に人がいますか? |
B: |
가방에 책이 없어요. |
|
カバンに本がありません。 |
|
少し小さい / 자그마하다
|
A: |
내 여동생은 키가 자그마하다. |
|
僕の妹は背がやや低い。 |
B: |
그는 계속해서 인생의 자그마한 희망을 찾으려고 노력했다. |
|
彼は続けて人生にささやかな希望を探そうと努力した。 |
|
小さめだ / 자그맣다
|
A: |
그는 산속 자그마한 마을에서 왔다. |
|
彼は山の中のちっぽけな町からやってきた。 |
B: |
배는 자그마한 배다. |
|
船はちっぽけな船だ。 |
|
くしゃくしゃ / 자글자글하다
|
A: |
할머니 얼굴은 잔주름이 자글자글하고 매우 쪼그라져 있다. |
|
祖母の顔は小じわがくちゃくちゃでとてもしなびている。 |
|
寝ても覚めても / 자나깨나
|
A: |
게으름 피우지 말고 자나깨나 부지런히 움직여야 한다. |
|
なまけず、寝ても覚めても努めて動かないといけない。 |
|
誇らしい / 자랑스럽다
|
※ |
나는 항상 성실히 일하는 우리 아버지가 자랑스럽다. |
|
私はいつも誠実に働いている父が誇らしい。 |
※ |
제겐 자랑스런 형이 있어요. |
|
私には自慢のお兄ちゃんがいます。 |
|
心遣いがよい / 자상하다
|
A: |
남편은 매우 자상해요. |
|
ご主人はとても心遣いがよいです。 |
B: |
남자 친구는 성격이 자상한 사람이야. |
|
彼氏はよく気が利く人だよ。 |
|
詳しい / 자세하다
|
A: |
좀 더 자세하게 설명해 주세요. |
|
もう少し詳しく説明してください。 |
B: |
제가 자세하게 설명 드리겠습니다. |
|
私が詳しく説明いたします。 |
|
自然だ / 자연스럽다
|
A: |
그는 어렸을 때 일본에서 자라서 발음이 자연스럽다. |
|
彼は、幼い頃日本で育ってだけに、発音が自然だ。 |
B: |
부모가 자식을 사랑하는 것은 자연스러운 것이다. |
|
親が子供を愛することは自然なことだ。 |
|
自由だ / 자유롭다
|
A: |
자유롭게 살고 싶다. |
|
自由に生きたい。 |
B: |
자유롭게 사용하다. |
|
自由に使う。 |
|
自由奔放だ / 자유분방하다
|
A: |
자유분방하게 살고 있다. |
|
自由奔放に生きている。 |
B: |
자유분방하여 어떤 것에도 얽매이는 것을 매우 싫어한다. |
|
自由奔放で、何事にも縛られるのが大嫌いだ。 |
|
恣意的 / 자의적
|
A: |
규칙을 자의적으로 운용하다. |
|
規則を恣意的に運用する。 |
B: |
목적 없이 기분에 따라 무엇인가를 하는 것을 자의적이라고 한다. |
|
目的なく、気分によって何かを行うことを「恣意的」という。 |
|
広まっている / 자자하다
|
A: |
평판이 자자하다. |
|
評判が高い。 |
B: |
소문이 자자하다. |
|
噂が広まっている。 |
|
煮詰まっている / 자작자작하다
|
A: |
국물이 자작자작하다. |
|
汁が煮詰まっている。 |
B: |
물기가 자작자작할 때까지 조린다. |
|
汁気がすくなくなるまで煮詰める。 |
|
細々しい / 자잘하다
|
A: |
자잘한 건 신경 안 써도 되잖아. |
|
細かいことは気にしなくていいじゃん。 |
B: |
그는 항상 자잘한 것에 신경을 쓰고 있다. |
|
彼はいつも細かいことに気を使っている。 |
|
細々しい / 자질구레하다
|
A: |
그는 자질구레한 일에는 신경 쓰지 않는다. |
|
彼は細かいことには気にしない。 |
B: |
그는 자질구레한 점에 집착하는 타입이에요. |
|
彼は細々しい点にこだわるタイプです。 |
|
小さい / 작다
|
※ |
키가 작다. |
|
背が低い。 |
※ |
몸이 작다. |
|
体が小さい。 |
|
背が低い / 작달막하다
|
|
残忍だ / 잔인하다
|
A: |
잔인하고 난폭하다. |
|
忍な上に乱暴だ。 |
B: |
사람들은 차갑고 잔인하게 변해 버렸습니다. |
|
人々は冷たくて残忍に変わってしまいました。 |
|
穏やかだ / 잔잔하다
|
A: |
잔잔한 클래식 음악이 흐른다. |
|
穏やかなクラシック音楽が流れる。 |
B: |
그녀의 목소리는 잔잔해서 듣고 있으면 기분이 좋다. |
|
彼女の声は穏やかで、聞いていて心地よい。 |
|
残酷だ / 잔혹하다
|
A: |
너무 잔혹해서 토할 거 같다. |
|
残酷すぎて吐き気がする! |
B: |
전사는 잔혹한 고문을 견뎠다. |
|
戦士は惨たらしい拷問に耐えた。 |
|
偉い / 잘나다
|
|
小さい / 잘다
|
A: |
야채를 잘게 썰다. |
|
野菜を細かく刻む。 |
B: |
배의 크기가 작년에 비해 잘다. |
|
リンゴの大きさが去年に比べて小さい。 |
|
かっこいいし、かわいい / 잘생쁘다
|
A: |
그는 정말 잘생쁘다. 멋있고 예쁘다. |
|
彼は本当にかっこいいし、かわいいね。格好良くて可愛い。 |
B: |
이 배우는 잘생쁘다고 평판이 나있어요. |
|
この俳優はかっこいいし、かわいいと評判です。 |
|
静かだ / 잠잠하다
|
A: |
천만다행으로 나쁜 소문은 이내 잠잠해졌다. |
|
幸いにも悪い噂はたちまち収まった。 |
B: |
소란하던 장내가 갑자기 잠잠해졌다. |
|
騒がしかった場内が急にしいんと静まりかえった。 |
|
雑多だ / 잡다하다
|
A: |
잡다한 경험을 쌓다. |
|
雑多な経験を積む。 |
B: |
잡다한 지식에 능하다. |
|
様々な知識に長けている。 |
|
茶目だ / 장난스럽다
|
A: |
동생은 가끔 장난스러운 행동이 지나치다. |
|
弟はたまにやんちゃな行動が度がすぎる。 |
B: |
그의 태도는 항상 장난스럽고, 아무 일도 신경 쓰지 않아요. |
|
彼の態度は常にチャラで、何事も気にしません。 |
|
壮大だ / 장대하다
|
A: |
이 영화는 우주 모험의 장대한 스토리를 이야기하고 있습니다. |
|
この映画は宇宙冒険の壮大なストーリーを語っています。 |
B: |
그 소설은 환상적인 세계를 무대로 한 장대한 스토리입니다. |
|
その小説は幻想的な世界を舞台にした壮大なストーリーです。 |
|
壮烈だ / 장렬하다
|
A: |
장렬한 최후를 마쳤다. |
|
壮烈な最期を遂げる |
B: |
장렬한 죽음을 마쳤다. |
|
壮烈な死をとげた。 |
|
ものものしい / 장엄하다
|
A: |
한 대기업에서 회장의 환갑을 축하하는 장엄한 행사를 열었다. |
|
ある大企業で会長の還暦を祝う荘厳な式典が行われた。 |
B: |
사람들은 미사의 장엄함에 감동했다. |
|
人々はミサの荘厳さに感動した。 |
|
立派だ / 장하다
|
A: |
잘했다, 최고다, 장하다 ! |
|
良くやった、最高だ、偉い!’ |
B: |
장하다! 참 잘했다. |
|
あっぱれ!よくやった。 |
|
長たらしい / 장황하다
|
A: |
얼토당토 않은 변명을 장황하게 늘어놓았다. |
|
突拍子もない言い訳をぐだぐだと並べ立てた。 |
B: |
나는 장황하게 영어로 욕을 할 수 있다. |
|
私は長々と英語でののしることができる。 |
|
頻繁だ / 잦다
|
A: |
요즘 날씨 변화가 잦은 거 같아요. |
|
最近、天気の変化が頻繁だと感じます。 |
B: |
요즘 과자가 먹고 싶은 날이 잦아요. |
|
最近お菓子が食べたい日が頻繁です。 |
|
つまらない / 재미없다
|
※ |
사는 게 재미없다. |
|
生きるのがつまらない。 |
※ |
그 작가의 드라마는 재미없다. |
|
その作家のドラマはつまらない。 |
|
面白い / 재미있다
|
※ |
재미있네요. |
|
面白いですね。 |
※ |
저 사람은 재밌는 사람이다. |
|
あの人は楽しい人だ。 |
|
おもしろい / 재밌다
|
A: |
재밌었지? |
|
面白かったでしょ? |
B: |
너무 재밌네. |
|
すごく面白いよ。 |
|
素早い / 재빠르다
|
A: |
동작이 재빠르다. |
|
動作が素早い。 |
B: |
업무를 재빠르게 처리하다. |
|
業務を手早く処理する。 |
|
敏捷だ / 잽싸다
|
A: |
잽싸게 도망갔다. |
|
素早く逃げた。 |
B: |
초인종이 울리자 잽싸게 달려 나가 문을 열었다. |
|
ベルが鳴ると、素早く走って行きドアを開けた。 |
|
音や声が今なお耳に残っている / 쟁쟁하다
|
A: |
아직도 귀에 쟁쟁하다. |
|
今なお耳に残って聞こえるようだ。 |
|
そうそうたる / 쟁쟁하다
|
A: |
쟁쟁한 선수들을 이기고 우승했다. |
|
そうそうたる選手たちに勝って優勝した。 |
B: |
이 드라마는 출연자가 쟁쟁하다. |
|
このドラマは出演者が豪華です。 |
|
安い / 저렴하다
|
A: |
저렴한 가격으로 여행하는 방법 |
|
安い価格で旅行する方法 |
B: |
재래시장이 백화점보다 저렴하다. |
|
在来市場がデパートより安い。 |
|
著名だ / 저명하다
|
A: |
그는 저명한 과학자로 알려져 있습니다. |
|
彼は著名な科学者として知られています。 |
B: |
그는 저명한 작가다. |
|
彼は著名な作家だ。 |
|
下品だ / 저속하다
|
A: |
젊은 여성은 저속한 말을 싫어해요. |
|
若い女性は下品な言葉を嫌います。 |
B: |
그는 저속한 말을 사용하여 누구에게나 싸움을 건다. |
|
彼は下品な言葉を使い、だれにでもけんかを売る。 |
|
低調だ / 저조하다
|
A: |
수도권에서는 신축 아파트 판매가 저조합니다. |
|
首都圏では新築マンションの販売が低調です。 |
B: |
판매가 저조하다. |
|
販売が低調だ。 |
|
赤裸々だ / 적나라하다
|
A: |
그 영화는 인간의 본능을 적나라하게 그리고 있다. |
|
その映画は人間の本能を赤裸々に描いている。 |
B: |
그녀는 적나라한 감정을 표현하고 있다. |
|
彼女は赤裸々な感情を表現している。 |
|
少ない / 적다
|
※ |
양이 적어요. |
|
量が少ないです。 |
※ |
수가 적어요. |
|
数が少ないです。 |
|
ほどよい / 적당하다
|
A: |
적당한 물을 넣고 요리하세요. |
|
適当な水を入れてから料理してください。 |
B: |
적당한 가격의 주택이 부족하다. |
|
手頃な価格の住宅が不足する。 |
|
寂寞たる / 적막하다
|
A: |
평일은 관광객도 별로 없고 좀 적막한 거리입니다. |
|
平日は観光客も少なくちょっと寂寞たる街並みです。 |
B: |
혼자 살아서 뭐 하나 아쉬운 게 없지만 방이 너무 적막합니다. |
|
一人暮らしで何一つ不自由ないのですが、部屋がとても静かで寂しいです。 |
|
少なくない / 적잖다
|
A: |
수출이 적잖은 타격을 입을 수밖에 없다. |
|
輸出は少なからぬ打撃を受けると見られる。 |
|
ひっそりとして寂しい / 적적하다
|
A: |
만년을 적적하게 지내다. |
|
晩年をひっそりと寂しく送る。 |
B: |
조용하고 적적하다. |
|
静かでひっそりとしている。 |
|
適切だ / 적절하다
|
A: |
적절히 판단하다. |
|
適切に判断する。 |
B: |
적절한 판단이 필요합니다. |
|
適切な判断が必要です。 |
|
適合する / 적합하다
|
A: |
기준에 적합하다. |
|
基準に適合する。 |
B: |
규격에 적합하다. |
|
規格に適合する。 |
|
前途有望だ / 전도유망하다
|
A: |
그는 전도유망한 청년이다. |
|
彼は前途有望な青年だ。 |
B: |
누나는 전도유망한 피아니스트였다. |
|
お姉さんは前途有望なピアニストだった。 |
|
皆無だ / 전무하다
|
A: |
결석자는 전무하다. |
|
欠席者は皆無だ。 |
B: |
가능성은 전무하다 |
|
可能性は皆無だ。 |
|
空前絶後だ / 전무후무
|
A: |
전무후무한 대기록이라고 생각합니다. |
|
空前絶後の大記録だと思います。 |
B: |
전무후무한 사건일지도 모른다 |
|
空前絶後の事件かも知れない。 |
|
全知全能だ / 전지전능하다
|
A: |
그는 마치 전지전능한 신처럼 행동하고 있다. |
|
彼はまるで全知全能の神のように振る舞っている。 |
B: |
그는 전지전능한 존재로 숭배받고 있어요. |
|
彼は全知全能の存在として崇拝されています。 |
|
足をひきずって歩く / 절뚝거리다
|
A: |
고통스러운 표정으로 다리를 절뚝거리며 레이스를 이어갔다. |
|
苦しい表情で脚を引きずりながらレースを走り続けた。 |
B: |
체중을 지탱하지 못하고 다리를 절뚝거리며 걷다 |
|
体重を支えられず、足を引きずって歩く |
|
絶望的だ / 절망스럽다
|
A: |
전 재산 다 날리고 죽을 만큼 절망스러운 상황입니다. |
|
全財産を失って死にそうなくらい絶望的な状況です。 |
|
絶妙だ / 절묘하다
|
A: |
그녀는 절묘한 타이밍에 웃었다. |
|
彼女は絶妙なタイミングで笑った。 |
B: |
그는 절묘한 슛으로 득점을 성공시키며 팀에 승리를 안겼다. |
|
彼は絶妙なシュートで得点を奪い、チームに勝利をもたらした。 |
|
切迫している / 절박하다
|
A: |
사태가 절박하다. |
|
事態が切迫している。 |
B: |
피해 지역의 쓰레기 처리 능력이 절박하다. |
|
被災地のごみ処理能力が切迫している。 |
|
切実だ / 절실하다
|
A: |
전문가를 절실할 정도로 필요로 하고 있다. |
|
専門家を切実なほど必要としている |
B: |
외국인 노동자의 절실한 호소가 화제를 일으키고 있다. |
|
外国人労働者の切実な訴えが話題を呼んでいる。 |
|
切々としている / 절절하다
|
A: |
절절한 사연이 소개될 때마다 눈물바다가 됐다. |
|
切なるエピソードが紹介されるたびに、涙の海になった。 |
B: |
가슴 절절한 그런 사랑을 하고 싶어요. |
|
胸が締めるけられるような恋をしたいです。 |
|
若い / 젊다
|
※ |
나이보다 젊어 보인다. |
|
歳より若く見える。 |
※ |
그는 나이가 들어도 젊어 보인다. |
|
彼は年をとっても若く見える。 |
|
若く見える / 젊어 보이다
|
A: |
그녀는 젊어 보여서 남자에게 인기가 있다. |
|
彼女は若く見えて、男性に人気がある。 |
B: |
그녀는 실제 나이보다 젊어 보인다. |
|
彼女は実年齢よりも若く見える。 |
|
礼儀正しい / 점잖다
|
A: |
점잖은 옷을 하나 준비했다. |
|
上品な服を一つ準備した。 |
B: |
그 분은 아주 점잖은 분입니다. |
|
あの方はとても上品で落ち着いた方です。 |
|
小ざっぱりしている / 정갈하다
|
A: |
방은 정갈하게 정돈되어 있었다. |
|
部屋はこざっぱりと片付いていた。 |
|
清らかだ / 정결하다
|
A: |
정결한 마음으로 경배하다. |
|
清らかな心で拝礼する。 |
|
ほほえましい / 정겹다
|
A: |
매일 아침 향긋한 커피향으로 정겨운 인사를 건네다. |
|
毎朝コーヒーの香りとともに愛情に満ちたあいさつが飛び交う。 |
B: |
그 영화는 가족의 궁핍했지만 정겨웠던 일상을 담았다. |
|
あの映画は、家族の貧しくも温かい日常が描かれた。 |
|
丁寧だ / 정성스럽다
|
A: |
그녀는 정성스럽게 꽃을 장식했다. |
|
彼女は丁寧に花を飾った。 |
B: |
그녀는 정성스럽게 청소했다. |
|
彼女は丁寧に掃除した。 |
|
整然としている / 정연하다
|
A: |
논리가 정연하다. |
|
論理が整然としている。 |
B: |
조리가 정연하다. |
|
理屈が整然としている。 |
|
正義感がある / 정의롭다
|
A: |
경찰의 뜨겁고도 정의로운 활약에 박수를 보냈다. |
|
警察の熱く正義感のある活躍に拍手を送った。 |
B: |
살아있는 권력에 맞서는 정의로운 검사였다. |
|
生きている権力に立ち向かう正義の検事だった。 |
|
正正堂堂としている / 정정당당하다
|
A: |
정정당당하게 싸우다. |
|
正々堂々と戦う。 |
B: |
정정당당하게 하자. |
|
正々堂々とやろうよ。 |
|
かくしゃくとしている / 정정하다
|
A: |
늙었어도 여전히 정정하다. |
|
老いてなおかくしゃくとしている。 |
B: |
할아버지는 구십 노령이지만 아직도 정정하시다. |
|
おじいさんは90の高齢であるが、いまだにかくしゃくとしている。 |
|
丁寧だ / 정중하다
|
A: |
의사는 환자를 정중하게 대한다. |
|
医者は患者を丁寧に扱う。 |
B: |
그녀는 손님을 정중하게 대한다. |
|
彼女はお客様を丁寧に扱う。 |
|
正直だ / 정직하다
|
※ |
나는 정직한 정치인이 좋다. |
|
私は正直な政治家がよい。 |
※ |
나는 그가 정직하지 못한 것을 줄곧 알고 있었다. |
|
私は彼が不正直だということをずっと知っていた。 |
|
正確だ / 정확하다
|
A: |
정확한 시간을 알려줘서 고마워. |
|
正確な時間を教えてくれてありがとう。 |
B: |
내 기억은 정확하지 않을 수도 있어요. |
|
私の記憶は正確ではないかもしれません。 |
|
濡れる / 젖다
|
A: |
비에 옷이 젖다. |
|
雨に服が濡れる。 |
B: |
땀으로 앞머리가 젖다. |
|
汗で前髪が濡れる。 |
|
申し分ないこと / 제격
|
A: |
추운 날에는 뜨겁고 매운 찌개가 제격입니다. |
|
寒い日には熱くて辛いチゲが一番です。 |
B: |
그는 이 역할에도 제격이다. |
|
彼はこの役にもってこいだ。 |
|
紳士的だ / 젠틀하다
|
A: |
그는 대체적으로 여자들에게 젠틀한 남자다. |
|
彼は殆どは女性たちに紳士的な男だ。 |
|
焦る / 조급하다
|
A: |
시간이 없어서 마음이 조급해지기 시작했다. |
|
時間がなくて、気持ちが焦り始めた。 |
B: |
시간이 더 걸릴까봐 조급하다. |
|
時間がさらにかかるかとあせる。 |
|
はらはらする / 조마조마하다
|
A: |
가슴이 조마조마하다. |
|
はらはらする。 |
B: |
시험에 떨어질까봐 조마조마했다. |
|
試験に落ちるのではないかとはらはらした。 |
|
慎ましやかだ / 조신하다
|
A: |
아내는 살림도 잘하는 조신한 사람이다. |
|
妻は家事も上手い慎ましい人だ。 |
B: |
어딜 가든지 조신하게 행동해야 해. |
|
どこに行っても慎重に行動しろよ。 |
|
静かだ / 조용하다
|
※ |
죄송하지만 조금만 조용히 해 주세요. |
|
すみませんがもう少し静かにしてください。 |
※ |
교실이 너무 조용해요. |
|
教室がとても静かです。 |
|
粗っぽい / 조잡하다
|
A: |
이런 조잡한 계획으로는 성공할 수 없다. |
|
こんな粗雑な計画では成功しない。 |
B: |
그 이론은 많은 논자에 의해 조잡하다고 비판받고 있다. |
|
その理論は多くの論者によって粗雑だと批判されている。 |
|
こぢんまりとして清潔だ / 조촐하다
|
A: |
생일에 조촐하게 가족끼리 모여서 식사했어요. |
|
誕生日にこじんまりと家族で集まって、食事しました。 |
B: |
몇 명의 손님들이 조촐하게 녹차를 마시면서 잔잔한 이야기를 하고 있다. |
|
何人かのお客さんがつつましく緑茶を飲みながら、静かに話を交わしている。 |
|
調和している / 조화롭다
|
|
しこしこする / 졸깃졸깃하다
|
A: |
고소하고 졸깃졸깃하다. |
|
香ばしくてしこしこする。 |
B: |
면을 씹으면 졸깃졸깃한 식감으로 맛있습니다. |
|
麺を噛むとシコシコな食感で美味しいです。 |
|
コシがある / 졸깃하다
|
A: |
졸깃한 냉면을 좋아해요. |
|
コシのある冷麺が好きです。 |
|
拙劣だ / 졸렬하다
|
A: |
그는 너무 졸렬하다. |
|
彼はあまりに拙劣だ。 |
B: |
이것은 졸렬한 정치쇼다. |
|
これは拙劣な政治ショーだ。 |
|
みみっちい / 좀스럽다
|
A: |
좀스러운 말다툼을 벌이다. |
|
みみっちい口喧嘩を行う。 |
B: |
천 원 가지고 이러쿵저러쿵 말하다니 정말 좀스럽네. |
|
千ウォンでとやかく言うなんて、みみっちいにもほどがあるよ。 |
|
狭い / 좁다
|
A: |
정원이 있다고 해도 아주 좁아요. |
|
庭があるといっても猫の額ほどです。 |
B: |
바늘구멍처럼 좁다. |
|
針の穴のように狭い。 |
|
狭苦しい / 좁다랗다
|
A: |
좁다란 골목에 10개 식당들이 올망졸망 붙어 있다. |
|
狭い路地に10店の食堂が大小さまざまに集っている。 |
|
良い / 좋다
|
A: |
날씨가 좋은 날에는 도시락을 가지고 소풍을 갑니다. |
|
天気が良い日には、お弁当を持ってピクニックに出かけます。 |
B: |
이 식품은 몸에 좋다. |
|
この食品は体に良い。 |
|
申し訳ない / 죄송스럽다
|
A: |
열심히 생활하시는 부모님을 보니 너무 죄송스러웠다. |
|
一生懸命やりくりする両親をみて、とても申し訳なくなった。 |
|
申し訳ない / 죄송하다
|
A: |
폐를 끼쳐서 죄송합니다. |
|
迷惑をかけて申し訳ないです。 |
B: |
대단히 죄송합니다. |
|
大変申し訳ございません。 |
|
罪悪感を感じる / 죄스럽다
|
A: |
자식의 죽음 이후 웃는 것조차 죄스럽게 느껴졌다. |
|
子供の死後、笑う事にすら罪悪感を感じていた。 |
|
珠玉のようだ / 주옥같다
|
A: |
이 드라마는 주옥같은 대사가 많아서 좋다. |
|
このドラマは珠玉のセリフが多くて好きだ。 |
|
俊秀である / 준수하다
|
A: |
그는 능력 있고 준수한 남자다. |
|
彼は能力あってイケメンの男だ。 |
|
重大だ / 중대하다
|
A: |
대통령의 책임은 지극히 중대하다. |
|
大統領の責任は極めて重大だ。 |
B: |
이것은 중대한 문제입니다. |
|
これは重大な問題です。 |
|
重要だ / 중요하다
|
A: |
나이가 중요한가요? |
|
年が大事なんですか? |
B: |
이 증거는 진실에 대한 기억과 보전을 위해 중요하다 |
|
この証拠は真実の記憶と保全のために重要である |
|
重厚だ / 중후하다
|
A: |
그는 인격이 중후하다. |
|
彼は重厚な人柄だ。 |
B: |
이 빌딩은 중후한 분위기 흐른다. |
|
このビルは重厚な雰囲気が漂う。 |
|
ほんの少しだ / 쥐꼬리만하다
|
A: |
쥐꼬리만한 월급 |
|
薄給 |
B: |
수영장이 있다 해도 쥐꼬리만하니다. |
|
プールがあるとして猫の額ぐらいです。 |
|
きまなく並んでいる / 즐비하다
|
A: |
종로에는 노점이 즐비해요. |
|
鍾路には露店がずらっと並びます。 |
|
症状 / 증세
|
A: |
증세가 점점 나빠지고 있다. |
|
病症がだんだん悪くなっている。 |
B: |
증세가 점점 좋아지고 있다. |
|
病症がますます良くなっている。 |
|
うんざりする / 지겹다
|
※ |
지겨워. |
|
うんざりだわ 。 |
※ |
월급도 안 오르고 휴가도 적고 이 회사는 이제 지겹다. |
|
給料もあがらないし、休みも少ないし、この会社にはもううんざりだ。 |
|
うんざりする / 지긋지긋하다
|
※ |
그의 얼굴은 보기만 해도 지긋지긋하다. |
|
その顔は見るだけでもうんざりする。 |
※ |
매일 야근하는 것도 이제 지긋지긋하다. |
|
毎日残業ばかりで、もうたくさんだ。 |
|
年配の年だ / 지긋하다
|
A: |
연세가 지긋하신 분이 한 젊음이를 호되게 꾸중을 했다. |
|
お年を召した方がある若者をひどく叱った。 |
|
度が過ぎる / 지나치다
|
A: |
어제는 제가 지나쳤습니다. 정말 죄송합니다. |
|
昨日は私がやりすぎました。大変申し訳ございません。 |
B: |
너무 지나친 관심입니다. |
|
あまりにも度が過ぎた関心です。 |
|
至難のことだ / 지난하다
|
A: |
옛 전통을 지켜내는 것은 지난한 일이다. |
|
古い伝統を守るのは、至難のことだ。 |
B: |
길고 긴 지난한 시간을 버텼다. |
|
長く至難な時間を耐えた。 |
|
非常に大きい / 지대하다
|
A: |
장수를 결정짓는데는 생활습관과 환경 등이 지대한 영향을 미친다. |
|
長寿を決定するうえで、生活習慣や環境などが多大な影響を及ぼす。 |
B: |
방탄소년단은 세계 각국의 10대 20대를 중심으로 지대한 인기를 얻고 있다. |
|
防弾少年団は、世界各国の10代、20代を中心に絶大な人気を得ている。 |
|
とてもひどい / 지독하다
|
A: |
정말 지독한 추위네요. |
|
本当に酷い寒さですね。 |
B: |
그 해 겨울은 참으로 지독하게 추웠습니다. |
|
その年の冬は、本当にすさまじいほど寒かったです。 |
|
飽き飽きする / 지루하다
|
※ |
그 영화는 지루하다. |
|
その映画は飽きる。 |
※ |
그 교수님 강의는 지루하다. |
|
その教授の講義は飽きる。 |
|
汚らしい / 지저분하다
|
A: |
그 가게는 너무 지저분해서 가고 싶지 않다. |
|
あの店は汚過ぎて行きたくない。 |
B: |
방이 지저분해요. |
|
部屋が散らかっています。 |
|
賢明だ / 지혜롭다
|
A: |
지혜로운 판단을 하다. |
|
賢明な判断をする。 |
B: |
지혜로운 사람들은 늘 계속 배우고 있다. |
|
賢明な人たちは常に学び続けている。 |
|
珍しい / 진기하다
|
A: |
그 마을에는 진귀한 건축물이 많이 남아 있다. |
|
その町には物珍しい建築が多く残っている。 |
B: |
그는 진기한 취미를 가지고 있다. |
|
彼は物珍しい趣味を持っている。 |
|
粘り強い / 진득하다
|
A: |
진득한 사람은 감정의 기복이 적다. |
|
おっとりした人は感情の起伏が少ない。 |
B: |
그는 진득한 성격이다. |
|
彼は落ち着いて我慢づよい性格だ。 |
|
等しい / 진배없다
|
A: |
효과가 거의 없는 것과 진배없다. |
|
効果がほとんどないに等しい。 |
B: |
그것은 그녀에게 사형 선고나 진배없다. |
|
それは彼女には死刑宣告に等しい。 |
|
古臭い / 진부하다
|
A: |
그의 작품은 진부해. |
|
彼の作品は陳腐だね。 |
B: |
이런 광고는 정말로 진부하다고 생각한다. |
|
こういう広告は非常に陳腐だと思う。 |
|
正直だ / 진솔하다
|
A: |
진솔한 사람이 좋다. |
|
率直な人が好き。 |
B: |
연예인에게 궁금했던 점들을 진솔하게 들을 수 있는 자리였다. |
|
芸能人に気になった点を率直に聞くことができる席だった。 |
|
真実だ / 진실하다
|
A: |
남을 사랑할 수 있으려면, 먼저 나한테 진실해지고 나 자신을 사랑해야 한다. |
|
他人を愛することができるようになるには、まず、私に誠実になって、私自身を愛さなければならない。 |
|
真面目で正しい / 진정하다
|
A: |
진정한 기적은 사랑을 통해 일어난다. |
|
真の奇跡は愛を通して起きる。 |
B: |
지금 당신에게 있어 진정한 친구는 누구인가요? |
|
今の貴方にとって、真の友達は誰ですか? |
|
真剣だ / 진지하다
|
A: |
진지하게 받아들이다. |
|
真摯に受け止める。 |
B: |
진지하게 생각하고 있다. |
|
真摯に考えている。 |
|
濃い / 진하다
|
A: |
맛이 진하다. |
|
味が濃い。 |
B: |
국물 맛이 진해요. |
|
スープの味が濃いです。 |
|
丈夫だ / 질기다
|
A: |
고기가 질겨요. |
|
肉が硬いです。 |
B: |
고무줄처럼 질기다. |
|
ゴムひものように固い。 |
|
水っぽい / 질다
|
A: |
밥이 질다. |
|
ご飯が柔らかい。 |
B: |
오늘은 밥을 좀 질게 지었어요. |
|
今日はご飯をちょっと軟らかめに炊きました。 |
|
どろどろである / 질척하다
|
A: |
비로 인해 길이 질척해졌다. |
|
雨で道がどろどろになった。 |
B: |
눈이 녹아 길이 질척해져, 걷는데 힘들었다. |
|
雪が解けて道がどろどろになって、歩くのに苦労をした。 |
|
しつこい / 집요하다
|
A: |
그녀는 남자에 대해서 집요한 면이 있다. |
|
彼女は男に関してしつこい面がある。 |
B: |
끝까지 집요하게 추적했다. |
|
最後まで執拗に追跡した。 |
|
意地悪い / 짓궂다
|
A: |
짓궂은 질문은 하지 마세요. |
|
意地悪な質問はしないでください。 |
B: |
짓궂은 말을 하다. |
|
意地悪いことを言う。 |
|
いやらしい / 징그럽다
|
A: |
갑자기 왜 이래 징그럽게. |
|
突然、急にどうしたんだよ、気持ち悪いわね。 |
B: |
공포영화는 징그러운 장면이 많이 나와서 보고 싶지 않다. |
|
ホラー映画には気味が悪いシーンがたくさん出てくるので見たくない。 |
|
うんざりだ / 징글징글하다
|
A: |
사는 게 징글징글 할 때 술 마시러 오세요. |
|
生きるのに飽き飽きした時、お酒を飲みに来てください。 |
|
濃い / 짙다
|
A: |
그녀는 향수 냄새가 짙다. |
|
彼女は香水の匂いが濃い。 |
B: |
색이 짙다. |
|
色が濃い。 |
|
びりびりする / 짜릿하다
|
A: |
4대0으로 지고 있다가 역전승해서 정말 짜릿했다. |
|
4対0で負けていたのに、逆転勝利してして、ほんとに痛快だった! |
|
いらだつ / 짜증(이) 나다
|
A: |
아~짜증 나. |
|
あ~むかつく。 |
B: |
많이 짜증을 내면 노화가 빨리 진행될 것 같아. |
|
たくさん苛立てば、老化が早く進行するみたいだ。 |
|
片方 / 짝
|
A: |
장갑 한짝을 어디선가 떨어트린거 같아요. |
|
手袋の片方をどこかに落としてしまったみたいです。 |
|
やや短い / 짤막하다
|
A: |
짤막한 입장을 내놨다. |
|
短い立場を発表した。 |
B: |
짤막한 시를 썼다. |
|
短めの詩を書いた。 |
|
短い / 짧다
|
※ |
여름이니까 머리를 짧게 잘라주세요. |
|
夏なので髪を短く切ってください。 |
※ |
인생은 짧아요. |
|
人生は短いんです。 |
|
ややしょっぱい / 짭조름하다
|
A: |
이 반찬은 짭조름해서 술안주로 제격이에요. |
|
このおかずは少ししょっぱい味がして、おつまみにちょうどいいです。 |
B: |
짭조름한 안주 있어요? |
|
少ししょっぱいおつまみありますか? |
|
かんかんする / 쨍쨍하다
|
|
けちくさい / 쩨쩨하다
|
A: |
무임승차 같은 쩨쩨한 짓은 하지 않는 것이 좋다. |
|
タダ乗りのようなけちくさいことをするのはやめた方がいい。 |
B: |
너무 쩨쩨하게 굴지 마세요. |
|
けちらないでください。 |
|
浅ましい / 쪼잔하다
|
A: |
그런 쪼잔한 소리 하지 마. |
|
そんなケチくさいこと言うなよ。 |
|
赤面する / 쪽팔리다
|
A: |
너무 쪽팔렸어! |
|
すごく恥ずかしかった! |
B: |
애들 앞에서 쪽팔리지도 않어? |
|
子供の前で恥ずかしくもないの? |
|
もっちりとする / 쫀득쫀득하다
|
A: |
곤약을 삶으면 쫀득쫀득한 식감이 됩니다. |
|
こんにゃくを茹でると、もっちりとした食感になります。 |
B: |
우동을 삶으면 쫀득쫀득한 식감을 즐길 수 있습니다. |
|
うどんを茹でると、もちもちした食感が楽しめます。 |
|
もちもちする / 쫄깃하다
|
A: |
라면은 뜨거운 불로 짧은 시간에 익혀야 면이 쫄깃해진다. |
|
ラーメンは、強火で短時間煮てこそ、麺がコシがでる。 |
B: |
쫄깃한 타피오카가 들어간 밀크티를 마셨어요. |
|
もちもちするタピオカが入ったミルクティーを飲みました。 |
|
ピピッとくる / 찌릿찌릿하다
|
A: |
정전기가 찌릿찌릿하다. |
|
静電気がパチパチする。 |
|
曇っている / 찌뿌둥하다
|
A: |
날씨가 찌뿌둥한 게 비가 올 것 같아요. |
|
曇っているからもうすぐ雨が降りそうです。 |
B: |
몸이 찌뿌둥한 게, 비가 오려나... |
|
なんかすっきりしない、雨でも降んのかな…。 |
|
けだるい / 찌뿌드드하다
|
A: |
하루라도 운동을 하지 않으면 몸이 찌뿌드드할 정도로 운동하는 게 일상이 되었어요. |
|
一日でも運動しなければ体が重い位に運動することが日常になりました。 |
B: |
하늘이 찌뿌드드하더니 굵은 빗방울을 뿌리기 시작했어요. |
|
空がどんよりとしていると思ったら、大きい雨粒が振り出しました。 |
|
情けない / 찌질하다
|
|
べたべたしている / 찐득찐득하다
|
A: |
테이프가 오래돼서 찐득찐득합니다. |
|
テープが古くなって、 にちゃにちゃします |
|
粘り強い / 찐득하다
|
A: |
면을 만들기 위해서 밀가루 반죽을 찐득하게 치대었다. |
|
麺を作るために、べったりするように小麦粉をこねた。 |
|
気分が晴れない / 찜찜하다
|
A: |
기분이 찜찜하다. |
|
気分が晴れない。 |
B: |
마음이 찜찜하다. |
|
すっきりしない。 |
|
気にかかる / 찝찝하다
|
A: |
여자친구랑 싸운 게 찝찝하다. |
|
彼女と喧嘩したのが気にかかる。 |
B: |
해결되지 않은 문제가 있으면 기분이 찝찝하다. |
|
未解決の問題があると、気持ちがすっきりしない。 |
|
じいんとする / 찡하다
|
A: |
시상식은 정말 찡한 순간이에요. |
|
授賞式は本当に感動する瞬間です。 |
B: |
그의 이야기를 듣고 있으면 찡한 감정이 북받쳐 올라옵니다. |
|
彼の話を聞いていると、じんとくる感情が込み上げてきます。 |
|