韓国語単語 |
日常会話 |
活動を始める / 기지개를 켜다
|
A: |
매일 아침에 침대에서 일어나서 기지개를 켠다. |
|
毎日朝、ベットから起き上がり背伸びをする。 |
B: |
공연계도 기지개를 켜고 있다. |
|
公演界も背伸びをしている。 |
|
長い目で見る / 긴 안목으로 보다
|
A: |
긴 안목으로 보면 좋은 물건을 사는 게 이득이야. |
|
長い目で見ると良い品物を買った方が得だ。 |
B: |
그들은 개혁의 성과를 장기적으로 보기로 결정했다 |
|
彼らはその改革の成果を長い目で見ることに決めた |
|
つべこべ言わずに / 긴말 말고
|
A: |
긴말 말고 해보자. |
|
つべこべ言わずにやってみよう。 |
B: |
긴말 말고 빨리 해! |
|
つべこべ言わずにさっさとやれ! |
|
つべこべ言わずに / 긴말할 것 없이
|
A: |
긴말할 것 없이 먹어봐. |
|
つべこべ言わずに食べてみろ。 |
B: |
긴말할 것 없이 해 보자. |
|
つべこべ言わずにやってみよう。 |
|
緊張感が走る / 긴장감이 감돌다
|
A: |
미중 관계에 긴장감이 감돌았다. |
|
米中関係に緊張が走った。 |
B: |
팽팽한 긴장감이 감돌다. |
|
張り詰めた緊張感が漂う。 |
|
緊張を緩める / 긴장을 늦추다
|
A: |
한시도 긴장을 늦추지 않고 적의 동향을 주시 중이다. |
|
一時も緊張を緩めず敵の動向を注視している。 |
B: |
긴장 늦추지 말고 마지막까지 최선을 다하자. |
|
緊張を緩めず最後までベストを尽くそう。 |
|
緊張をほぐす / 긴장을 풀다
|
A: |
긴장을 풀고 푹 쉬고 싶어요. |
|
緊張を解いてゆっくり休みたいです。 |
|
乞食同然になる / 길거리에 나앉다
|
A: |
하루아침에 길거리로 나앉다. |
|
あっという間に道端に放り出される。 |
B: |
번창하던 사업이 망해서 하루아침에 거리로 나앉게 되었다. |
|
繁盛していた事業がダメになり、一晩にして文無し同然になった。 |
|
かんかんになって怒る / 길길이 날뛰다
|
|
道筋の覚えが良い / 길눈이 밝다
|
A: |
길을 잃고 헤맬 때 길눈이 밝았다면 헤매지 않았을 것이다. |
|
道に迷ってさまようとき、道に詳しかったら迷わなかったはずだった。 |
|
旅に出る / 길을 나서다
|
A: |
여행지에 관한 어떤 정보도 없이 길을 나섰다. |
|
旅行先に関してどんな情報も無く旅に出た。 |
|
旅に出る / 길을 떠나다
|
A: |
한 번도 가보지 않은 길을 떠났다. |
|
一度も言ったことのない道に旅立った。 |
|
やる気がなくなる / 김(이) 빠지다
|
A: |
김 빠진 콜라는 맛이 없다. |
|
気が抜けたコーラは美味しくない。 |
B: |
맥주의 김이 빠지다. |
|
ビールの気が抜ける。 |
|
やる気がなくなる / 김(이) 새다
|
A: |
아무리 노력해도 성적이 안 올라 김이 샜어요. |
|
いくら頑張っても成績が上がらなくてやる気がなくなりました。 |
B: |
여자친구랑 데이트하고 싶었는데 감기로 못 만나서 김이 샜어요. |
|
彼女とデートしたかったんですが、風邪で会えなくて萎えました。 |
|
すっかり忘れる / 까맣게 잊다
|
A: |
중요한 일을 까맣게 잊고 있었습니다. |
|
大事なことをすっかり忘れていました。 |
B: |
아내의 생일을 까맣게 잊고 있었다. |
|
妻の壇上日をすっかり忘れていた。 |
|
鳥の巣頭 / 까치집을 짓다
|
A: |
머리에 까치집을 지었다. |
|
寝ぐせがついている。 |
B: |
문득 거울을 보니 머리가 뒤엉켜져 마치 까치집 상태였다. |
|
ふと鏡を見ると髪の毛が絡まりまくってまるで鳥の巣状態だった。 |
|
目がない / 깜빡 죽는다
|
A: |
그녀는 명품이라면 깜빡 죽는다. |
|
彼女は、ブランド品には目がない。 |
B: |
그는 술이라면 깜빡 죽어. |
|
彼は、お酒には目がない。 |
|
乞食になる / 깡통을 차다
|
A: |
주식투자에 실패해서 깡통을 찼다. |
|
株の投資に失敗して乞食になった。 |
|
仲むつまじい / 깨가 쏟아지다
|
A: |
깨가 쏟아지는 신혼생활 |
|
とっても幸せな新婚生活 |
B: |
깨가 쏟아지게 행복하다. |
|
とっても幸せだ。 |
|
痛快だ / 깨소금 맛이다
|
A: |
악당이 응징당하는 장면이 깨소금 맛이다. |
|
悪者が懲らしめられる場面が痛快だ。 |
B: |
그녀의 반격이 깨소금 맛이다. |
|
彼女の切り返しが痛快だ。 |
|
大暴れする / 깽판을 치다
|
A: |
술에 취해 깽판을 치다. |
|
酒に酔って大暴れする。 |
B: |
가게에서 깽판을 치다. |
|
お店で大暴れする。 |
|
朝飯前 / 껌이지
|
A: |
이 정도는 껌이지. |
|
これぐらいたやすいことよ。 |
|
しっぽを振る / 꼬리(를) 치다
|
A: |
너 왜 내 남친한테 꼬리 치고 다녀! |
|
あんたなんで僕の彼氏にずっと愛嬌振りまいてるの! |
B: |
여동생이 유부남에게 꼬리 치는 걸 엄마에게 들켰다. |
|
妹が既婚者の男にしっぽふってるのをお母さんにバレた。 |
|
相次いで起こる / 꼬리를 물다
|
A: |
교통사고가 꼬리를 물고 발생했다. |
|
交通事故が相次いで発生した。 |
|
ずっと続く / 꼬리를 잇다
|
A: |
최근 강도사건이 꼬리를 잇고 있다. |
|
最近強盗事件がずっと続いている。 |
|
疑問や事件などが連続する / 꼬리에 꼬리를 물다
|
A: |
꼬리에 꼬리를 물고 이어지다 . |
|
相次いで起こる。 |
B: |
차가 꼬리에 꼬리를 물고 이어진다. |
|
車が連続して続いている。 |
|
悪い評価がつく / 꼬리표가 붙다
|
A: |
전과자라는 꼬리표가 붙다. |
|
前科者というレッテルが張られる。 |
|
わがままに振舞う / 꼬장(을) 부리다
|
A: |
술 마시고 꼬장 부리다. |
|
酒を飲んでわがままいう。 |
|
みっともない / 꼴 좋다
|
A: |
내말을 듣지 않고 맘대로 하더니 결국 실패했잖아. 꼴 좋다. |
|
私の話を聞かずにがってにしたら結局失敗したんだろう。みっともない。 |
B: |
야, 꼴 좋다. |
|
やあい、ざまあみろ。 |
|
顔も見たくない / 꼴(도) 보기(도) 싫다
|
A: |
꼴도 보기 싫어. |
|
顔も見たくないわ。 |
B: |
너는 꼴 보기도 싫다. |
|
お前なんて大嫌いだ。 |
|
見ていられない / 꼴을 못 보다
|
A: |
상사는 내가 쉬는 꼴을 못 본다. |
|
上司は私に休むひまを与えない。 |
|
ひどいありさまだ / 꼴이 말이 아니다
|
A: |
아들의 사는 꼴이 말이 아니었다. |
|
息子の暮らしぶりはとてもみじめだ |
B: |
그녀의 사는 꼴이 말이 아니었다. |
|
彼女の暮らしは酷かった。 |
|
小細工をする / 꼼수를 부리다
|
A: |
꼼수 부릴 생각하지 말고 실력으로 인정 받을 생각해. |
|
小細工なんか考えないで実力で認められることを考えろ! |
B: |
꼼수를 부리지 않고 정직한 방법으로 결과를 내는 것이 중요합니다. |
|
小細工をせずに、正直な方法で結果を出すことが大切です。 |
|
身動きが出来ない / 꼼짝할 수 없다
|
A: |
짐이 많아서 꼼짝할 수가 없어요. |
|
荷物が多くて身動きができません。 |
B: |
혼잡해서 꼼짝할 수가 없었어요. |
|
混雑で身動きが取れませんでした。 |
|
尻を追い回す / 꽁무니를 따라다니다
|
A: |
꽁무니를 졸졸 따라다니다. |
|
後ろにくっついて回る。 |
|
身を引く / 꽁무니를 빼다
|
A: |
이제 와서 꽁무니를 빼면 책임은 누가 지나요? |
|
いまさら身を引けば責任はだれが取りますか。 |
B: |
경찰이 쫓아오자 도둑은 쏜살같이 꽁무니를 빼고 도망갔다. |
|
警察が追いかけてくると泥棒は一目散に逃げたとのことです。 |
|
花を咲かせる / 꽃을 피우다
|
A: |
누구나 꽃을 피우는 시기가 있다. |
|
だれでも花を咲かせる時期がある。 |
B: |
따뜻한 날씨가 꽃을 피울 것이다. |
|
暖かい気候が花を咲かせるだろう。 |
|
融通が利かない / 꽉 막히다
|
A: |
그 사람은 꽉 막혔어. |
|
あの人は融通が利かない。 |
B: |
꽉 막힌 고집통이네. |
|
融通が利かない頑固者だね。 |
|
しっかり掌握している / 꽉 잡고 있다
|
A: |
이 분야는 내가 꽉 잡고 있어. |
|
この分野は僕がしっかり掌握している。 |
|
要領よく振舞う / 꾀를 부리다
|
A: |
꾀를 부리네. |
|
悪知恵が働くね。 |
B: |
딸은 초등학생이지만, 꾀를 부린다. |
|
娘は小学生ですが、悪知恵が働く。 |
|
切り盛りする / 꾸려 나가다
|
A: |
생계를 꾸려 나가다. |
|
生計を切り盛りする。 |
B: |
넉넉하지는 않지만 이래저래 꾸려 나가고 있다. |
|
十分ではにが、どうにかこうにか暮らしを立てている。 |
|
夢から覚めろ / 꿈 깨라
|
A: |
그런 비싼 집를 사고 싶다니, 꿈 깨라. |
|
がそんなに高い家を買いたいなんて、雲をつかむような考えは止めろ。 |
|
夢のようだ / 꿈만 같다
|
A: |
정말 꿈만 같아요. |
|
本当に夢みたいです。 |
B: |
그 미인이 만나자니 꿈만 같아요. |
|
その美人が会おうだなんて夢のようです。 |
|
夢に描く / 꿈에 그리다
|
A: |
꿈에 그리던 차를 샀다. |
|
夢に描いた車を買った。 |
|
夢にも思わなかった / 꿈에도 몰랐다
|
A: |
내가 연예인과 결혼할 줄 꿈에도 몰랐다. |
|
私が芸能人と結婚するなんて、夢にも思わなかった。 |
|
夢にも思わない / 꿈에도 생각 못하다
|
A: |
니가 합격할 거라고 꿈에도 생각 못했다. |
|
君が合格するとは、 夢にも思わなかった。 |
B: |
꿈에도 그럴 생각은 없어요. |
|
そんな考えはまったくないわ。 |
|
夢を見る / 꿈을 꾸다
|
A: |
아주 슬픈 꿈을 꿨어요 |
|
とても悲しい夢を見ました。 |
B: |
헤어진 남자친구의 꿈을 꾸었다. |
|
別れた彼氏の夢を見た。 |
|
夢か現実か / 꿈인지 생시인지
|
A: |
과연 놀랍습니다. 꿈인지 생시인지... |
|
さすが驚きました。夢か現か幻か。 |
|
夢見が悪い / 꿈자리가 뒤숭숭하다
|
A: |
어쩐지 꿈자리가 뒤숭숭하더라! |
|
どうも夢見が悪いと思ったんだよ。 |
|
びくとも動かない / 꿈쩍도 않다
|
A: |
그는 그런 것쯤으로 꿈쩍도 않는다. |
|
彼はそんなことぐらいでびくともしない。 |
B: |
아무리 밀어도 꿈쩍도 안 한다. |
|
いくら押してもびくともしない。 |
|
根気がある / 끈기가 있다
|
A: |
끈기있게 열심히 하는 청년이다. |
|
根気強く頑張る青年だ。 |
|
運が良い / 끗발이 좋다
|
A: |
끗발이 좋다. |
|
ギャンブルで勢いに乗る。羽振りが良い。 |
|
けりをつける / 끝장을 내다
|
A: |
끝장을 낼 때까지 안심할 수 없다. |
|
けりをつけるまで安心できない。 |
|
~ばかりしている / 끼고 살다
|
A: |
애가 맨날 휴대폰만 끼고 살아요. |
|
子供はいつも携帯ばかりみて過ごしています。 |
B: |
꽃가루 알레르기가 있어 일년 내내 휴지를 끼고 살아요. |
|
花粉症があって、1年中ティッシュを持ち歩いている。 |
|
ご飯を食べ損ねる / 끼니를 놓치다
|
A: |
자주 끼니를 놓치다. |
|
しょっちゅうご飯を食べ損ねる。 |
|
食事を済ます / 끼니를 때우다
|
A: |
라면으로 끼니를 때우다. |
|
ラーメンで一食を済ませる。 |
B: |
학생들은 끼니조차 대충 때우며 밤늦게까지 공부에 시달리고 있다. |
|
学生たちは、食事すら適当に済ませており、夜遅くまで勉強に苦しめられている。 |
|
申し分ない / 나무랄 데 없다
|
A: |
그는 능력으로 보나 인격을 보나 나무랄 데가 없다 |
|
彼は、能力のにしても人格にしても申し分がない。 |
|
悪い道に落ちる / 나쁜 길로 빠지다
|
A: |
고등학생 때 잠시 나쁜 길로 빠져서 부모님을 많이 힘들게 했다. |
|
高校生の時にしばらく悪い道に陥って、親を非常に苦しませた。 |
|
出る幕ではない / 나설 때가 아니다
|
A: |
지금은 내가 나설 때가 아니네요. |
|
今は私の出る幕ではないですね。 |
|
年を取る / 나이(를) 먹다
|
A: |
나이를 먹으면 먹을수록 힘이 나지 않습니다. |
|
年をとればとるほど、力が出ないです。 |
B: |
또 한 살 먹었어요. |
|
また一歳年をとりました |
|
年頃になる / 나이가 차다
|
A: |
나이가 차면 철들 줄 알았는데 여전히 정신을 못 차리고 있네. |
|
年頃になれば、大人になると思っていたが、まだしっかりしていないね。 |
|
歳相応にする / 나이값을 하다
|
|
年は争えない / 나이는 못 속이다
|
A: |
체력이 나이를 속이지 못한다. |
|
体力は年齢を騙せない。 |
|
歳を取る / 나이를 먹다
|
A: |
또 한 살 나이를 먹었어요. |
|
もう一歳年をとってしまいました。 |
B: |
나이를 먹은 탓인지 요즘 아침에 일찍 잠에서 깨요. |
|
歳を取ったせいか、最近朝、目が早く覚めてしまいます。 |
|
レッテルを貼られる / 낙인이 찍히다
|
A: |
그는 대학에서 문제 학생으로 낙인이 찍혀 졸업을 할 수가 없었다. |
|
彼は、大学で問題学生のレッテルを貼られ卒業ができなかった。 |
|
困難にぶち当たる / 난관에 부딪히다
|
A: |
예상치 못한 난관에 부딪히다. |
|
予想外の難関が立ちはだかる。 |
|
大騒ぎだ / 난리도 아니다
|
A: |
난리도 아니에요 |
|
大騒ぎです。 |
B: |
경찰이 오고 난리도 아니었다면서요? |
|
警察が来て大騒ぎだったんですって? |
|
どんちゃん騒ぎをする / 난리법석을 피우다
|
A: |
아내는 아이들과 난리법석을 피우며 대청소를 하고 있다. |
|
妻は子供たちと大騒ぎしながら、大掃除している。 |
|
難色を見せる / 난색을 보이다
|
A: |
재협상에 난색을 보였다. |
|
再交渉に難色を示してきた。 |
|
難色を示す / 난색을 표하다
|
A: |
보안 문제 등을 들어 난색을 표했다. |
|
セキュリティ問題などを理由に難色を示していた。 |
|
尖る / 날(이) 서다
|
A: |
와이프가 요즘 날이 서있어. 농담만 해도 화를 낸다니까. |
|
嫁が最近尖ってるよ。冗談いうだけでも怒るんだよ。 |
|
飛ぶように売れる / 날개 돋친 듯이 팔리다
|
A: |
날개 돋친 듯이 팔린다 |
|
飛ぶように売れる |
B: |
신상품이 날개 돋친 듯 팔리고 있어요. |
|
新商品が飛ぶように売れています。 |
|
飛ぶように / 날개가 돋치다
|
A: |
신상품이 날개가 돋친 듯 팔리고 있어요. |
|
新商品が 羽が生えたように売れています。 |
|
ずばぬけている / 날고 기다
|
A: |
여자라는 이유로 아무리 날고 기어도 결국 가장 높은 곳에 오르지 못했다. |
|
女性だという理由で、どんなにずばぬけていても結局一番高い場所に登れなかった。 |
|
苦労せず成果を取る / 날로 먹다
|
A: |
그렇게 항상 날로 먹으려고 하면 나중에 고생할 거에요. |
|
そうやっていつも楽をしようとすれば、後で苦労しますよ。 |
B: |
일본 사람은 생선을 날로 먹는데 한국에서는 어때요? |
|
日本人は魚を生で食べますが、韓国ではどうですか。 |
|
夜明かしをする / 날밤을 새다
|
A: |
영화를 보면서 날밤을 새다. |
|
映画を見ながら夜明かしする。 |
B: |
공항에서 날밤을 샐 수밖에 없다. |
|
空港で夜明かしをするしかない。 |
|
神経を尖らせる / 날을 세우다
|
A: |
부장님은 제 설명을 듣자마자 날을 세우고 반대했어요. |
|
部長は私の言葉を聞くなり気を立てて反対しました。 |
B: |
비판의 날을 세웠다. |
|
厳しく批判した。 |
|
気が立つ / 날이 서다
|
A: |
오늘 무슨 일 있었어? 왜 이렇게 날이 서 있어? |
|
今日なんかあった?なんでこんなに気が立ってるの? |
B: |
너 오늘 왜 이렇게 날이 서 있어? |
|
お前今日なんでこんなに気が立ってるの? |
|
暖かくなる / 날이 풀리다
|
A: |
겨울이 끝나고 날이 풀렸다! |
|
冬が終わり、暖かくなった。 |
|
他人ことではない / 남(의) 이야기가 아니다
|
A: |
결코 남의 이야기 같지가 않다. |
|
けっして他人の話のようではない。 |
|
何不自由ない / 남부러울 게 없다
|
A: |
존경과 동경을 한 몸에 받고 있는 남 부러울 게 없는 인생이다. |
|
尊敬と憧憬を一身に受けている人を羨むことのない人生だ。 |
|
他人のせいにする / 남의 탓으로 돌리다
|
A: |
그는 항상 무슨 일이든 남의 탓으로 돌린다. |
|
彼はいつもどんなことでも他人のせいにする。 |
B: |
남의 탓으로 돌리지 마라. |
|
ひとのせいにするな。 |
|
他人事じゃない / 남일이 아니다
|
A: |
결코 남일이 아닙니다. |
|
決して他人ごとではありません。 |
B: |
요즘 같은 불경기에는 정말 남일이 아니에요. |
|
近頃のような不景気だと、本当に他人事じゃないですね。 |
|
痛い目にあう / 낭패를 당하다
|
A: |
그의 말을 곧이곧대로 믿었다가 낭패를 당했다. |
|
彼の言葉を鵜呑みにしていたら痛い目にあった。 |
B: |
때를 놓치면 돌이킬 수 없는 낭패를 당한다. |
|
時を逃せば、取り返しのつかない狼狽を喫する。 |
|
失敗する / 낭패를 보다
|
A: |
성급하게 외교하다 낭패를 보았다. |
|
性急な外交をして失敗した。 |
B: |
다시 이런 낭패를 보지 않으려면 평소에 열심히 준비해야 한다. |
|
二度とこのような失敗をしないようにするならば、普段頑張って準備しないといけない。 |
|
恥ずかしい / 낯 뜨겁다
|
|
顔がほてる / 낯(이) 뜨겁다
|
A: |
어제는 정말 낯이 뜨거웠어. |
|
昨日はホント恥ずかしかった。 |
B: |
그 영화는 어른들이 봐도 낯 뜨거워 보지 못할 장면들이 많았다. |
|
あの映画は大人たちが見ても恥ずかしくて見られない場面が多かった。 |
|
面の皮が厚い / 낯가죽이 두껍다
|
A: |
그 녀석 만큼 낯가죽이 두꺼운 녀석이 없어. |
|
あいつほど面の皮が厚いやつはいないね。 |
|