韓国語単語 |
日常会話 |
言葉を濁す / 말끝을 흐리다
|
A: |
사실이 믿기지 않는다며 말끝을 흐렸다. |
|
事実が信じられないと言葉を濁した。 |
B: |
말끝을 흐리지 말고 당당하게 주장하십시오. |
|
言葉を濁すことなく、堂々と主張してください。 |
|
すごく / 말도 못하게
|
A: |
말도 못하게 예민하다. |
|
すごく敏感だ。 |
B: |
말도 못하게 창피했다. |
|
言葉も出ないほど恥ずかしかった。 |
|
信じられない / 말도 안 돼
|
|
ある地位に長く居座る / 말뚝을 박다
|
A: |
그 선수는 우리팀에 말뚝 박았으면 좋겠어. |
|
あの選手はうちのチームに骨をうずめたらいいなぁ。 |
B: |
이 회사에 말뚝 박을 생각이세요? |
|
この会社に骨をうずめるつもりですか? |
|
口火を切る / 말문을 열다
|
A: |
그는 잠시 뒤 알람소리에 말문을 다시 열었다. |
|
彼女はしばらくして、再度口を開いた。 |
|
あきれてものが言えなくなる / 말문이 막히다
|
A: |
말문이 막혀서 아무 말도 못했어요. |
|
呆れて何も言えませんでした。 |
B: |
말문이 막힙니다. |
|
言葉が見つかりません。 |
|
急に話し始める / 말문이 터지다
|
A: |
아이가 갑자기 말문이 터져서 깜짝 놀랐어요. |
|
赤ちゃんが急に話し始めてびっくりしました。 |
B: |
그녀는 술을 좀 마시더니 갑자기 말문이 터져 쉼없이 떠들어댔다. |
|
彼女はお酒を少し飲んだら、急におしゃべりになり息する間もなく話し続けた。 |
|
口数が少ない / 말수가 적다
|
A: |
그는 말수는 적지만 무뚝뚝하지 않아요. |
|
彼は口数は少ないけど無愛想じゃないです。 |
B: |
의외로, 말수가 적은 형이 먼저 말을 꺼냈다. |
|
意外と、無口な兄から話を切り出した。 |
|
問題を起こす / 말썽을 부리다
|
A: |
내 딸은 어렸을 때는 얌전하더니 커서는 얼마나 말썽을 부리는지 몰라요. |
|
うちの娘は幼いころはおとなしかったのに、大きくなってどれだけ問題を起こしているかわからないですよ。 |
|
トラブルを起こす / 말썽을 일으키다
|
A: |
그는 가는 곳마다 말썽을 일으켰다. |
|
彼は行く先々でトラブルを起こした。 |
|
問題を起こす / 말썽을 피우다
|
A: |
끊임없이 말썽을 피운다. |
|
途切れなくトラブルを起こす。 |
B: |
어느 어머니가 항상 말썽을 피우는 아이를 어떻게 양육해야 하느냐고 물었다. |
|
あるあ母さんが、いつも問題を起こす子供をどう養育しなければならないかと聞いた。 |
|
お話はいろいろとうかがっております / 말씀 많이 들었습니다
|
A: |
말씀 많이 들었어요. |
|
お話はたくさん伺っております。 |
|
汁やスープに入れて食べる / 말아 먹다
|
A: |
밥을 국에 말아먹다. |
|
ごはんをスープに入れて食べる。 |
|
言葉を選んでいう / 말을 가려서 하다
|
A: |
말 좀 가려서 해요! |
|
その言い方はないでしょう。 |
|
丁寧な言葉を使わない / 말을 낮추다
|
A: |
저에게 말을 낮추세요. |
|
私には言葉を低めてください。 |
|
遠回しに言う / 말을 돌려서 하다
|
A: |
말을 돌려서 하다가 오해를 사는 수가 있다. |
|
遠回しに言っては、誤解を招く恐れがある。 |
B: |
말을 돌려서 하는 사람은 싫어요. |
|
遠回しに言う人が嫌いです。 |
|
話をそらす / 말을 돌리다
|
A: |
일부러 말을 돌리다. |
|
わざと話をそらす。 |
B: |
그는 불리하면 말을 돌린다. |
|
彼は都合が悪くなると話をそらす。 |
|
言うことを聞く / 말을 듣다
|
A: |
내 아들은 내 말을 들으려고 하지 않는다. |
|
息子は私の言うことを聞こうとしない。 |
B: |
남편은 내 말을 듣지 않고 자기 얘기만 하려고 들어요. |
|
夫は僕の言うことを聞かず自分の話ばかりしようとします。 |
|
言うことを聞かない / 말을 듣지 않다
|
A: |
아이가 말을 듣지 않아서 고민이에요. |
|
子供が言う事を聞かなくて悩んでます。 |
B: |
나이가 들어서 몸이 말을 듣지 않는다. |
|
もう年だから体が言う事を聞かない。 |
|
話をかける / 말을 붙이다
|
A: |
낯을 가리는 사람들보다 사교적인 사람들에게 말을 붙이기가 쉽다. |
|
人見知りをする人たちより、社交的な人たちに話しをかけやすい。 |
B: |
네가 가서 말 좀 붙여봐. |
|
お前が行って声かけてみろよ。 |
|
言うことを聞かない / 말을 안 듣다
|
A: |
나이가 들어서 몸이 말을 안 듣는다. |
|
もう年だから体が言うことを聞かない。 |
B: |
애들이 커서 이제 말을 듣지 않는다. |
|
子供たちが大きくなって、もう言う事を聞かない |
|
言うことを良く聞く / 말을 잘 듣다
|
A: |
말을 잘 들어서 참 예쁘구나. |
|
言うことをよく聞いて本当にかわいいな。 |
|
色々と言われる / 말이 나오다
|
A: |
사내 연애는 주위로부터 말이 나오지 않게 조심해야 한다. |
|
社内恋愛は周りからいろいろ言われないように気を付けないといけない。 |
B: |
주위에서 말 나오는 게 싫어요. |
|
周りに色々言われるのが嫌です。 |
|
理屈に合う / 말이 돼요?
|
A: |
말이 되냐? |
|
話にならない。(話が道理に合うと思う?) |
B: |
말이 된다고 생각해? |
|
ありえると思う? |
|
筋のとおったこと / 말이 되는 소리
|
A: |
적어도 말이 되는 소리를 하셔야죠. |
|
少なくとも納得できることをおっしゃらなくちゃ。 |
|
話が終わるやいなや / 말이 떨어지기 무섭게
|
A: |
내 말이 떨어지기 무섭게 어머니는 서럽게 우셨다. |
|
私の話が終わるやいなやお母さんは哀しげに涙を流した。 |
|
おしゃべりだ / 말이 많다
|
※ |
말이 많은 사람하고 같이 있으면 시끄럽게 느낄 때가 있어요. |
|
おしゃべりな人といっしょにいると、うるさく感じるときがあります。 |
※ |
뭔 말이 그리 많아. |
|
何ブツブツ言ってるだ。 |
|
言い過ぎる / 말이 심하다
|
A: |
그건 말이 심했잖아. |
|
それは言い過ぎじゃない! |
B: |
그건 너무 심한 말 아닌가요. |
|
それは言い過ぎじゃないですか? |
|
あまりにもひどい / 말이 아니다
|
A: |
일을 하기 시작한 후부터 건강이 말이 아니다. |
|
仕事を始めてから体の具合がとても悪い。 |
B: |
그녀의 사는 꼴이 말이 아니었다. |
|
彼女の暮らしぶりはとてもみじめだ。 |
|
文句や不満が出ないように上手く処理する / 말이 안 나오게 하다
|
A: |
말이 안 나오게 조심해서 처리하세요. |
|
後で不満がでないように気を付けて処理してください。 |
|
話にならない / 말이 안 되다
|
A: |
그 조건으로는 말이 안 돼요. |
|
その条件では話になりませんよ。 |
B: |
당신으로는 말이 안 되니 점장을 불러주세요. |
|
あなたでは話になりませんから店長を呼んで下さい。 |
|
口が過ぎる / 말이 지나치다
|
A: |
지난번에는 제가 말이 지나쳤어요. |
|
この前は私が言い過ぎました。 |
B: |
아까는 나도 말이 지나쳤어. 미안해. 화해하고 싶어. |
|
さっきは私も言い過ぎた。ごめんね。仲直りしたい。 |
|
タメ口をたたく / 말이 짧다
|
A: |
말이 점점 짧아진다. |
|
タメ口をたたく。 |
B: |
말이 너무 짧네. |
|
敬語を使って。 |
|
話が合う / 말이 통하다
|
A: |
말이 통해야 말이지요. |
|
言葉が通じなくては話になりません。 |
B: |
말만 좀 통하면 혼자서 여행하고 싶다. |
|
言葉さえ少し通じれば、1人で旅行したい。 |
|
話がうまくない / 말주변이 없다
|
A: |
여동생은 말주변이 없어서 사람 앞에 나서는 것을 꺼려합니다. |
|
妹は口下手で、人の前は苦手です。 |
|
話がうまい / 말주변이 좋다
|
A: |
말주변이 좋더니 사기꾼이었어? |
|
口が上手いと思ってたら、詐欺師だったの? |
|
無駄骨だ / 말짱 도루묵
|
A: |
말짱 도루묵이다. |
|
無駄骨だ。 |
B: |
말짱 도루묵 상태가 되어버렸다. |
|
元の木阿弥の状態になってしまった。 |
|
言うまでもない / 말할 것도 없다
|
A: |
말할 것도 없이 그가 거짓말 하고 있어요. |
|
言うまでもなく、彼が嘘をついてますよ。 |
B: |
이 건은 말할 것도 없이 중요합니다. |
|
この件は、言うまでもなく重要です。 |
|
言うまでもない / 말할 나위도 없다
|
A: |
돈은 말할 나위도 없고 집까지 잃었다. |
|
お金は言うまでもなく家まで失った。 |
B: |
말할 나위도 없이 모두가 친절했다. |
|
言うまでもなくみなが親切だった。 |
|
言うまでもない / 말할 필요도 없다
|
A: |
그녀가 훌륭한 피아니스트라는 것은 말할 필요도 없다. |
|
彼女がすばらしいピアニストであることは言うまでもない。 |
B: |
그는 오토바이를 탈 수 있다. 자전가는 말할 필요도 없다. |
|
彼はオートバイに乗る事ができる、自転車は言うまでもない。 |
|
気に入る / 맘에 들다
|
A: |
손님, 어떠세요? 맘에 드세요? |
|
お客様、いかがですか? 気に入りましたか? |
B: |
맘에 들어요. |
|
気に入りました。 |
|
イカれる / 맛이 가다
|
A: |
이 고기는 살짝 맛이 갔네. |
|
この肉はちょっと変な味がするね。 |
B: |
스마트폰이 맛이 가서 새로 사려고 해요. |
|
スマホがおかしくなったので新しく買うつもりです。 |
|
味が落ちた / 맛이 갔다
|
A: |
이거 좀 맛이 간 것 같은데... |
|
これ、ちょっといたんでるみたいだけど… |
|
大恥をかく / 망신살이 뻗치다
|
A: |
사람들 앞에서 큰 실수를 해 망신살이 뻗쳤다. |
|
人々の前で大きな失敗をして、大恥をかいてしまった。 |
B: |
괜히 망신살만 뻗칠 것 같아요. |
|
むなしく恥をかくだけだと思います。 |
|
恥をかく / 망신을 당하다
|
|
見張りをする / 망을 보다
|
A: |
한 명이 건물에 들어가 물건을 훔치는 동안 다른 한 명은 망을 봤다. |
|
一人が建物に入って、物を盗んでいる間、ほかの一人は見張りをした。 |
B: |
병사는 망을 보기 위해 산에 올랐다. |
|
兵士は見張りをするために山に登った。 |
|
相づちを打つ / 맞장구(를) 치다
|
A: |
동생 말에 맞장구쳤어요. |
|
弟の話に相槌を打ちました。 |
B: |
그녀는 나의 의견에 맞장구를 쳤다 |
|
彼女は私の意見に相づちを打った。 |
|
勝負を張る / 맞짱 뜨다
|
A: |
그와 한번 맞짱 뜨고 싶다. |
|
彼と1対1で勝負したい。 |
|
事の始末をつける / 매듭을 짓다
|
A: |
슬슬 이 문제에 관하여 매듭을 짓자. |
|
そろそろこの問題のけりをつけよう。 |
B: |
제대로 매듭을 지어야 한다. |
|
ちゃんとしまりをつけなけりゃならない。 |
|
猛威を振う / 맹위를 떨치다
|
A: |
전국적으로 폭염이 맹위를 떨치고 있다. |
|
全国的に猛暑が猛威をふるっている |
B: |
각지에서 독감이 맹위를 떨지고 있습니다. |
|
各地でインフルエンザが猛威をふるっています。 |
|
頭の回転が速い / 머리 회전이 빠르다
|
A: |
그 천재는 컴퓨터처럼 머리 회전이 빠르다. |
|
その天才はコンピューターのように頭の回転が速い。 |
|
悩んで頭が痛い / 머리(가) 터지다
|
A: |
그 문제에 대해서 어젯밤부터 한숨도 안 자고 머리 터지게 생각해 봤어요. |
|
その問題について、昨晩から一睡もしないで頭が破裂するぐらい考えてみました。 |
B: |
취직 생각으로 머리가 터질 것 같다. |
|
就職の考え事で頭が破裂しそうだ。 |
|
頭が悪い / 머리가 나쁘다
|
A: |
그는 좋은 대학을 나왔는데 머리가 나쁘네. |
|
彼は良い大学を出ているのに頭が悪いね。 |
|
頭が混乱している / 머리가 복잡하다
|
A: |
스트레스가 심한 것은 머리가 복잡하기 때문일지도 모릅니다. |
|
ストレスが多いのは、頭が混乱しているからかもしれません。 |
|
頭が回る / 머리가 잘 돌아가다
|
A: |
부하가 머리가 잘 돌아가서 함께 일을 하고 있어도 든든해요. |
|
部下は頭がよく回るから、一緒に仕事をしていても頼りがいがあります。 |
|
頭が良い / 머리가 좋다
|
A: |
그는 머리가 좋다. |
|
彼は頭がよい。 |
B: |
머리가 좋은 사람과의 대화는 어떤 느낌일까요? |
|
頭の良い人との会話はどんな感じでしょうか? |
|
膝を交える / 머리를 맞대다
|
A: |
정부와 관광업계가 머리를 맞대고 관광상품 개발에 나설 때다. |
|
政府と観光業界が膝を交えて、観光商品開発に乗り出す時だ。 |
B: |
아파트 주민들이 함께 머리를 맞대고 문제를 해결했다. |
|
マンションの住民たちが一緒に頭をつきあわせ問題を解決した。 |
|
感動する / 머리를 숙이다
|
A: |
사장은 직접 사과문을 발표하고 머리를 숙였다. |
|
社長は直接謝罪文を発表し、頭を下げた。 |
B: |
머리를 숙여 사과했습니다. |
|
頭を下げて謝りました。 |
|
頭をよぎる / 머리를 스치다
|
A: |
순간 과거의 실패가 머리를 스쳤다. |
|
一瞬過去の失敗が頭をよぎた。 |
B: |
추억이 순간 머리를 스쳤다. |
|
思い出が一瞬頭をよぎた。 |
|
頭を冷やす / 머리를 식히다
|
A: |
일을 하다가 머리를 식히러 잠깐 바깥으로 나갔다. |
|
仕事をしていて頭を冷やそうとちょっと外に出た。 |
B: |
머리를 식히고 싶을 때는 항상 노래를 불러요. |
|
頭を冷やしたいと思う時は、いつも歌います。 |
|
知恵を絞る / 머리를 쥐어짜다
|
A: |
좋은 아이디어가 생각나지 않아 머리를 쥐어짜고 있어요. |
|
良いアイディアが浮かばなくて、頭を抱えています。 |
|
体の全て / 머리부터 발끝까지
|
A: |
머리부터 발끝까지 고급 브랜드로 걸치고 싶다. |
|
頭からつま先までを高級ブランドでまといたい。 |
|
頭から離れない / 머리에 맴돌다
|
A: |
사람들이 욕하는 소리가 머릿속에 맴돌아요. |
|
人の悪口が頭の中で聞こえます。 |
|
頭が真っ白になる / 머릿속이 하얘지다
|
A: |
긴장해서 머릿속이 하얘졌다. |
|
緊張して頭が真っ白になった。 |
B: |
너무 긴장한 탓에 머릿속이 하얘져 아무 생각도 안 난다. |
|
緊張しすぎて頭の中が真っ白になってしまう。 |
|
食べていくのに忙しい / 먹고 살기 바쁘다
|
A: |
먹고 살기도 바빠 죽겠는데 연애는 무슨. |
|
食べていくのも忙しくて死にそうなのに恋愛って何。 |
|
黒い雲が立ち込める / 먹구름이 끼다
|
A: |
먹구름이 끼다. |
|
暗雲が立ち込める。 |
B: |
먹구름이 꼈어요. |
|
黒い雲が出てきました。 |
|
養う / 먹여 살리다
|
A: |
가족을 먹여 살리다. |
|
家族を養う。 |
B: |
우리 아버지는 가족를 먹여 살리가 위해 무슨 일이든 하셨다. |
|
私の父は家族を食べさせるために、なんでもした。 |
|
お先に帰る / 먼저 들어가다
|
A: |
미안해요. 오늘은 일이 있어서 먼저 들어가 볼게요. |
|
ごめんなさい。今日は用事があるからさっきに帰ります。 |
|
先立たれる / 먼저 보내다
|
A: |
설마 집사람을 먼저 보낼 거라고는 생각도 못했다. |
|
まさか女房に先立たれるとは思わなかった。 |
|
機会を与える / 멍석을 깔다
|
A: |
그는 멍석을 깔아주면 잘하는 스타일입니다. |
|
彼は場を設けてもらったらできるスタイルです。 |
|
身が立つ / 면목이 서다
|
|
面目がない / 면목이 없다
|
A: |
선생님에게 면목이 없습니다. |
|
先生に合わせる顔がありません。 |
B: |
죄송해서 면목이 없습니다. |
|
申し訳なくて、合わせる顔がありません。 |
|
免罪符を与える / 면죄부를 주다
|
A: |
저는 당신에게 면죄부를 줄 생각이 없어요. |
|
私はあなたに免罪符を与えるつもりはありません。 |
B: |
그에게 면죄부를 주는 것은 올바른 판단이라고는 생각되지 않아요. |
|
彼に免罪符を与えることは、正しい判断とは思えません。 |
|
名声を揚げる / 명성을 날리다
|
A: |
그는 현역 시절 세계적으로 명성을 날렸다. |
|
彼は現絵時代に世界的な名声を博した。 |
|
明暗を分ける / 명암을 가르다
|
A: |
명암을 가르다. |
|
明暗を分ける。 |
B: |
그 선택이 그의 명암을 갈랐다. |
|
その選択が彼の明暗を分けた。 |
|
一言二言言う / 몇 마디 하다
|
A: |
몇 마디를 하지 못하고 짧게 통화를 마쳤다. |
|
二言、三言続けられず短く電話を終えた。 |
|
一か八か / 모 아니면 도
|
A: |
모 아니면 도니까 해보자. |
|
一か八か勝負してみよう。 |
B: |
그는 모 아니면 도의 승부에 나섰다. |
|
彼は一か八かの勝負に出た。 |
|
恐らく / 모르면 몰라도
|
A: |
모르면 몰라도 그렇지 않을 거야. |
|
恐らくそうではないだろう。 |
|
行方をくらます / 모습을 감추다
|
A: |
큰돈을 가지고 모습을 감추다. |
|
大金を持って行方をくらます。 |
B: |
자신의 진짜 모습을 감추고 있다. |
|
自身の本当の姿を隠している。 |
|
恰好がつかない / 모양새가 빠지다
|
A: |
여자가 남자에게 너무 들이대면 모양새가 빠진다. |
|
女性が男性に、あまりに近づきすぎると、恰好がつかない。 |
|
意見が多い / 목소리가 커지다
|
A: |
“사퇴해야 한다”는 목소리가 커지고 있다. |
|
「辞退すべき」という声が強まっている。 |
B: |
수출 부진을 우려하는 목소리가 커지고 있다. |
|
輸出不振を懸念する声が高まっている。 |
|
命をかける / 목숨(을) 걸다
|
A: |
목숨을 걸고 지키다. |
|
命懸けで守る。 |
B: |
요즘 젊은 세대는 무언가를 갖는 일에 목숨 걸지 않는다. |
|
最近の若い世代は、何かを所有することに命をかけない。 |
|
命が一刻を争う / 목숨이 경각에 달리다
|
A: |
수천 명의 목숨이 경각에 달린 위중한 상황이다. |
|
数千人の命が一刻を争う重大な状況である。 |
|
命が惜しい / 목숨이 아깝다
|
A: |
목숨이 아깝거든 조용히해! |
|
命が惜しければ騒ぐな。 |
|
手にする / 목에 걸다
|
A: |
모두의 예상을 깨고 금메달을 목에 건 선수들도 있다. |
|
全ての予想を覆し、金メダルを手にした選手もいる。 |
|