韓国語単語 |
日常会話 |
忌避する / 기피하다
|
A: |
병역을 기피하다. |
|
徴兵を忌避する。 |
B: |
매스컴을 기피하다. |
|
マスコミを忌避する。 |
|
寄港する / 기항하다
|
A: |
그 배는 부산항에 기항한다. |
|
その船は釜山港に寄港する。 |
B: |
항해 중인 선박이 도중에 목적지가 아닌 항구에 기항했다. |
|
航海中の船が途中に目的地ではない港に寄港した。 |
|
企画する / 기획하다
|
A: |
그녀는 새로운 프로젝트를 기획했습니다. |
|
彼女は新しいプロジェクトを企画しました。 |
B: |
IT 박람회를 기획하고 있습니다. |
|
ITフェアを企画しています。 |
|
緊迫する / 긴박하다
|
A: |
긴박한 동아시아 정세와 위기관리를 분석하다. |
|
緊迫する東アジア情勢と危機管理を分析する。 |
B: |
긴박한 국제 정세를 미디어는 어떻게 전달하고 있는가? |
|
緊迫する国際情勢をメディアはどう伝えているか。 |
|
緊張する / 긴장되다
|
A: |
너무 긴장돼서 죽을 것 같았어요. |
|
とても緊張して死にそうでした。 |
B: |
ちょっと緊張します。 |
|
좀 긴장돼요. |
|
緊張する / 긴장하다
|
※ |
오늘 제작발표회에서 그녀는 긴장해 보였다. |
|
きょう、制作発表会で彼女は緊張して見えた。 |
※ |
너무 긴장하면 알고 있는 문제도 실수로 틀리기도 한다. |
|
緊張しすぎると、知っている問題もミスをして間違えることもある。 |
|
汲む / 긷다
|
A: |
물을 긷다 |
|
水を汲む |
B: |
샘물을 길러 우물에 갔다. |
|
湧き水をくみに井戸へ行った。 |
|
飼いならされる / 길들여지다
|
A: |
먹이 주기에 길들여지면 야생 본능을 잃어 생존해나가기가 더 어려워진다. |
|
餌付けに飼いならされると、野生本能を失って生存するのはさらに難しくなる。 |
|
飼い慣らす / 길들이다
|
A: |
동물을 길들이다. |
|
動物を手懐ける。 |
B: |
흉폭한 짐승을 길들이다. |
|
凶暴な獣を手懐ける。 |
|
育てる / 길러주다
|
A: |
아이들에게 책을 읽는 습관과 스스로 생각하는 법을 길러주다. |
|
子供たちに本を読む習慣と自分で考える力を育てる。 |
B: |
낳아주시고 길러주신 부모님 은혜는 바다보다 넓고 깊다. |
|
産んで、育ててくれた両親の恩恵は海より広く深い。 |
|
細長い / 길쭉하다
|
A: |
길쭉한 토지지만 충분히 만족할 집이 지어졌습니다. |
|
細長い土地でも、十分満足できる家ができました。 |
B: |
칠레는 세계에서 가장 길쭉한 나라입니다. |
|
チリは世界で一番細長い国です。 |
|
草取をする / 김매다
|
A: |
논밭을 김매다. |
|
田畑の雑草を刈り除く。 |
B: |
밭에서 김매기를 하고 있다. |
|
畑で草取りをしている。 |
|
興ざめる / 김새다
|
A: |
다이어트를 아무리 해도 체중이 줄지 않아 김샜어요. |
|
ダイエットをいくらしても体重が減らなくて萎えました。 |
|
宿る / 깃들다
|
A: |
그는 젊은 시절의 추억이 깃든 스페인에서 생을 마쳤다. |
|
彼は若き日の思い出が詰まっているスペインで死を迎えた。 |
B: |
러시아 연해주는 한민족의 영욕이 깃든 땅이다. |
|
ロシアの沿海州は、韓民族の栄辱が宿っている土地である。 |
|
深くなる / 깊어지다
|
A: |
가을이 깊어지고 있습니다. |
|
秋が深くなっています。 |
|
剥く / 까다
|
A: |
제가 하나 까드릴게요. |
|
私がひとつ剥いてあげますよ。 |
|
微動する / 까딱하다
|
A: |
당신은 손도 까딱하지 마요. |
|
あなたは何もしないで。 |
|
むいて食べる / 까먹다
|
A: |
배가 고파서 사과를 까먹었다. |
|
お腹がすいてリンゴを剥いて食べた。 |
B: |
무슨 말 할지 까먹었다. |
|
何言おうとしたかど忘れしちゃった。 |
|
暴き出す / 까발리다
|
A: |
과거를 까발리다. |
|
昔のことを暴く。 |
B: |
사실을 만천하에 까발리다. |
|
事実を満天下に知らしめる。 |
|
そそかしく振舞う / 까불거리다
|
A: |
까불거리지 마! |
|
ふざけるな! |
B: |
아이가 까불거리는 이유로, 선생님이나 주위의 주목을 받고 싶은 것이 대부분입니다. |
|
子どもがふざける理由として、先生や周囲の注目を引きたいということが大半です。 |
|
ふざける / 까불다
|
A: |
까불지 마! |
|
ふざけるな! |
B: |
까불지 마! 이 녀석아. |
|
ふざけるんじゃないよ。このやろ。 |
|
殴られる / 까이다
|
A: |
그녀에게 고백을 하지만 가차 없이 까이고 말았다. |
|
彼女に告白するもばっさり振られた。 |
|
擦りむく / 까지다
|
A: |
살이 까지다. |
|
皮がむける。 |
B: |
넘어져서 무릎이 까지다. |
|
転んで膝を擦りむく。 |
|
削る / 깍다
|
A: |
연필을 깎다. |
|
鉛筆を削る。 |
B: |
손톱을 깎다. |
|
爪を切る。 |
|
こき下ろす(扱き下ろす) / 깍아내리다
|
A: |
잘못한 것만으로 다른 사람을 깎아내려서는 안 된다. |
|
間違っただけで他の人をけなすべきじゃない。 |
B: |
넌 항상 내 옷을 깎아내리더라. |
|
あなたはいつも私の服をけなすよ。 |
|
値引く / 깎다
|
A: |
상품 가격을 깍다. |
|
商品の値を下げる。 |
B: |
금액이 깍이다. |
|
金額が値引かれる。 |
|
貶める / 깎아내리다
|
A: |
자신의 정책 공약을 홍보하기보다 상대방을 어떻게든 깎아내리는 쪽이 훨씬 더 효과적인 경우도 있다. |
|
自分の政策公約を宣伝するより相手を何とか貶める方がよっぽど効果的な場合もある。 |
|
しつこく悪口を言う / 깐죽거리다
|
A: |
얄밉도록 깐죽거리다. |
|
憎らしいほどぶつぶつ言う。 |
|
敷く / 깔다
|
A: |
방이 추워서 전기 장판을 깔았다. |
|
部屋が寒いのでホットカーペットを敷いた。 |
B: |
이불을 깔다. |
|
布団を敷く。 |
|
見下す / 깔보다
|
A: |
사람을 깔보다. |
|
人を見下す。 |
B: |
그는 사람을 깔보는 경향이 있다. |
|
彼は人を見下す傾向がある。 |
|
押さえつける / 깔아뭉개다
|
A: |
회의 때 부장님은 부하의 의견을 자주 깔아뭉갠다. |
|
会議の際、部長は部下の意見を何度も押さえつけ無視する。 |
|
ちょこっと食べる / 깔짝거리다
|
A: |
딸은 젓가락을 들고 음식을 깔짝거렸다. |
|
娘は箸をもってちょこっと食べた。 |
B: |
손가락으로 깔짝거렸다. |
|
指でちょこっと触った。 |
|
ちょこっとする / 깔짝깔짝하다
|
A: |
식사를 깔짝깔짝하다. |
|
食事をちょこっとする。 |
|
ちょこっとやる / 깔짝대다
|
A: |
음식을 깔짝대다. |
|
料理をちょこっと食べる。 |
|
瞬く / 깜박거리다
|
A: |
눈을 깜박거리다. |
|
目をぱちぱちさせる。 |
B: |
아이가 눈을 깜박거리다. |
|
子どもが目をぱちぱちさせる。 |
|
チカチカする / 깜박깜박하다
|
A: |
눈이 깜박깜박하다. |
|
目がチカチカする。 |
B: |
차의 전조등이 깜박깜박하다. |
|
車のヘッドライトがチカチカする。 |
|
パチパチさせる / 깜박대다
|
A: |
눈을 깜박대다. |
|
目をパチパチさせる。 |
B: |
눈을 깜박대는 버릇이 있다. |
|
目をパチパチさせる癖がある。 |
|
まばたく / 깜박하다
|
A: |
눈을 깜박하다. |
|
まばたきをする。 |
B: |
빛이 깜박하다. |
|
光がちらちらする。 |
|
うっかりする / 깜박하다
|
A: |
바빠서 깜박했습니다. |
|
忙しくてうっかりしてました。 |
B: |
노트북을 가지고 오는 것을 깜박했습니다. |
|
ノートパソコンを持ってくるのをうっかりしました。 |
|
うっかり忘れる / 깜빡하다
|
A: |
깜빡했네요. |
|
うっかりしました。 |
B: |
약속 시간을 깜빡했습니다. |
|
約束の時間をうっかりしました。 |
|
ぶち壊す / 깨 버리다
|
|
覚める / 깨다
|
A: |
밖에서 큰 소리가 나서 눈이 깼어요. |
|
外から大きな音がして目が覚めました。 |
B: |
술이 깼어요 |
|
酔いが覚めました。 |
|
壊す / 깨다
|
A: |
그는 옷장에서 꽃병을 떨어 뜨려 깨버렸습니다. |
|
彼はタンスから花瓶を落として、割ってしまいました。 |
B: |
오랫동안 지켜온 세계 기록을 마침내 깼습니다. |
|
長年の守られてきた世界記録をついに破りました。 |
|
悟る / 깨닫다
|
A: |
사실을 깨닫다. |
|
事実を悟る。 |
B: |
이 책을 통해 많은 것을 깨달았습니다. |
|
この本に多くのことを気づかさせられました。 |
|
破る / 깨뜨리다
|
A: |
유리를 깨뜨리다 |
|
ガラスを割る。 |
B: |
평화를 깨뜨리다. |
|
平和を破る。 |
|
噛む / 깨물다
|
A: |
혀를 깨물다. |
|
舌をかむ。 |
B: |
입술을 깨물다. |
|
唇を噛みしめる。 |
|
ぶち壊す / 깨부수다
|
A: |
실패가 꿈을 깨부수다. |
|
失敗が夢をぶち壊す。 |
B: |
그녀의 한마디가 분위기를 깨부쉈다. |
|
彼女の一言が雰囲気をぶち壊した。 |
|
起こす / 깨우다
|
A: |
내일 아침에 6시에 깨워 주세요. |
|
明日の朝、6時に起こしてください。 |
B: |
내일 일찍 깨워주세요. |
|
明日早く起こしてください。 |
|
悟らせる / 깨우치다
|
A: |
초등학교 4학년 때 한글을 겨우 깨우쳤다. |
|
小学校4年生の時ハングルを漸く学んだ。 |
|
起こしてやる / 깨워 주다
|
A: |
내일 아침 7시에 깨워 주세요. |
|
明日の朝7時に起こしてください。 |
B: |
내일 아침 다섯 시 반에 깨워 주시겠어요? |
|
明日の朝5時半に起こしていただけますか。 |
|
ちびちび食べる / 깨작거리다
|
A: |
밥을 깨작거리다. |
|
ご飯をちびちび食べる。 |
B: |
입맛이 없어서 밥을 깨작거렸다. |
|
食欲がなくてご飯をちびちび食べた。 |
|
ちびちび食べる / 깨작대다
|
A: |
입맛이 없어서 밥을 깨작댔다. |
|
食欲がなくてご飯をちびちび食べた。 |
|
壊れる / 깨지다
|
A: |
꿈이 깨지다. |
|
夢が壊れる。 |
B: |
접시가 깨지다. |
|
皿が壊れる。 |
|
悟る / 깨치다
|
A: |
그는 마침내 진실을 깨쳤다. |
|
彼はついに真実を悟った。 |
B: |
자연의 아름다움을 보고 그녀는 무언가 중요한 것을 깨쳤다. |
|
自然の美しさを見て、彼女は何か重要なことを悟った。 |
|
破る / 깨트리다
|
A: |
룰을 깨트리다. |
|
ルールを破る。 |
B: |
침묵을 깨트리다. |
|
沈黙を破る。 |
|
取り出す / 꺼내다
|
A: |
결혼 이야기를 꺼내다. |
|
結婚話を切り出す。 |
B: |
지갑에서 돈을 꺼내다. |
|
財布からお金を取り出す。 |
|
はばかる / 꺼리다
|
A: |
그는 남의 눈을 꺼리듯 살고 있다. |
|
彼は人目をはばかるように暮らしている。 |
B: |
양심에 꺼리다. |
|
良心に逆らう。 |
|
消える / 꺼지다
|
A: |
불이 꺼지다. |
|
火が消える。 |
B: |
촛불이 꺼지다. |
|
ろうそくの火が消える。 |
|
折る / 꺽다
|
A: |
꽃을 꺽다. |
|
花を折る。 |
B: |
가지를 꺾다. |
|
枝を折る。 |
|
負かす / 꺽다
|
A: |
상대팀을 꺽고 우승했다. |
|
相手チームを破って優勝した。 |
|
折る / 꺾다
|
A: |
나무가지를 꺾다. |
|
木の枝を折る。 |
B: |
장미꽃을 꺾다. |
|
バラの花を折る。 |
|
くじける(挫ける) / 꺾이다
|
A: |
나뭇가지가 바람에 꺽이다. |
|
枝が風に折れる。 |
B: |
실패해도 꺾이지 않는다. |
|
失敗してもくじけない。 |
|
抱きしめる / 껴안다
|
※ |
그는 갑자기 그녀를 껴안았다. |
|
彼は突然、彼女を抱きしめた。 |
※ |
그녀는 밤에 인형을 껴안고 잔다. |
|
彼女は夜に人形を抱いて寝た。 |
|
重ねて着る / 껴입다
|
A: |
너무 추워서 옷을 두 벌 껴입었다. |
|
とても寒くて下着を2枚着こんだ。 |
B: |
옷을 껴입다. |
|
服を重ねて着る。 |
|
唆す / 꼬드기다
|
A: |
그는 친구를 잘 꼬드긴다. |
|
彼は友達を唆すのが得意だ。 |
|
眼を付ける / 꼬라보다
|
A: |
상대방의 얼굴을 꼬라보다. |
|
相手の顔を睨み付ける。 |
B: |
목격자는 그 남자가 범인이 틀림없다고 꼬라보았다. |
|
目撃者は、あの男が犯人に違いないと眼を付けた。 |
|
ぐうぐうなる / 꼬르륵거리다
|
A: |
배가 꼬르륵거리다 |
|
お腹がぐうぐう鳴る。 |
B: |
배 속에서 꼬르륵거리다. |
|
お腹がぐうぐう鳴る。 |
|
ぐうと鳴る / 꼬르륵하다
|
A: |
배에서 꼬르륵한다. |
|
お腹からぐーぐーとなる。 |
B: |
배가 고플 때 꼬르륵하는 소리가 난다. |
|
おなかが空いたときに「グー」と音が鳴る。 |
|
縫う / 꼬매다
|
A: |
옷을 꼬매다. |
|
服を縫う。 |
B: |
커튼을 꼬매다. |
|
カーテンを縫う。 |
|
くねくね曲がる / 꼬불꼬불하다
|
A: |
오토바이를 타고 꼬불꼬불한 길을 따라 달려왔다. |
|
バイクに乗ってくねくね曲がる道をやって来た。 |
B: |
길이 생각보다 가파르고 꼬불꼬불하네. |
|
道が思ったより険しくて、曲がりくねっているね。 |
|
こじれる / 꼬이다
|
A: |
일이 꼬이다. |
|
物事がこじれる。 |
B: |
혀가 꼬이다. |
|
舌がねじれる。舌がもつれる。 |
|
たかる / 꼬이다
|
A: |
벌레가 꼬이다. |
|
虫が集まる。 |
B: |
파리가 꼬이다. |
|
ハエがたかる。 |
|
わがままに振舞う / 꼬장(을) 부리다
|
A: |
술 마시고 꼬장 부리다. |
|
酒を飲んでわがままいう。 |
|
つねる / 꼬집다
|
A: |
언론은 그 문제를 날카롭게 꼬집었다. |
|
言論はその問題を鋭く皮肉った。 |
B: |
뺨을 꼬집다. |
|
ほほをつねる。 |
|
ちくる / 꼰지르다
|
A: |
니가 선생님한테 꼰질렀냐? |
|
お前が先生にチクった? |
|
似合わないことをする / 꼴값하다
|
A: |
꼴값하네 ! |
|
馬鹿なことやってるね。 |
B: |
꼴값하지 마 ! |
|
馬鹿なことやめろよ! |
|
ちょっと動く / 꼼짝하다
|
A: |
꼼짝하지 마! |
|
動くな! |
B: |
지금 바로 갈 테니까 꼼짝하지 말고 있어! |
|
今すぐ行くから、一歩も動かずに待ってろ! |
|
挙げる / 꼽다
|
A: |
휴가를 다 쓰지 못한 이유로 직장 내 분위기를 꼽는 사람이 가장 많았다. |
|
休暇をすべて使えなかった理由として、職場内雰囲気を挙げる人が最も多かった。 |
B: |
사람들은 엄마의 손맛을 최고의 밥상으로 꼽는다. |
|
人々はお袋の味を最高の食膳として挙げている。 |
|
挙げられる / 꼽히다
|
A: |
그는 올해 가장 돈을 많이 번 배우로 꼽혔다. |
|
彼は、今年一番お金を稼いだ俳優に選ばれた。 |
B: |
대표적 사례로 꼽힌다. |
|
代表的事例に数えられる。 |
|
差す / 꽂다
|
A: |
꽃병에 꽃을 꽂다. |
|
花瓶に花を挿す。 |
B: |
국기를 꽂다 |
|
国旗を差し立てる。 |
|
刺される / 꽂히다
|
A: |
가슴에 꽂히다. |
|
心に刺さる。 |
B: |
처음 만남에서 꽂히는 사람이 있습니다. |
|
初めての出会いから惚れる人がいます。 |
|
集る / 꾀다
|
A: |
개미가 꾀다 |
|
アリがたかる |
B: |
파리가 꾀다 |
|
ハエが集る |
|
企む / 꾀하다
|
A: |
판매 촉진을 꾀하다. |
|
販売の促進を図る。 |
B: |
제휴로 시장 확대를 꾀할 수 있다. |
|
提携で市場拡大を図ることができる。 |
|
借りる / 꾸다
|
|
ぐうぐうと鳴る / 꾸르륵하다
|
A: |
배가 꾸르륵하다. |
|
お腹がぐるぐる鳴る。 |
B: |
장이 꾸르륵하다. |
|
大腸がぐうぐうする。 |
|
捏ち上げる / 꾸며내다
|
A: |
이야기를 꾸며내다. |
|
話をでっち上げる。 |
B: |
그 얘기는 꾸며낸 얘기다. |
|
その話は作り話だ。 |
|
ぐずぐずする / 꾸물거리다
|
A: |
꾸물거릴 시간이 없다. |
|
モタモタしている時間はない。 |
B: |
그는 뭘 시켜도 꾸물거린다. |
|
彼は何をやらせてももたもたしている。 |
|
ぐずぐずする / 꾸물대다
|
A: |
꾸물대지 말고 빨리 걸어! |
|
モタモタしていないでさっさと歩け! |
B: |
꾸물대다가는 학교에 늦어! |
|
グズグズしていると学校に遅れるよ! |
|
企む / 꾸미다
|
A: |
음모를 꾸미다. |
|
陰謀をめぐらす。 |
B: |
사전에 계획을 꾸미다. |
|
事前に計画を企む。 |
|
飾る / 꾸미다
|
A: |
방을 깔끔하게 꾸몄습니다. |
|
部屋をきれいに飾りました。 |
B: |
꽃을 꾸미다. |
|
花を飾る。 |
|
貸してくれる / 꾸어주다
|
A: |
돈을 꾸어 주다. |
|
お金を貸してくれる。 |
B: |
돈 좀 꿔 줘. |
|
お金をちょっと貸してくれ。 |
|
叱る / 꾸중하다
|
A: |
그 아이는 꾸중을 해도 소용없다. |
|
あの子は叱っても仕方がない。 |
|
叱る / 꾸짖다
|
A: |
엄하게 꾸짖다. |
|
激しく叱る。 |
B: |
부모가 아이를 꾸짖다. |
|
親が子供を叱る。 |
|
窮する / 꿀리다
|
A: |
돈에 꿀리다. |
|
お金に困る。 |
B: |
꿀리는 데가 있다. |
|
気にかかるところがある。 |
|
夢見る / 꿈꾸다
|
A: |
누구나 행복하기를 꿈꾼다. |
|
誰でも幸せになるのを夢見る。 |
B: |
내가 꿈꾸던 완벽한 남자친구를 만났다. |
|
私が夢見ていた完璧な彼氏に出会った。 |
|
夢を見る / 꿈을 꾸다
|
A: |
아주 슬픈 꿈을 꿨어요 |
|
とても悲しい夢を見ました。 |
B: |
헤어진 남자친구의 꿈을 꾸었다. |
|
別れた彼氏の夢を見た。 |
|
隠す / 꿍치다
|
A: |
벌어놓은 돈을 자식들의 미래를 위해 꿍쳐두었다. |
|
稼いだお金を子供たちの未来のために隠し置いている。 |
|
貸してくれる / 꿔 주다
|
A: |
돈 좀 꿔 줘. |
|
お金をちょっと貸してくれ! |
B: |
친구에게 담보 없이 돈을 꿔 줬다. |
|
友達に担保なしに、お金を貸してあげた。 |
|
通す / 꿰다
|
|
精通している / 꿰다
|
A: |
두루 꿰다. |
|
くまなく精通する。 |
B: |
줄줄 꿰고 있다. |
|
詳細に知っている。 |
|
見通す / 꿰뚫다
|
A: |
본질을 꿰뚫다. |
|
本質を見抜く。 |
B: |
상대의 거짓말을 꿰뚫다. |
|
相手の嘘を見抜く。 |
|
見通す / 꿰뚫어 보다
|
A: |
모든 것을 꿰뚫어 보는 혜안을 가지고 있다. |
|
全てを見抜く慧眼を持っている。 |
B: |
내막을 꿰뚫어 보다. |
|
内情を見抜く。 |
|
縫う / 꿰매다
|
A: |
옷을 꿰매다. |
|
服を縫う。 |
B: |
실로 꿰매다. |
|
糸を縫う。 |
|
縫う / 꿰메다
|
A: |
바늘로 꿰메다. |
|
針で縫う。 |
B: |
상처를 깨끗하게 꿰메다. |
|
きずをきれいに縫う。 |
|
自分のものにする / 꿰차다
|
A: |
그는 이번 시즌 데뷔 후 바로 주전을 꿰찼다. |
|
彼は今シーズンにデビューを果たしてから、すぐレギュラーの座をつかんだ。 |
B: |
조직 내에서 승승장구하며 가장 높은 자리를 꿰찼다. |
|
組織内で常勝長躯し、一番高い席を自分の物にした。 |
|
消す / 끄다
|
A: |
방을 나갈 때는 전기를 꺼 주세요. |
|
部屋を出るときは電気を消して下さい。 |
|
うなずく / 끄덕이다
|
A: |
그는 친구의 조언에 고개를 끄덕였지만 실제로는 무시했다. |
|
彼は友達の助言に対してうなずいたが、実際は無視した。 |
B: |
고개를 끄덕이는 것보다 제대로 된 대답을 하는 것이 좋습니다. |
|
うなずくよりも、しっかりとした返事をしたほうがよいでしょう。 |
|
取り出す / 끄집어내다
|
A: |
주머니에서 수첩을 끄집어 냈다. |
|
ポケットから手帳を引き出した。 |
B: |
사과를 상자에서 끄집어 내다. |
|
リンゴを箱から取り出す。 |
|
べたつく / 끈적이다
|
A: |
달리면 바로 땀으로 몸이 끈적인다. |
|
走るとすぐ汗で体がべたつく。 |
|
ねばねばする / 끈적하다
|
A: |
습기 때문에 끈적합니다. |
|
湿気で、じとじとします。 |
B: |
땀으로 셔츠가 끈적끈적하다. |
|
汗でシャツが べたべた 。 |
|
断たれる / 끊기다
|
A: |
연락이 끊겼다. |
|
連絡が途絶えた。 |
B: |
전파가 끊겼어. |
|
電波が途絶えた。 |
|
断つ / 끊다
|
A: |
담배를 끊다. |
|
煙草を辞める。 |
B: |
전화를 끊다. |
|
電話を切る。 |
|
切れる / 끊어지다
|
A: |
갑자기 접속이 끊어졌다. |
|
急に接続が切れた。 |
|
絶える / 끊이다
|
A: |
전화가 끊이질 않았다. |
|
電話が鳴り止まなかった。 |
|
連れてくる / 끌고오다
|
A: |
싫다는 동생을 어거지로 노래방에 끌고 왔어요. |
|
嫌だっていう妹を強引にカラオケに連れてきました。 |
|
車を走らせる / 끌다
|
A: |
차를 끌고 저희 집까지 와주세요. |
|
車を走らせて我が家まで来てください。 |
|
引く / 끌다
|
A: |
인기를 끌다. |
|
人気を引く。 |
B: |
흥미를 끌다. |
|
興味を引く。 |
|
引きずられる / 끌려가다
|
A: |
목에 밧줄이 걸린 채 끌려가다. |
|
首に縄をかけられて引きずられる。 |
B: |
선제 투런 홈런을 얻어맞으며 0-2으로 끌려갔다. |
|
先制2ランホームランを打たれ、0-2でリードされていた。 |
|
引き回される / 끌려다니다
|
A: |
늘 집사람한테 끌려다니기만 해요. |
|
いつも妻に連れ回されているだけます。 |
|
引っ張られてくる / 끌려오다
|
A: |
적군은 포로가 되어 수용소까지 끌려왔다. |
|
敵軍は捕虜になって収容所まで引っ張られてきた。 |
B: |
그는 끌려오자마자 놈들에게 얻어맞았다. |
|
彼は連れて来られるやいなや奴らに殴られた。 |
|
引かれる / 끌리다
|
A: |
미인에게 끌리는 것은 남자의 본능이다. |
|
美人に引かれるのは男の本能だ。 |
B: |
그와 그녀는 서로에게 끌렸다. |
|
彼と彼女は互いに惹かれあっていた。 |
|
引き付ける / 끌어 모으다
|
A: |
새로운 시도로 손님을 끌어 모을 계획이다. |
|
新たな試みで顧客を引き付ける計画だ。 |
|
引き出す / 끌어내다
|
A: |
종업원에게 보람있는 목표를 주고 뛰어난 잠재 능력을 끌어낸다. |
|
従業員にやりがいのある目標を与え、優れた潜在能力を引き出す。 |
B: |
부하의 자발적인 행동을 끌어내다. |
|
部下の自発的な行動を引き出す。 |
|
引き下げる / 끌어내리다
|
A: |
비슷한 수준으로 가격을 끌어내렸다. |
|
同様の水準で価格を引き下げた。 |
B: |
강제로 끌려내리다. |
|
強制的に引きずる。 |
|
引き付ける / 끌어당기다
|
A: |
의외의 일면이 사람을 끌어당긴다. |
|
意外な一面が人を引き付ける。 |
B: |
가까이 끌어당기다. |
|
近くに引き寄せる。 |
|
抱き込む / 끌어안다
|
A: |
그는 갑자기 그녀를 끌어안았다. |
|
彼はいきなり彼女を抱き込んだ。 |
|
引き上げる / 끌어올리다
|
A: |
가격을 끌어올리다. |
|
価格をつり上げる。 |
B: |
기합을 넣거나 크게 박수를 치면서 팀 분위기를 끌어올렸다. |
|
気合を入れたり大きく拍手をしながら雰囲気を盛り上げた。 |
|
沸く / 끓다
|
A: |
물이 끓기까지는 상당한 시간이 소요됩니다. |
|
水が沸くまでには相当な時間がかかります。 |
B: |
부글부글 끓다. |
|
ぐつぐつ煮る。 |
|
沸き上がる / 끓어오르다
|
A: |
피가 끓어 오르다. |
|
血が湧き上がる。 |
B: |
끓어오르는 욕망에 불을 붙이다. |
|
沸き立つ欲望に火をつける。 |
|
沸かす / 끓이다
|
A: |
차를 끓이다. |
|
お茶を沸かす。 |
B: |
물을 끓인다. |
|
水をわかす。 |
|
くよくよする / 끙끙거리다
|
A: |
돈이 없다고 끙끙거리지 마라! |
|
お金のことでくよくよするな! |
B: |
끙끙거리는 성격은 무리하게 고칠 필요는 없어요. |
|
くよくよする性格は無理に直す必要ありません。 |
|
くよくよする / 끙끙대다
|
A: |
혼자서 끙끙대지 말고, 나에게 속시원히 털어나 버려. |
|
一人でくよくよしないで、僕にあっさりぶちまけてしまえ。 |
|
終わる / 끝나다
|
A: |
몇 시에 끝나요? |
|
何時に終わりますか。 |
B: |
언제 끝나요? |
|
いつ終わりますか? |
|
終える / 끝내다
|
A: |
오늘 중으로 숙제를 끝내다. |
|
今日中に宿題を終える。 |
B: |
겨우 3일에 이 일을 끝내는 건 무리입니다. |
|
たった3日でこの仕事を終わらせるのは無理です。 |
|
素晴らしい / 끝내주다
|
A: |
경치는 끝내주네. |
|
最高の景色だ。 |
B: |
실력 하나는 끝내주는 프로다. |
|
実力だけはずば抜けたプロだ。 |
|
おしまいだ / 끝장나다
|
A: |
경찰에게 말했다가는 끝장난다. |
|
警察に喋ったらおしまいだぞ。 |
|
服や靴がきつい / 끼다
|
A: |
꽉 끼는 속옷을 입었다. |
|
ぎゅっと挟んだ下着を履いた。 |
B: |
이 바지는 껴요. |
|
このズボンは、きついです。 |
|
仲間に入る / 끼다
|
※ |
그 선수가 우리 팀에 끼면 이번 시합에서 틀림없이 이길 거야. |
|
あの選手が我々のチームに加われば、今度の試合で間違いなく勝つだろう。 |
|
はめる / 끼다
|
A: |
그는 결혼반지를 끼고 있습니다. |
|
彼は結婚指輪をはめています。 |
B: |
나는 항상 가방을 겨드랑이에 끼고 다니고 있습니다. |
|
私は常にかばんを脇に挟んで持ち歩いています。 |
|
割り込む / 끼어들다
|
A: |
도중에 끼어들다. |
|
途中から割り込む。 |
B: |
남의 말에 불쑥 끼어들다. |
|
横から話に割り込む。 |
|
振りまく / 끼얹다
|
A: |
도로에 물을 끼얹다. |
|
道路に水を振りまく。 |
|
はめる / 끼우다
|
A: |
콘센트에 플러그를 끼우다. |
|
コンセントにプラグを差し込む。 |
B: |
책갈피를 책에 끼우다. |
|
しおりを本に挟む。 |
|
挟まる / 끼이다
|
A: |
실수로 문에 손가락이 끼였어요. |
|
うっかりドアに手を挟んでしまいました。 |
B: |
문에 손가락이 끼어서 아팠어. |
|
ドアに指が挟まって痛かった。 |
|
及ぼす / 끼치다
|
A: |
영향을 끼치다. |
|
影響を及ぼす。 |
B: |
걱정을 끼치다. |
|
心配を掛ける。 |
|
くすくす笑う / 낄낄거리다
|
A: |
농담을 주고받으며 낄낄거렸다. |
|
冗談を言い合ってくすくす笑う。 |
B: |
동영상을 보면서 낄낄거리다. |
|
動画を見ながらくすくす笑う。 |
|
ふうふう言う / 낑낑거리다
|
A: |
너무나 힘들어 끙끙거리다. |
|
あまりの辛さにひいひい言う。 |
B: |
훈련이 힘들어 끙끙거리다. |
|
訓練が激しくて-いう |
|
うんうんとうめく / 낑낑대다
|
A: |
옆에 있는 환자가 끙끙대고 있다. |
|
隣の患者がうんうんとうめいている。 |
B: |
아파서 끙끙대고 있다. |
|
痛くてうんうん言っている。 |
|
出かける / 나가다
|
A: |
식사를 마치고 가게를 나왔습니다. |
|
食事を終えて店を出ました。 |
B: |
회사를 나갈 때 비가 내렸습니다. |
|
会社を出るときに雨が降っていました。 |
|
出かけてくる / 나갔다 오다
|
A: |
잠깐 나갔다 올게요. |
|
ちょっと出かけてくるよ。 |
B: |
잠시만 나갔다 와도 돼요 ? |
|
少しだけ出かけてきてもいいですか? |
|
生まれ育つ / 나고 자라다
|
A: |
나는 서울에서 나고 자랐다. |
|
私はソウルで生まれ育った。 |
|
分ける / 나누다
|
A: |
사람들과 만나 마음을 나눌 때 세상은 더 따뜻하고 아름다워집니다. |
|
人々に会って心を分けるとき、世の中はさらに暖かく美しくなります。 |
B: |
즐거움과 힘든 일을 함께 나눌 사람이 곁에 있는 것이야말로 가장 좋은 장수의 비결이다. |
|
苦楽を共にする人がそばにいることこそ、最も良い長寿の秘訣かもしれない。 |
|
配る / 나눠주다
|
A: |
행사 전단지를 거리에서 나눠준다. |
|
イベントのチラシを街中で配る。 |
B: |
신상품 샘플을 나눠주는 캠페인이 시작됩니다. |
|
新商品のサンプルを配るキャンペーンが始まります。 |
|
分けられる / 나뉘다
|
A: |
우리나라는 남북으로 나뉘어 있다. |
|
韓国は南北に分かれている。 |
|