韓国語単語 |
日常会話 |
冷ややかだ / 싸늘하다
|
A: |
싸늘한 공기 |
|
冷え冷えした空気 |
B: |
늦가을의 밤바람이 싸늘하게 느껴진다. |
|
晩秋の夜風が冷ややかに感じられる。 |
|
ちくちく痛む / 싸하다
|
A: |
입 안이 싸하다. |
|
口の中がひりひりする。 |
B: |
목이 싸하다. |
|
喉がひりひりする。 |
|
気さくだ / 싹싹하다
|
A: |
그녀는 누구에게나 싹싹하게 말을 건다. |
|
彼女は誰にでも気さくにに話しかける。 |
B: |
그 공무원은 말씨가 싹싹하고 예의 바르다. |
|
あの公務員は言葉遣いに思いやりがあり礼儀正しい。 |
|
にべもない / 쌀쌀맞다
|
A: |
그녀는 나에게만 유난히 쌀쌀맞다. |
|
彼女は僕だけにとりわけ冷たい。 |
B: |
쌀쌀맞은 말투 때문에 오해를 산 적도 있다. |
|
そっけない言葉遣いの為に誤解を受けたこともある。 |
|
肌寒い / 쌀쌀하다
|
A: |
오늘은 날씨가 쌀쌀하네요. |
|
今日は肌寒い天気ですね。 |
B: |
그녀의 쌀쌀한 태도에 싫증이 난다. |
|
彼女の冷たい態度にうんざりだ。 |
|
ほろ苦い / 쌉싸름하다
|
A: |
이 초콜릿은 쌉싸름한 맛이다. |
|
このチョコレートはほろ苦い味わいだ。 |
B: |
쌉싸름한 카카오 향이 감돈다. |
|
ほろ苦いカカオの香りが漂う。 |
|
ほろ苦い / 쌉쌀하다
|
A: |
녹차가 쌉쌀해요. |
|
緑茶がほろ苦いです。 |
B: |
쌉쌀한 커피가 아침에 딱이다. |
|
ほろ苦いコーヒーが朝にぴったりだ。 |
|
あり余るほどある / 쌔다
|
A: |
세상에 쌔고 쌘 게 여자야! |
|
世の中に有り余っているのが女なのよ。 |
B: |
한국에는 쌔고 쌘 게 김치다. |
|
韓国には、キムチなんかいくらでもあるよ。 |
|
ぴちぴちしている / 쌩쌩하다
|
A: |
그는 무척 힘들었을 법한데 아직도 쌩쌩하다. |
|
彼は、相当疲れたはずなのにまだ生き生きとしている。 |
|
書いてある / 써 있다
|
A: |
이 책에는 스스로 회사를 시작하기 위한 방법이 구체적으로 써 있따. |
|
この本では、自分で会社を始めるための方法が具体的に書いてある。 |
|
寂しい / 썰렁하다
|
A: |
오늘은 날씨가 썰렁하다. |
|
今日は天気が肌寒い。 |
B: |
너의 개그는 너무 썰렁하다. |
|
君のギャグはあまりにもひどい。 |
|
矢のようだ / 쏜살같다
|
A: |
시간이 흐르는 것은 쏜살같다. |
|
時間が経つのは非常に速い。 |
|
かなり良い / 쏠쏠하다
|
A: |
충분히 생활이 가능할 정도로 수입이 쏠쏠하다. |
|
十分に生活できるほど、収入がかなりいい。 |
B: |
재미가 쏠쏠하다. |
|
面白みがある。 |
|
照れくさがる / 쑥스러워하다
|
A: |
야단스런 칭찬을 받고 쑥스러워하다. |
|
大げさに褒められて照れる。 |
B: |
교수님이 칭찬을 하자 그 학생이 쑥스러워했습니다. |
|
教授が褒めるとその学生はてれくさがりました。 |
|
照れくさい / 쑥스럽다
|
※ |
이런 야한 옷은 왠지 쑥스러워서 못 입겠다. |
|
このようないやらしい服はなんだか、気恥ずかしくてきることができない。 |
※ |
사람들 앞에 나서기가 어쩐지 쑥스럽다. |
|
人前に出るのがなんとなく気恥ずかしい。 |
|
苦い / 쓰다
|
A: |
이 차는 진짜 쓰네요. |
|
このお茶を本当に苦いですね。 |
B: |
한방약은 쓰다. |
|
漢方薬は苦い。 |
|
苦々しい / 쓰디쓰다
|
A: |
쓰디쓴 경험이 그를 성장시켰다. |
|
苦々しい経験が彼を成長させた。 |
B: |
쓰디쓴 과거를 극복하기 위해 노력했다. |
|
苦々しい過去を乗り越えるために努力した。 |
|
ひりひりする / 쓰라리다
|
A: |
피부가 쓰라리다. |
|
肌がヒリヒリする。 |
B: |
쓰라림을 맛보다. |
|
泣きを見る。 |
|
ひりひりする / 쓰리다
|
A: |
배가 아프고 속이 쓰리다. |
|
腹が痛くてひりひりする。 |
B: |
위가 쓰리다. |
|
胃がひりひりする。 |
|
十分使える / 쓸 만하다
|
A: |
쓸 만한 것은 버리지 마세요. |
|
使えるものは捨てないでください。 |
|
無駄だ / 쓸데없다
|
A: |
쓸데없는 말을 하다. |
|
いらないことをしゃべる。 |
B: |
쓸데없는 물건은 버리세요. |
|
要らない物は捨ててください。 |
|
役に立たない / 쓸모없다
|
A: |
기술이 없으면 쓸모없다. |
|
技術がなければ役に立たない。 |
B: |
인생에 도움이 안된다. |
|
人生に役に立たない。 |
|
もの寂しい / 쓸쓸하다
|
A: |
니가 없으니까 쓸쓸했어. |
|
君がいなくて寂しかった。 |
B: |
나 쓸쓸해 죽을 것 같단 말이야. |
|
私は寂しくて死にそうなの。 |
|
ほろ苦い / 씁쓸하다
|
※ |
뒷맛이 씁쓸하다. |
|
後味がほろ苦い。 |
※ |
엄마는 아들에 대한 걱정으로 표정이 씁쓸해졌다. |
|
ママは息子に対する心配で苦々しい表情になった。 |
|
凛々しい(りりしい) / 씩씩하다
|
A: |
씩씩한 군인 |
|
りりしい兵士 |
B: |
그는 명랑하고 유쾌하며 씩씩하다. |
|
彼は明朗で愉快で雄々しい。 |
|
惜しい / 아깝다
|
A: |
너한테는 쌀 한 톨도 아깝다. |
|
おまえには米一粒でももったいない。 |
B: |
아이들을 위해서라면 뭐든 할 수 있고, 목숨도 아깝지 않다. |
|
子供たちの為なら何でもできるし、命も惜しくはない。 |
|
ぽかぽかと温かい / 아늑하다
|
A: |
이 커피숍은 분위기가 아늑하다. |
|
このコヒーショップは、雰囲気が落ち着いてる。 |
B: |
햇살이 스며드는 현관문이 열린 집은 어딘가 아늑하다. |
|
日差しが入り込む玄関の扉が開けた家は、どこか居心地がいい。 |
|
癪に障る / 아니꼽다
|
A: |
거들먹거리는 꼴이 정말 아니꼬웠어요. |
|
偉ぶるさまが本当にこしゃくでした。 |
B: |
아니꼬운 시선을 보내다. |
|
癪に障る視線を送る。 |
|
違う / 아니다
|
A: |
돈이 인생의 전부는 아니다. |
|
お金が人生のすべてではない。 |
B: |
그는 학생이 아니다. |
|
彼は学生ではない。 |
|
こじんまりとしている / 아담하다
|
A: |
언덕 위에 있는 작은 교회에서 결혼식을 올리고 싶어요. |
|
丘の上にあるこじんまりした教会で結婚式を挙げたいです。 |
|
愚かだ / 아둔하다
|
A: |
아둔한 생각을 버렸습니다. |
|
愚かな考えを捨てました。 |
B: |
아둔하다고 비웃었어요. |
|
愚かだと笑われました。 |
|
果てなく遠い / 아득아득하다
|
A: |
저편에는 아득아득한 지평선이 펼쳐진다. |
|
彼方には果てなく遠い地平線が広がる。 |
B: |
그녀의 꿈은 아득아득한 곳에 있다. |
|
彼女の夢は果てなく遠い場所にある。 |
|
果てなく遠い / 아득하다
|
A: |
이제 되돌아갈 길이 아득하다. |
|
これからは戻る道が遥かだ。 |
B: |
지난 세월이 어느새 아득하여 눈물이 고입니다. |
|
過ぎた年月がいつの間にか遥かで、涙が溢れます。 |
|
おぼろげだ / 아련하다
|
A: |
아련해진 첫사랑의 추억이 생각난다. |
|
おぼろげになった初恋の記憶が思い出される。 |
|
美しい / 아름답다
|
A: |
그녀는 너무 아름답다. |
|
彼女はとても美しい。 |
B: |
아름다운 여자가 눈앞에 나타나서 두근두근했다. |
|
美しい女性が目の前に現れたので、ドキドキしてしまった。 |
|
ひりひりする / 아리다
|
A: |
목이 아리다. |
|
喉がひりひりする。 |
B: |
마음 한구석이 아려왔습니다. |
|
心の片隅がひりひりと痛んできました。 |
|
不明瞭だ / 아리송하다
|
A: |
아리송한 의문이 시원하게 트이다. |
|
もやもやとした疑問がすっきりとける。 |
|
さくさくする / 아삭아삭하다
|
A: |
바로 딴 사과는 아삭 아삭하고 맛있다. |
|
採れたてのリンゴはさくさくして美味しい。 |
B: |
대구탕에 들어있는 미나리는 신선하고 아삭아삭하다. |
|
タラ鍋に入っているセリは、新鮮でしゃきしゃきしている。 |
|
心残りだ / 아쉽다
|
A: |
그의 공연을 직접 못 본 게 너무 아쉽다. |
|
彼の公演を直接見ることができず残念だ。 |
B: |
아쉽네요. |
|
残念ですね。 |
|
ぎりぎりだ / 아슬아슬하다
|
A: |
다행히 아슬아슬하게 마지막 지하철을 탈 수 있었다. |
|
幸いギリギリで最後の地下鉄に乗ることができた。 |
B: |
아들은 아슬아슬하게 대학에 합격했다. |
|
息子はぎりぎりで大学に合格した。 |
|
くらっとする / 아찔하다
|
A: |
생각만 해도 아찔하네! |
|
考えただけでもひやりとするな。 |
B: |
아찔한 부상을 함께 극복했다. |
|
ひやっとさせる負傷を一緒に克服した。 |
|
痛い / 아프다
|
A: |
아파요. |
|
具合が悪い。 |
B: |
배가 아프다. |
|
お腹が痛い。 |
|
あくどい / 악랄하다
|
A: |
저 녀석은 악랄한 인간이야. |
|
あいつは悪辣な人間だ。 |
B: |
그를 이기려면 웬만큼 악랄해선 안 된다. |
|
彼に勝つには、少々の悪辣では駄目だ。 |
|
がむしゃらだ / 악착같다
|
A: |
악착같이 돈을 벌었다. |
|
がむしゃらにお金を稼いだ。 |
B: |
아들 학비를 위해 악착같이 돈을 벌었다. |
|
子供の学費の為に死に物狂いでお金を稼いだ。 |
|
悪い / 악하다
|
A: |
이 드라마 통해 인간의 악한 마음에 대한 본질을 재조명하고자 한다. |
|
このドラマを通じて、人間の悪の心に対する本質にスポットを当てようしている。 |
B: |
어찌 경찰이 그런 악한 자와 악한 일을 도모합니까? |
|
どうして警察があの悪い者らと悪事を謀るんですか? |
|
気の毒だ / 안되다
|
A: |
정말 안됐어요. |
|
本当に気の毒です。 |
B: |
그거 참 안됐네요. |
|
それは本当にお気の毒ですね。 |
|
安楽だ / 안락하다
|
A: |
많은 부자들은 변화 없고 안락한 삶을 선호해요. |
|
多くのお金持ちは変化なく、安楽な人生を好みます。 |
|
気の毒だ / 안쓰럽다
|
A: |
밤낮없이 일하는 남편이 |
|
昼夜を問わず働く夫が労しい。 |
B: |
70살이 넘었는데도 저렇게 일하다니 안쓰럽네요. |
|
70過ぎてもあんなに働いて、お気の毒ですね。 |
|
安易だ / 안이하다
|
A: |
생각이 안이하다. |
|
考えが甘い。 |
B: |
안이하게 생각하기 쉽다. |
|
安易に考えがちです。 |
|
安全だ / 안전하다
|
A: |
이 지역은 매우 안전합니다. |
|
この地域はとても安全です。 |
B: |
이 제품은 안전하고 신뢰할 수 있는 제품입니다. |
|
この製品は安全で信頼できるものです。 |
|
気の毒だ / 안타깝다
|
※ |
아내는 사업 실패로 의기소침해진 남편이 안타까웠다. |
|
妻は事業失敗に意気消沈した夫が気の毒だった。 |
※ |
제 마음을 몰라주니 안타까울 뿐이에요. |
|
私の心をわかってくれないのでもどかしいだけです。 |
|
分かりやすい / 알기 쉽다
|
A: |
알기 쉽게 설명해 주세요. |
|
分かりやすく説明してください。 |
B: |
선생님이 수학 문제를 알기 쉽게 설명해 주셨습니다. |
|
先生が数学の問題を分かりやすく説明してくれました。 |
|
酔ってくらくらする / 알딸딸하다
|
A: |
알딸딸하게 취하다. |
|
ほろ酔い気分に酔う。 |
B: |
알딸딸하네요. |
|
ほろ酔い気分です。 |
|
倹しい / 알뜰하다
|
A: |
알뜰하게 생활하다. |
|
上手にやりくりをして生活する。 |
B: |
알뜰하게 생계를 꾸리고 있었다. |
|
つましく生計を立てていた。 |
|
ちっぽけだ / 알량하다
|
A: |
알량한 자존심을 버리다. |
|
ちっぽけなプライドを捨てる。 |
B: |
알량한 자존심이 자신을 망치고 있다는 것을 깨달았다 |
|
くだらないちっぽけなプライドが自分をダメにしていることに気づいた。 |
|
色とりどりだ / 알록달록하다
|
A: |
건물의 색깔은 알록달록, 외벽은 구불구불하다. |
|
建物の色は色とりどり、外壁はくねくねだ。 |
B: |
과일 샐러드에는 알록달록한 과일이 들어 있습니다. |
|
フルーツサラダには色とりどりの果物が入っています。 |
|
適している / 알맞다
|
A: |
이 자전거는 초보자에게 알맞다. |
|
この自転車は初心者にいい。 |
|
ぴりぴりとしている / 알싸하다
|
A: |
알싸한 고추와 마늘이 식욕을 돋웁니다. |
|
ぴりっとした唐辛子とニンニクが食欲をそそります。 |
B: |
알싸하게 매운 맛이 나는 김치. |
|
ぴりっと辛い味がついたキムチ。 |
|
あやふやだ / 알쏭달쏭하다
|
A: |
기억이 알쏭달쏭하다. |
|
記憶があやふやだ。 |
B: |
기억이 알쏭달쏭해 기억이 안 난다. |
|
記憶が曖昧で覚えていない。 |
|
充実している / 알차다
|
A: |
휴가를 알차게 보내려고 해요. |
|
休暇を充実に過ごそうと思います。 |
B: |
여름 휴가를 알차게 보냈어요. |
|
充実した夏休みを過ごしました。 |
|
暗鬱だ / 암울하다
|
A: |
사람들이 겪을 암울한 미래가 눈앞에 그려졌다. |
|
人々が直面する、暗鬱な未来が目に浮かんだ。 |
B: |
암울했던 과거는 잊고 새로운 인생을 멋들어지게 시작해 보자! |
|
暗かった過去は忘れて、新しい人生をかっこよくスタートするぞ! |
|
痩せこける / 앙상하다
|
A: |
앙상한 뼈만 남은 채 일어날 힘도 없었다. |
|
やせ衰え骨だけ残ったまま、起き上がる力もなかった。 |
B: |
그림에는 앙상하게 마른 인물이 그려져 있다. |
|
絵には痩せこけた人物が描かれている。 |
|
可愛らしい / 앙증맞다
|
A: |
딸은 귀엽고 앙증맞기 짝이 없어요. |
|
娘はとてもかわいらしいことこの上ありません。 |
B: |
앙증맞은 옷가게를 발견했어요! |
|
可愛らしい洋服屋さんを見つけました! |
|
なんの関係もない / 애꿎다
|
A: |
전쟁은 애꿎은 민간인의 목숨을 수없이 앗아갔다. |
|
戦争で何の罪もない数えきれないほどの民間人が命を奪われた。 |
|
切ない / 애달프다
|
A: |
이 곡을 들으면 애달퍼진다. |
|
この曲を聞くと切なくなる。 |
B: |
아이와 떨어져 지내는 엄마는 아마 애달플 것이다. |
|
子供と離れて暮らしている母親はさぞせつないことだろう。 |
|
曖昧だ / 애매모호하다
|
A: |
제 기억은 애매모호해요. |
|
私の記憶は曖昧曖昧です。 |
B: |
애매모호한 상태다. |
|
曖昧模糊とした状態だ。 |
|
曖昧だ / 애매하다
|
A: |
그의 대답은 애매했다. |
|
彼の返事は曖昧だった。 |
B: |
꿈인지 현실인지 애매하다. |
|
夢なのか現実なのか曖昧だ。 |
|
残念だ / 애석하다
|
A: |
모든 사람들이 동등한 기회를 가질 수 없다니 대단히 애석한 일이다. |
|
みんなに同じ機会が与えられないのは非常に残念だ。 |
|
可憐である / 애잔하다
|
A: |
오랫동안 마음의 짐을 안고 살아왔을 그분을 생각하면 마음이 애잔하다 |
|
長い間、心の荷物を抱いて生きてきたその方を思えばいじらしい。 |
B: |
멀리서 들리는 파도 소리가 애잔하다. |
|
遠くから聞こえる波の音が切ない。 |
|
切ない / 애절하다
|
※ |
애절한 사랑이야기. |
|
切ない恋の話。 |
※ |
애절한 곡을 듣고, 그 분위기에 푹 젖고 싶은 적은 없습니까? |
|
切ない曲を聴いて、その雰囲気にどっぷり浸っていたくなることはありませんか? |
|
気の毒だ / 애처롭다
|
A: |
애처롭게 우는 사슴 소리가 들려오다. |
|
哀しげに鳴く鹿の声が聞こえてくる。 |
|
心から悲しみ嘆く / 애통하다
|
A: |
얼마나 애통하십니까. |
|
ご愁傷様です。 |
B: |
사람의 죽음을 애통해하다. |
|
人の死を悲しみ嘆く。 |
|
切ない / 애틋하다
|
A: |
어머니를 잃은 아이를 애틋하게 보다. |
|
お母さんを失った子供を切なげに見る。 |
B: |
세월이 흐를수록 '어머니'라는 글자가 더 애틋하게 다가온다. |
|
年月が流れるほど「お母さん」という文字が、さらに切なく近づく |
|
若々しい / 앳되다
|
A: |
앳된 모습이 참 귀여워요. |
|
若々しい姿がとても可愛いです。 |
B: |
일일연속극에 열다섯 살의 앳된 소년이 등장했다. |
|
連続ドラマに15歳のあどけない少年が登場した。 |
|
しっかりしている / 야무지다
|
※ |
그녀는 일을 야무지게 잘한다. |
|
彼女は仕事が抜け目なくできる。 |
※ |
일을 야무지게 해주고 있습니다. |
|
仕事をしっかりしてくれています。 |
|
薄情だ / 야박하다
|
A: |
야박한 세상이다. |
|
世知辛い世の中だ。 |
B: |
남편은 애정 표현에 야박하다. |
|
夫は愛情表現に世知辛い。 |
|
薄情だ / 야속하다
|
A: |
무섭고 때론 야속하게 생각했다. |
|
怖くて時によっては薄情だと思った。 |
B: |
그런 그녀가 야속하고 서운하기만 하다. |
|
そんな彼女が恨めしく寂しいだけだった。 |
|
やつれる / 야위다
|
A: |
야위는 이유는 정신적인 병일지도 모른다. |
|
痩せる原因は精神的な病気かもしれない。 |
B: |
병으로 여위다. |
|
病気で痩せる。 |
|
浅い / 야트막하다
|
A: |
야트막한 산비탈 텃밭엔 양배추가 한창이었다. |
|
低い山裾の斜面の畑にはキャベツが真っ盛りだ。 |
|
エロい / 야하다
|
A: |
옷이 야하다. |
|
服がエロい |
B: |
야한 화장 |
|
えろい化粧 |
|
抜け目ない / 약다
|
※ |
철수는 청소를 하지 않으려고 약은 꾀를 썼다. |
|
|
|
悪賢い / 약삭빠르다
|
※ |
그는 약삭빨라 불리한 상황에서 잘 벗어난다. |
|
彼は悪賢く、不利な状態からよく抜け出す。 |
※ |
그놈은 참 약삭빠른 놈이다. |
|
あいつはホントにずるがしこいやつだ。 |
|
小さくて粗末だ / 약소하다
|
A: |
이거 약소하지만 받아주세요. |
|
これつまらないものですが、受け取ってください。 |
B: |
약소한 선물입니다. |
|
ほんの気持ちだけの贈り物です。 |
|
弱い / 약하다
|
A: |
오늘은 바람이 약해요. |
|
きょうは風が弱いです。 |
B: |
저는 술 약해요. |
|
私は酒が弱いです。 |
|
奇妙で意地悪だ / 얄궂다
|
A: |
운명이 얄궂다. |
|
運命が奇妙だ。 |
B: |
얄궂은 만남이다. |
|
皮肉な巡り合わせだ。 |
|
憎らしい / 얄밉다
|
A: |
요즘 남자친구가 너무 얄미워요. |
|
最近彼氏がとても憎たらしいですよ。 |
B: |
얄미운 비로군. |
|
憎らしい雨だな。 |
|
浅はかだ / 얄팍하다
|
A: |
봄이라 얄팍한 옷을 입고 나갔다. |
|
春なので薄手の服を着て出かけた。 |
B: |
그는 얄팍한 처세술의 달인이다. |
|
彼は薄っぺらい処世術の達人だ。 |
|
薄い / 얇다
|
A: |
책이 얇다. |
|
本が薄い。 |
B: |
얇게 자르다. |
|
薄く切る。 |
|
おとなしい / 얌전하다
|
※ |
나는 얌전한 여자가 좋아요. |
|
私はおとなしい女性がいいです。 |
※ |
어릴 때 옆집에 살던 내 친구는 얌전한 아이였다. |
|
幼い頃隣に住んでいた私の友達は大人しい子だった。 |
|
ずるい / 얍삽하다
|
A: |
얍삽한 사람은 싫어요. |
|
ずるい人は嫌です。 |
B: |
약한 인간은 얍삽한 인간에게 이용당하기 쉽다. |
|
弱い人間はずるい人間に利用されやすい。 |
|
日当たりがいい / 양지바르다
|
A: |
양지바른 곳 |
|
日当たりがよいところ |
B: |
양지바른 곳에 어머니의 무덤이 있습니다. |
|
日当りのいい所にお母さんの墓があります。 |
|
良好だ / 양호하다
|
A: |
업적이 양호하다. |
|
業績が良好だ。 |
B: |
양호한 업적을 거두다. |
|
良好な業績を挙げる。 |
|
浅い / 얕다
|
※ |
이 호수는 수심이 얕아요. |
|
この湖は水深が浅いです。 |
※ |
생각이 얕다. |
|
考えが浅い。 |
|
どもる / 어눌하다
|
A: |
뇌출혈의 후유증으로 말이 어눌해질 수 있습니다. |
|
脳卒中の後遺症でどもったりすることもあるでしょう。 |
|
薄暗い / 어두컴컴하다
|
A: |
어두컴컴한 방에서 조용히 자고 있다. |
|
薄暗い部屋で、静かに眠っている。 |
B: |
어두컴컴한 곳에서는 식욕이 감퇴하다. |
|
薄暗いところでは、食欲が減退する。 |
|
薄暗い / 어둑어둑하다
|
A: |
숲속에서 어둑어둑한 빛이 비친다. |
|
森の中で薄暗い光が差し込む。 |
B: |
어둑어둑한 안개가 거리를 감싸고 있다. |
|
薄暗い霧が街を包んでいる。 |
|
小暗い / 어둑하다
|
A: |
구름에 해가 가려 약간 어둑하다. |
|
雲に太陽が隠れて少し暗い。 |
|
暗い / 어둡다
|
※ |
너무 어두워서 무서워요. |
|
とても暗いので怖いです。 |
※ |
어두우니까 조심히 가세요. |
|
暗いので気を付けて行ってください。 |
|
どうだ / 어떻다
|
A: |
돈을 조금씩 모아서 생일 선물을 사는 건 어떨까요? |
|
お金を少しずつ集めて、 誕生日プレゼントを買うのはどうでしょうか。 |
|
かすかだ / 어렴풋하다
|
A: |
어렴풋하지만 기억이 나는 듯해요. |
|
ぼんやりではあるが覚えているようです。 |
B: |
그의 말은 어렴풋해서 무슨 말인지 모르겠다. |
|
彼の言葉はぼんやりしていて、何を言っているのか分からない。 |
|
難しい / 어렵다
|
A: |
어려운 시험을 치른다. |
|
難しい試験を受ける。 |
B: |
어려운 문제를 해결하느라 고생했습니다. |
|
難しい問題を解くのに苦労しました。 |
|
おとなびてくる / 어른스러워지다
|
A: |
어렸을 땐 늘 울더니 아주 어른스러워졌다. |
|
幼いときにはいつも泣いていたのにずいぶんと大人になった。 |
|
幼い / 어리다
|
※ |
그는 아직 철이 덜 들고 어리다. |
|
彼はまだ思慮がなく、幼い。 |
※ |
나이가 어려 보이다. |
|
幼く見える。 |
|
ぼやっとする / 어리둥절하다
|
A: |
느닷없는 일이라서 어리둥절하다. |
|
突然なことなので、面食らう。 |
B: |
익숙지 않은 외국 풍습에 어리둥절하다. |
|
なれない外国の風習に戸惑う。 |
|
天然ぼけだ / 어리버리하다
|
A: |
우리 반에 성격이 되게 어리버리한 여자가 있어요. |
|
私のクラスには性格が天然な女の子がいる。 |
B: |
그녀는 어리버리한 연예인이라서 인기가 많아요. |
|
彼女は天然な芸能人なので、人気があります。 |
|
愚かだ / 어리석다
|
※ |
나는 어리석게도 그를 믿었다. |
|
僕は間抜けにも彼を信じた。 |
※ |
그런 어리석은 짓은 다시는 하지 않겠습니다. |
|
そんな愚かな真似はもうしません。 |
|
愚かだ / 어리숙하다
|
A: |
그녀의 말을 어리숙하게 믿어 버렸다. |
|
彼女の言葉を愚かにも信じてしまった。 |
B: |
사장은 어리숙한 부하의 말도 마지막까지 들었다. |
|
社長は愚かな部下の話も最後まで聞いた。 |
|
不可能だ / 어림없다
|
A: |
지금 실력으로 금메달에 도전해 봤자 어림없다. |
|
今の実力で金メダルに挑戦してもかないっこない。 |
B: |
그 일은 너의 실력으론 어림없어. |
|
その仕事はおまえの実力では無理だよ。 |
|
物々しい / 어마무시하다
|
A: |
어마무시한 호우로 어떻게 되는가 싶었어요. |
|
ものすごい大雨でどうなる事か思いました。 |
|
物々しい / 어마어마하다
|
A: |
올림픽은 정말 어마어마하게 큰 무대입니다. |
|
五輪は本当に物凄く大きな大会です。 |
B: |
그녀는 어마어마하게 큰 집에서 혼자 살고 있다. |
|
彼女はとてつもなく大きな家にひとりで住んでいる。 |
|
中途半端だ / 어설프다
|
A: |
어설픈 마음으로는 안 된다. |
|
生半可な気持ちではだめだ。 |
B: |
어설픈 마음으로 임해서는 안 됩니다. |
|
生半可な気持ちで臨んではいけません。 |
|
お人好しだ / 어수룩하다
|
A: |
그는 좀 어수룩해 보이는 면이 있어... |
|
彼はちょっとお人良しに見える面がある。 |
B: |
아니야, 알고 보면 얼마나 똑똑하다고. |
|
いや、知ってみると、どれだけ利口だか。 |
|
ごちゃごちゃしている / 어수선하다
|
A: |
책상 위에 물건이 가득해 어수선하다. |
|
机の上はいっぱいものがごちゃごちゃ散らかっている。 |
B: |
이 방은 어수선하다. |
|
この部屋はごちゃごちゃしている。 |
|
斜めぎみだ / 어슷하다
|
A: |
어슷하게 썬 오징어를 회로 만들었습니다. |
|
斜め切りのイカを刺身にしました。 |
B: |
어슷하게 썬 무를 절임으로 만들었습니다. |
|
斜め切りの大根を漬物にしました。 |
|
きれいだ / 어여쁘다
|
A: |
그녀는 젊고 어여쁜 신부다. |
|
彼女は若くてきれいな新婦だ。 |
B: |
저 사람은 정말 마음이 어여뻐요 |
|
あの人は本当に心がきれいです。 |
|
堂々としている / 어엿하다
|
A: |
그는 분명 이 땅에서 태어나 자란 어엿한 한국인이다. |
|
彼は明らかにこの地で生まれ育った立派な韓国人だ。 |
B: |
태고난 재능과 거듭된 노력으로 어엿한 장인으로서 실력을 인정받았다. |
|
生まれ持った才能と努力の積み重ねで一人前の職人として実力を認められた。 |
|
呆れる / 어이가 없다
|
A: |
어이가 없네요. |
|
呆れました。 |
B: |
어이가 없네. |
|
呆れてものも言えないわ。 |
|
あっけない / 어이없다
|
A: |
어이없는 표정을 짓다. |
|
呆れた表情を浮かべる。 |
B: |
결승전에서 어이없게 졌어요. |
|
決勝戦であっけなく敗れてしまった。 |
|
中途半端だ / 어정쩡하다
|
A: |
어정쩡한 태도를 취하다. |
|
曖昧な態度を取る。 |
B: |
정부는 중간에서 어정쩡한 태도만 계속 보이고 있다. |
|
政府は中間で曖昧な態度ばかり示し続けている。 |
|
中途半端だ / 어중간하다
|
A: |
어중간한 태도를 취하다. |
|
中途半端な態度をとる。 |
B: |
어중간한 데서 끝나다. |
|
中途半端なところで終わる。 |
|
目まいがする / 어지럽다
|
A: |
아침에 어지러워서 쓰러졌다. |
|
朝、めまいがして倒れた。 |
B: |
아침에 눈뜨고 일어나면 어지럽다. |
|
朝、目覚めて起きたら目がまわる。 |
|
くらくらする / 어질어질하다
|
A: |
갑자기 머리가 어질어질합니다. |
|
急に頭がくらくらします。 |
B: |
고층 빌딩에서 아래를 내려다보니 머리가 어질어질해요. |
|
高層ビルから下を見下ろすと頭がくらくらする。 |
|
呆れる / 어처구니없다
|
A: |
가격은 어처구니없이 높았다. |
|
値段はあきれるほど高かった。 |
B: |
그녀의 바보같은 행동에 어처구니가 없네. |
|
彼女のバカな行動には呆れるよ。 |
|
がむしゃらだ / 억척스럽다
|
A: |
억척스러운 아내 눈치 보느라 바쁘다. |
|
根気強い妻のご機嫌伺に忙しい。 |
B: |
억척스럽고 씩씩하다. |
|
根気強く凛々しい。 |
|
不機嫌だ / 언짢다
|
A: |
무슨 언짢은 일 있어요? |
|
何か気に障ることがあったでしょう? |
B: |
기분이 언짢아 보인다. |
|
気分が不機嫌そうに見える。 |
|
頭がふらつく / 얼떨떨하다
|
A: |
테스트에 떨어져 얼떨떨한 표정을 하고 있었다. |
|
テストに落ちて面食らった表情を浮かべていた。 |
B: |
얼떨떨한 표정으로 사고 현장을 쳐다봤다. |
|
面食らった表情で事故現場を見つめた。 |
|
まだら模様をする / 얼룩덜룩하다
|
|
間が抜けている / 얼빵하다
|
A: |
그는 의외로 순진하고 얼빵하다. |
|
彼は意外にも純真で間が抜けている。 |
B: |
갑자기 이름을 물어보니까 얼빵해서 대답을 못 했다. |
|
突然名前を聞かれて、呆然として答えられなかった。 |
|
ひりひりする / 얼얼하다
|
A: |
혀가 얼얼해요. |
|
舌がひりひりします。 |
B: |
이 찌개는 엄청 매워요. 입안이 얼얼해요. |
|
このチゲはすごく辛いよ。口の中がひりひりするよ。 |
|
口の中がひりひりと辛い / 얼큰하다
|
A: |
음식을 얼큰하게 먹는 것을 좋아합니다. |
|
料理をぴりぴりするように辛くして食べることが好きです。 |
B: |
김치찌개가 얼큰하네요. |
|
キムチチゲが辛くて口の中がひりひりしますね。 |
|
とんでもない / 얼토당토않다
|
A: |
얼토당토않은 주장이다. |
|
どんでもない主張だ。 |
|
厳しい / 엄격하다
|
A: |
선생님은 매우 엄격하시다. |
|
先生はとても厳しい。 |
B: |
엄격한 자기 훈련이 요구됩니다. |
|
厳格な自己訓練が要求されます。 |
|
厳密だ / 엄밀하다
|
A: |
一一厳密に調べる。 |
|
하나하나 엄밀히 조사하다. |
B: |
음식이 사람의 건강에 주는 영향을 엄밀하게 평가하기는 어렵다. |
|
食べ物が人の健康に与える影響を厳密に評価するのは難しい。 |
|
神々しい / 엄숙하다
|
A: |
교황의 선출 과정은 엄숙하게 진행된다. |
|
法王の選出過程は厳粛に進められる。 |
|
厳然たる / 엄연하다
|
A: |
피부색으로 인한 인종 차별은 피할 수 없는 것이 엄연한 현실이다. |
|
肌色による人種差別は避けられないというのが厳然たる現実だ。 |
B: |
이것은 의심의 여지가 없는 엄연한 사실이다. |
|
これは疑う余地のない厳然たる事実だ。 |
|
厳正だ / 엄정하다
|
A: |
개인 정보는 엄정한 관리하에 안전하게 취급해야 한다. |
|
個人情報は厳正な管理下で安全にお取扱いするべきだ。 |
B: |
엄정한 추첨 결과 5명이 선발되었습니다. |
|
厳正な抽選の結果5名が選ばれました。 |
|
厳重だ / 엄중하다
|
A: |
엄중한 경계가 필요합니다. |
|
厳重な警戒が必要です。 |
B: |
엄중히 항의하다. |
|
厳重に抗議する。 |
|
はなはだしい / 엄청나다
|
A: |
그 축구 선수는 엄청난 계약금으로 사람들의 이목을 끌었다. |
|
あのサッカー選手が度はずれた契約金で人々の注目を集めた。 |
B: |
엄청난 일이 일어났어. |
|
えらい事が起きたぞ。 |
|
厳しい / 엄하다
|
A: |
엄한 태도를 취하다. |
|
厳しい態度を取る。 |
B: |
아버지는 딸에게 매우 엄하다. |
|
お父さんは娘にとても厳しい。 |
|
厳酷だ / 엄혹하다
|
A: |
안보와 경제 위기가 한꺼번에 닥친 엄혹한 상황이다. |
|
安保と経済危機に一気に見舞われた厳しい状況である。 |
|
ない / 없다
|
A: |
있을 리가 없다. |
|
あるわけがない。 |
B: |
돈이 없어서 제일 싼 우동을 먹었어요. |
|
お金がないので、いちばん安いうどんを食たべました。 |
|
ほぼ等しい / 엇비슷하다
|
A: |
두 사람의 신장은 엇비슷하다. |
|
二人の身長はほぼ等しい。 |
B: |
거의 엇비슷하다. |
|
ほとんど等しい。 |
|
無茶だ / 엉뚱하다
|
A: |
결국 그는 엉뚱한 짓을 저질렀다. |
|
結局、彼はとんでもないことをしでかした。 |
B: |
너는 왜 이렇게 엉뚱한 짓만 하고 다니냐? |
|
お前は何でこのように無茶なことばかりして行くの? |
|
いい加減だ / 엉성하다
|
A: |
계획이 엉성하다. |
|
計画がいい加減だ。 |
B: |
마무리가 엉성하다. |
|
仕上げが粗い。 |
|
腹黒い / 엉큼하다
|
A: |
그 사람은 말뿐이고, 엉큼하니까 조심하는 게 좋아. |
|
あの人は口先だけで、腹が黒いから気をつけたほうがよい。 |
|
か弱い / 여리다
|
A: |
마음이 여리다. |
|
心が弱い。 |
B: |
딸의 여린 마음에 상처가 난 건 아닌지 걱정이다. |
|
娘の繊細な心が傷ついたのではないか心配だ。 |
|
弱々しい / 여리여리하다
|
A: |
그 여리여리한 환자는위암에 시달리고 있다. |
|
その弱々しい患者は胃癌に苦しんでいる。 |
B: |
그녀는 여리여리한 목소리로 고통을 호소했다. |
|
彼女は弱々しい声で苦痛を訴えた。 |
|
熟する / 여물다
|
A: |
쌀과 과일이 여물어 가는 가을은 쾌적하게 지내기 좋은 계절입니다. |
|
お米や果物が実る秋は、快適に過ごしやすい季節です。 . |
B: |
시중에 판매되는 과일의 대부분은 충분히 여물기 전에 수확된다. |
|
市販される果物の多くは十分に成熟する前に収穫される。 |
|
女性らしい / 여성스럽다
|
A: |
저는 여성스러운 여자가 좋아요. |
|
私は女性らしい女性が好きです。 |
|
余裕がある / 여유롭다
|
A: |
올해는 한결 여유롭다. |
|
今年は一段と余裕ができた。 |
B: |
레스토랑 테라스에서 여유롭게 저녁 식사를 즐겼다. |
|
レストランのテラスでのんびりと夕食を楽しんだ。 |
|
余裕満々だ / 여유만만하다
|
A: |
남편은 여유 만만한 태도로 대답했다. |
|
夫は余裕たっぷりの態度で答えた。 |
B: |
여유만만하게 살아온 내 인생에 처음으로 위기가 찾아왔다. |
|
余裕満々で生きて来た僕の人生に初めて危機が訪れた。 |
|
女らしい / 여자답다
|
A: |
여자다운 여성이 되고 싶다. |
|
女らしい女性になりたい。 |
B: |
마음을 빼앗는 여자다운 여성이 매력적이다. |
|
心を奪う女らしい女性が魅力的だ。 |
|
相変わらずだ / 여전하다
|
A: |
20년이 지났는데 이 호텔은 여전하네. |
|
20年経ってもこのホテルは変わってないね。 |
B: |
저야 여전하죠. |
|
私は変わりないですよ。 |
|