韓国語単語 |
日常会話 |
老衰する / 노쇠하다
|
A: |
사람은 70대가 된 후 갑자기 몸이 노쇠해진다. |
|
人は70代になって急に体が老衰する。 |
|
老朽している / 노후하다
|
A: |
그 건물은 노후하고 위험하다. |
|
その建物は老朽で危険だ。 |
B: |
이 지역의 노후한 도로는 복구가 필요하다. |
|
この地域の老朽な道路は修復が必要だ。 |
|
驚くべきだ / 놀랍다
|
A: |
그 배우의 스캔들은 매우 놀랍다. |
|
あの俳優のスキャンダルは驚くべきだ。 |
B: |
그가 그 저명한 정치가 알고 있다니 놀랍네요. |
|
彼がその著名な政治家を知っているとは驚きです。 |
|
濃密だ / 농밀하다
|
A: |
주인공은 사랑에 대한 설렘, 열정, 회한 등을 농밀하게 표현해냈다. |
|
主人公は愛のときめき、情熱、悔恨などを濃密に表現しきった。 |
B: |
우리 삶을 풍요롭고 농밀하게 사는 길은 여행을 많이 하는 것이다. |
|
人生を豊かで濃密に生きる道は、旅行をたくさんすることだ。 |
|
高い / 높다
|
※ |
후지산은 한라산보다 높아요. |
|
富士山は漢拏山よりも高いです。 |
※ |
사회적인 지위가 높은 직업은 어떤 게 있나요? |
|
社会的地位が高い職業はどんなものがありますか。 |
|
非常に高い / 높다랗다
|
A: |
담이 높다랗다. |
|
塀が高い。 |
B: |
나무가 높다랗다. |
|
木が高い。 |
|
黄金色だ / 누렇다
|
|
黄ばんでいる / 누리끼리하다
|
A: |
세월이 흘러 커튼이 누리끼리하다. |
|
歳月を経てカーテンは黄ばんでいる。 |
B: |
어느 새인가 와이셔츠가 누리끼리해졌다. |
|
いつの間にかワイシャツが黄ばんでいた。 |
|
むさ苦しい / 누추하다
|
A: |
누추하지만 어서 들어오세요. |
|
むさくるしいところですが、どうぞお上がりください。 |
B: |
이런 누추하기 이를 데 없는 곳까지 오시라고 해서 정말 죄송합니다. |
|
こんなむさ苦しいことこの上ない所までお越しいただきまして、本当に恐れ入ります。 |
|
湿っぽい / 눅눅하다
|
A: |
눅눅한 이불을 말리다. |
|
湿った布団を乾かす。 |
B: |
김이 눅눅해졌다. |
|
海苔に湿りが入った。 |
|
目に余る / 눈꼴시다
|
A: |
눈꼴시어 못 보겠다. |
|
目障りで見ていられない。 |
B: |
그들의 언동은 눈꼴시다. |
|
彼らの言動は目に余る。 |
|
涙ぐましい / 눈물겹다
|
A: |
인생은 눈물겨워도 끝까지 걸어가야만 한다. |
|
人生は涙ぐましくても、最後まで歩いていかなければならない。 |
B: |
따스함이 눈물겨워진 시대가 되었다. |
|
温かさに涙脆くなる時代になった。 |
|
まぶしい / 눈부시다
|
A: |
창문 커튼을 여니, 눈부신 빛이 쏟아져 들어왔다. |
|
窓のカーテンを開けると、眩しい光が飛び込んできた。 |
B: |
오늘 그녀는 눈부실 만큼 아름다웠다. |
|
今日の彼女はまぶしいほど美しかった。 |
|
のんきだ / 느긋느긋하다
|
※ |
그는 긴급한 상황에서도 느긋느긋하다. |
|
彼は緊迫した状態でものんきだ。 |
※ |
그는 느긋느긋하게 자고 있다. |
|
彼はのんきに寝ている。 |
|
のんびりしている / 느긋하다
|
※ |
모든 일에 느긋하다. |
|
すべてのことにのんびりしている。 |
※ |
공휴일 아침은 느긋하고 여유가 있다. |
|
祭日の朝は、ゆったりとしていて余裕がある。 |
|
脂っこい / 느끼하다
|
A: |
느끼해요. |
|
脂っこいです。 |
B: |
크림소스는 맛있지만 느끼해요. |
|
クリームソースは美味しいけど脂っこいです。 |
|
突然だ / 느닷없다
|
A: |
그는 느닷없게 나에게 결혼해 달라고 했다. |
|
彼は出し抜けに私に結婚してくれといった。 |
B: |
그가 느닷없이 집을 찾아왔어. |
|
彼が出し抜けに家を訪ねてきたよ。 |
|
遅い / 느리다
|
A: |
버스는 지하철보다 느리다. |
|
バスは地下鉄より遅い。 |
B: |
이 시계는 한 시간 느리다. |
|
この時計は一時間遅い。 |
|
緩い / 느슨하다
|
A: |
나사가 느슨해지다. |
|
ねじが緩くなる。 |
B: |
느슨하게 묶다. |
|
緩やかに結ぶ。 |
|
かなり遅い / 느지막하다
|
A: |
회의가 느지막한 시간에 시작되어 참석자가 적었습니다. |
|
会議がかなり遅い時間に始まったため、参加者が少なかったです。 |
B: |
느지막한 시간에 귀가하게 되어 가족들이 걱정을 하고 있었습니다. |
|
かなり遅い時間に帰宅することになり、家族が心配していました。 |
|
すらっとしている / 늘씬하다
|
A: |
스타일이 좋다기 보다는 키가 커서 늘씬할 뿐이겠죠. |
|
スタイルがいいというより、背が高いからすらっとしているだけでしょう。 |
|
図々しい / 능글맞다
|
A: |
능글맞게 웃다. |
|
ふてぶてしく笑う。 |
B: |
그는 부끄럼을 모르며 능글맞다. |
|
彼は恥を知らなくてあつかましい。 |
|
熟達している / 능란하다
|
A: |
그는 능란한 화술로 고객을 설득한다. |
|
彼は巧みな話術でお客様を説得する。 |
B: |
능란한 화술에 의해, 청중은 전혀 다른 결론으로 유도되었다. |
|
巧みな話術によって、聴衆は全く違う結論へと誘導された。 |
|
上手である / 능수능란하다
|
A: |
능수능란하게 일을 처리하다. |
|
手際よく仕事をこなす。 |
B: |
그는 일을 척척 해 내는 사람으로 매우 능수능란하다. |
|
彼はとてもてきぱき仕事をする人で、非常に手際がよい。 |
|
巧みだ / 능숙하다
|
A: |
그녀의 능숙한 한국어에 놀랐다. |
|
彼女の達者な韓国語に驚いた。 |
B: |
능숙한 기술을 사용하다. |
|
巧みな技を使う。 |
|
白々しい / 능청맞다
|
A: |
뻔뻔스럽고 능청맞다. |
|
厚かましく白々しい。 |
B: |
능청맞고 자유분방한 성격이다. |
|
白々しく自由奔放な性格だ。 |
|
精通している / 능통하다
|
A: |
외국어에 능통하다. |
|
外国語に精通している。 |
B: |
한국어 및 일본어에 능통하다. |
|
韓国及び日本語に精通している。 |
|
長けている / 능하다
|
A: |
각종 스포츠에 능하다. |
|
各種スポーツに優れている。 |
|
差し迫っている / 다급하다
|
A: |
아내가 갑자기 다급하게 소리쳤다. |
|
妻が突然、慌てて声を上げた。 |
B: |
사정이 몹시 다급합니다. |
|
事情が非常に緊迫しています。 |
|
違う / 다르다
|
A: |
사이즈가 달라요. |
|
サイズが違います。 |
B: |
이것 말고 다른 걸로 주시겠어요? |
|
これではなくて違うものをくださいませんか。 |
|
他の / 다른
|
A: |
다른 걸로 주시겠어요? |
|
他のものをくださいませんか。 |
B: |
다른 길을 찾아 봐. |
|
違う道を探してみろ。 |
|
違いがない / 다름없다
|
A: |
그는 제자를 자식과 다름없이 사랑했다. |
|
彼は弟子を息子同様に愛した。 |
B: |
이 상품은 진짜와 다름없다. |
|
この商品は本物と違いがない。 |
|
がっちりしている / 다부지다
|
※ |
그의 몸은 운동선수처럼 다부지다. |
|
彼の体は運動選手のようにがっちりしている。 |
※ |
형은 어깨가 넓고 다부집니다. |
|
兄は肩幅が広くてがっしりしています。 |
|
多事多難だ / 다사다난하다
|
A: |
해마다 그렇듯, 올해도 참으로 다사다난했던 한 해입니다. |
|
毎年のように、今年もとても多事多難な1年です。 |
B: |
다사다난했던 한 해가 저물어간다. |
|
多事多難だった一年が暮れる。 |
|
おとなしい / 다소곳하다
|
A: |
많은 남성들은 여성의 다소곳한 모습을 좋아한다. |
|
多くの男性は女性のおとなしい姿を好む。 |
B: |
그녀는 어머니 말씀에 다소곳하게 따른다. |
|
彼女は母の言いつけに従順に従う。 |
|
多湿だ / 다습하다
|
A: |
오늘 날씨가 다습하니까 외출하실 때 조심하세요. |
|
今日の天気は多湿なので、外出の際には気をつけてください。 |
B: |
다습한 환경에서는 곰팡이가 생기기 쉬워집니다. |
|
多湿な環境では、カビが生えやすくなります。 |
|
またとない / 다시없다
|
|
様々だ / 다양하다
|
A: |
공부하는 방법에 대한 의견이 다양하다. |
|
勉強する方法に対する意見が多様だ。 |
B: |
다양한 이유로 안경은 사용된다. |
|
様々な理由でメガネは使用される。 |
|
多芸多才だ / 다재다능하다
|
A: |
그는 다재다능한 인물로 다양한 분야에서 활약하고 있습니다. |
|
彼は多芸多才な人物で、様々な分野で活躍しています。 |
B: |
그녀의 다재다능한 모습에는 항상 감탄합니다. |
|
彼女の多芸多才ぶりにはいつも感心します。 |
|
思いやりが深い / 다정다감하다
|
A: |
그는 다정다감한 사람입니다. |
|
彼は思いやりの深い人です。 |
B: |
그녀는 조용하고 다정다감한 성격이었다. |
|
彼女は静かで多情多感な性格だった。 |
|
優しい(やさしい) / 다정하다
|
A: |
선생님은 매우 다정하신 분입니다. |
|
先生はとても情深い方です。 |
B: |
손을 잡고 가는 모습이 다정해 보인다. |
|
手をつないで行く姿が情深く見える。 |
|
多種多様だ / 다종다양하다
|
A: |
지구상에는 다종다양한 동물들이 존재합니다. |
|
地球上には多種多様な動物たちが存在します。 |
B: |
다종다양의 의미는 '종류가 많고 다양한 상태가 있는 것'입니다. |
|
多種多様の意味は、“種類が多く様々な状態があること”です。 |
|
多彩だ / 다채롭다
|
A: |
다채로운 공연도 볼 수 있다. |
|
多彩な公演も見ることができる。 |
B: |
다채로운 면면이 모이다. |
|
多彩な顔触れがそろう。 |
|
幸いだ / 다행스럽다
|
A: |
다행스럽게도 부상자는 없습니다. |
|
幸いにもけが人はありませんでした。 |
B: |
다행스럽게도 자리에 앉을 수 있었습니다. |
|
幸運にも席に座ることができました。 |
|
固い / 단단하다
|
A: |
그 문제는 매우 단단한 벽 같아서 해결이 어렵습니다. |
|
その問題は非常に固い壁のようで、解決が難しいです。 |
B: |
단단한 재료를 사용하고 있기 때문에 오래 갈 것입니다. |
|
固いルールに従わざるを得ない状況です。 |
|
仲睦まじい / 단란하다
|
A: |
단란한 가족이 부럽다. |
|
仲睦まじい家族が羨ましい。 |
B: |
단란한 가족 사진을 공개했다. |
|
仲睦まじい家族写真を公開した |
|
簡単明瞭だ / 단순명료하다
|
A: |
단순명료하게 답하다. |
|
簡潔明瞭に答える。 |
B: |
단순명료하게 전달하다. |
|
簡潔明瞭に伝える |
|
単純だ / 단순하다
|
A: |
단순한 일을 좋아한다. |
|
単純な仕事が好きだ。 |
B: |
이것은 단순한 문제입니다. |
|
これは単純な問題です。 |
|
上品だ / 단아하다
|
A: |
품위있고 단아한 얼굴 |
|
上品で整った顔 |
B: |
그 여배우는 사극에서 단아한 이미지로 인기몰이를 하고 있다. |
|
あの女優は史劇で優雅なイメージで人気を得ている。 |
|
きちんとしている / 단정하다
|
A: |
옷차림이 단정하다. |
|
身だしなみがいい。 |
B: |
얼굴 생김새가 단정하다. |
|
顔だちが美しく整っている。 |
|
単調だ / 단조롭다
|
A: |
책이 너무 단조로우면 시시해집니다. |
|
本がとても単調ではつまらないです。 |
|
断固としている / 단호하다
|
A: |
단호한 결의로 임하다. |
|
断固たる決意で臨む。 |
B: |
단호한 자세로 임하다. |
|
断固たる姿勢で臨む。 |
|
満足だ / 달갑다
|
A: |
그는 달갑지 않은 손님이다. |
|
彼はありがたくない客だ。 |
|
甘やかだ / 달달하다
|
A: |
달달한 커피가 좋으니 설탕을 넣어주세요. |
|
甘いコーヒーが好きなのでお砂糖ください。 |
B: |
이 음료수는 달달하고 맛있어요. |
|
この飲み物は甘くておいしいです。 |
|
熱くなる / 달아오르다
|
A: |
소주 몇 잔이면 얼굴이 달아오른다. |
|
焼酎数杯で顔が赤くなる。 |
B: |
몸은 점점 달아오르고, 마음은 점점 급해져왔다. |
|
身体は少しずつ熱くなり、気持ちは段々焦ってきた。 |
|
ちょっと甘味がある / 달짝지근하다
|
A: |
이 술은 달짝지근하네요. |
|
このお酒は甘みがありますね。 |
B: |
양조장 입구부터 달짝지근한 술 익는 냄새가 풍겨 왔다. |
|
醸造所の入口からやや甘いお酒の熟する臭いが漂ってきた。 |
|
甘い / 달콤하다
|
A: |
이 케이크는 매우 달콤해요. |
|
このケーキはとても甘いです。 |
B: |
사탕이 달콤하다. |
|
アメが甘い。 |
|
達する / 달하다
|
A: |
지난달 반도체 수출이 전체 수출에서 차지하는 비중이 약 18%에 달했다. |
|
先月、半導体輸出が輸出全体に占める割合は約20%に達した。 |
B: |
세 달가량 지난 8월 말까지 책 판매 부수는 300만 부에 달한다. |
|
3ヵ月ほど経った8月末までの本の販売部数は300万部に達する。 |
|
淡々としている / 담담하다
|
A: |
담담하게 일을 하고 있다. |
|
淡々と仕事をしている。 |
B: |
시장은 담담한 말투로 연설을 이어갔습니다. |
|
市長は淡々とした口調でスピーチを続けました。 |
|
淡白だ / 담백하다
|
A: |
두부는 담백한 맛 때문에 다양한 요리에 응용할 수 있습니다. |
|
豆腐は淡白な風味から様々な料理に応用可能です。 |
B: |
아무것도 안 넣고 담백하게 먹는 게 맛있어요. |
|
何も入れずにあっさり食べるのが美味しいですよ。 |
|
らしい / 답다
|
A: |
드디어 봄다운 날씨가 되었군요. |
|
ようやく春らしくなってきましたね。 |
B: |
부장님답지 않은 판단입니다. |
|
部長らしくない判断です。 |
|
もどかしい / 답답하다
|
A: |
외국인과는 말이 통하지 않아 답답해요. |
|
外国人とは言葉が通じなくてもどかしいです。 |
B: |
그런 얘기를 들으면 답답해져요. |
|
そういう話を聞くともどかしくなります。 |
|
堂々としている / 당당하다
|
A: |
당당한 태도로 임하다. |
|
堂々とした態度で臨む。 |
B: |
남의 눈치를 보지않고 당당하게 살다. |
|
他人の機嫌をうかがわず堂々と生きる。 |
|
当然だ / 당연하다
|
A: |
당연하다고 생각하다. |
|
当たり前だと思う。 |
B: |
당연한 결과라고 생각합니다. |
|
当然の結果だと思います。 |
|
しっかりしている / 당차다
|
A: |
당당하고 당차다. |
|
堂々としてしっかりしている。 |
B: |
당찬 사람은 한번 결정한 것은 간단히 포기하지 않습니다. |
|
しっかり者は、一度決めたことは簡単には諦めません。 |
|
困惑する / 당황스럽다
|
A: |
무척 당황스럽다. |
|
非常に困惑する。 |
B: |
솔직히 많이 당황스러웠어요. |
|
率直に言って、すごく戸惑いました。 |
|
感心だ / 대견하다
|
A: |
금메달을 딴 딸이 안쓰럽고 대견했다. |
|
金メダルを獲った娘が気の毒にも思えたし、誇らしくも思えました。 |
B: |
지금 생각해도 그때의 제가 너무 대견해요. |
|
今考えてもその時の僕がすごく誇らしいです。 |
|
大したことではない / 대단찮다
|
A: |
대단찮은 일로 서로들 싸우지 마세요. |
|
つまらないことでお互いに喧嘩しないでください。 |
|
すごい / 대단하다
|
A: |
정말 대단하시네요! |
|
ほんとにすごいですね! |
B: |
대단하구나! |
|
すごいね! |
|
大胆だ / 대담하다
|
A: |
대담한 변화를 시도하고 있습니다. |
|
大胆な変化を試みています。 |
B: |
적지에 뛰어들다니 대담하다. |
|
敵地に乗り込むとは大胆だ。 |
|
対等である / 대등하다
|
A: |
거의 대등하다. |
|
ほぼ対等である。 |
B: |
실력이 대등하다. |
|
実力が対等である。 |
|
馬鹿でかい / 대문짝만하다
|
A: |
신문에 대문짝만하게 기사가 나왔다. |
|
新聞に非常に大きく記事が出た。 |
|
大らかだ / 대범하다
|
※ |
우리 사장님은 모든 일을 대범하게 처리하신다. |
|
私たちの社長はすべてのことを泰然と処理される。 |
※ |
남자가 이런 걸 무서워하냐? 대범하지 못하네... |
|
男がこんなことを怖がるの?ほんとに気が小さいわね。 |
|
重要だ / 대수롭다
|
A: |
대수롭지 않게 생각하다. |
|
大したことでないと考える。 |
|
芯が強い / 대차다
|
A: |
성격이 시크하고 대차다. |
|
性格がシークで芯が強い。 |
B: |
여친에게 대차게 차였다. |
|
彼女にバッサリ振られた。 |
|
どもる / 더듬거리다
|
A: |
아이의 더듬거리는 말을 듣고 있는 것만으로 귀엽고 가슴이 설레요. |
|
子どものたどたどしい言葉も聞いているだけで可愛くて胸がキュンとします。 |
B: |
더듬거리는 말로 대답했다. |
|
たどたどしい言葉で答えた。 |
|
遅い / 더디다
|
A: |
그녀는 일이 더디다. |
|
彼女は仕事が遅い。 |
B: |
우리 아이는 발육이 더디다. |
|
我が子は発育が遅い。 |
|
汚い / 더럽다
|
A: |
공기가 더럽다. |
|
空気が汚い。 |
B: |
옷이 더럽다. |
|
服が汚い。 |
|
胃がもたれる / 더부룩하다
|
A: |
감기로, 더부룩함으로, 결림 등으로 몸이 말을 걸어올 때가 있습니다. |
|
風邪で、胃のもたれで、凝りなどで、体が言葉をかけてくるときが有ります。 |
B: |
그 섬의 비행장은 이제 풀이 더부룩하다. |
|
その島の飛行場は、今では草がぼうぼうだ。 |
|
暑い / 덥다
|
※ |
날씨가 너무 덥네요. |
|
天気が暑すぎますね。 |
※ |
오늘은 너무 더워요. |
|
今日はとても暑いです。 |
|
もじゃもじゃだ / 덥수룩하다
|
A: |
수염이 덥수룩하다. |
|
ひげがもじゃもじゃだ。 |
|
儚い (はかない) / 덧없다
|
A: |
인생은 덧없다. |
|
人生は儚い。 |
B: |
그것은 거품처럼 덧없이 사라져 버린다. |
|
それは泡のように儚く消えてしまう。 |
|
高くそびえている / 덩그렇다
|
A: |
창고 안이 덩그렇게 비었다. |
|
倉庫の中ががらんと空いていた。 |
B: |
교실에는 헌 책상 하나만 덩그렇게 놓여 있다. |
|
古い机が一つだけがらんと置かれていた。 |
|
よそよそしい (余所余所しい) / 데면데면하다
|
A: |
그 나이면 부모하고 데면데면하지 않니? |
|
あの年頃は親とはよそよそしくなるんじゃないの? |
|
気位が高い / 도도하다
|
A: |
그는 몹시 도도했고 건방졌다. |
|
彼はとても傲慢で生意気だった。 |
B: |
도도하고 싸가지 없다. |
|
気位が高く礼儀知らずだ。 |
|
やや分厚い / 도톰하다
|
A: |
목련은 도톰한 꽃망울로 이미 봄을 맞고 있습니다. |
|
モクレンは大きな蕾で、すでに春を迎えています。 |
B: |
어렸을 적 엄마가 만들어 주셨던 도톰한 돈가스를 아직도 기억한다 |
|
幼い時に、母が作ってくれたやや厚めのとんかつをまだ覚えている。 |
|
篤い / 독실하다
|
A: |
신앙이 독실하다. |
|
信仰心が篤い |
B: |
믿음이 독실하다. |
|
信仰心が篤い。 |
|
ユニークだ / 독특하다
|
A: |
그의 스타일은 매우 독특하다. |
|
彼のスタイルはとてもユニークだ。 |
B: |
그녀의 아트 작품은 매우 독특하고 다른 데는 없는 스타일이다. |
|
彼女のアート作品は非常にユニークで、他にはないスタイルだ。 |
|
ひどい / 독하다
|
A: |
독한 감기에 걸렸어요. |
|
ひどい風邪にかかりました。 |
B: |
저는 독한 여자는 별로 좋아하지 않아요. |
|
私はきつよ女はあまり好きじゃないです。 |
|
強い / 독하다
|
A: |
그 술은 너무 독해요. |
|
その酒はとても強いです。 |
B: |
마음을 독하게 먹었다. |
|
心を鬼にした。 |
|
篤い / 돈독하다
|
A: |
돈독한 우의 |
|
厚い友情 |
B: |
그들은 함께 어려움을 극복하면서 더 돈독해졌다. |
|
彼らは、一緒に試練を克服しながら、さらに一体感が増してきた |
|
丸い / 동그랗다
|
A: |
지구는 동그랗다. |
|
地球は丸い。 |
B: |
그녀는 동그란 얼굴을 하고 있다. |
|
彼女は丸い顔をしている。 |
|
丸々としている / 동글동글하다
|
A: |
그 공은 동글동글해서 던지기 쉽습니다. |
|
そのボールは丸々としていて投げやすいです。 |
B: |
동글동글한 모양의 돌이 장식되어 있습니다. |
|
丸々とした形の石が飾られています。 |
|
同等だ / 동등하다
|
A: |
그들은 동등한 실력을 가지고 있다. |
|
彼らは同等な実力を持っている。 |
B: |
성능은 거의 동등하고 가격은 더 싸다. |
|
性能はほぼ同等で価格はもっと安い。 |
|
懸け離れる / 동떨어지다
|
A: |
회사와 집이 너무 동떨어져 있다. |
|
会社と家が離れて過ぎている。 |
B: |
실력이 너무 동떨어져 있다. |
|
実力があまりにもかけ離れている。 |
|
なりたい / 되고 싶다
|
A: |
의사가 되고 싶어요. |
|
医者になりたいです。 |
B: |
변호사가 되고 싶어요. |
|
弁護士になりたいです。 |
|
水分が少ない / 되다
|
A: |
밥이 되다. |
|
ご飯が強い。 |
B: |
밥을 좀 되게 지었어요. |
|
ご飯をちょっと固めに炊きました。 |
|
厚い / 두껍다
|
※ |
이 집은 벽이 아주 두꺼워요. |
|
この家は壁がとても厚いです。 |
※ |
원단이 너무 두꺼우니까 얇은 거 주세요 |
|
絨毯がとても厚いので、薄いものをください。 |
|
分厚い / 두둑하다
|
A: |
고생한 직원들에게 월급에 상여금까지 두둑하게 챙겨줬다. |
|
苦労した社員たちに、月給に賞与金まで厚く用意してあげた。 |
|
目立つ / 두드러지다
|
A: |
학력 저하가 두드러지다. |
|
学力低下が目立つ。 |
B: |
두드러진 활약을 보이다. |
|
目立った活躍を見せる。 |
|
怖い / 두렵다
|
A: |
솔직히 말해 무섭고 두렵다. |
|
率直に言って怖くて恐ろしい。 |
B: |
경쟁은 두렵지 않습니다. |
|
競争は怖くありません。 |
|
あいまいだ / 두루뭉술하다
|
A: |
정부는 명쾌한 답변 대신 두루뭉술하게 설명을 내놓고 있다. |
|
政府は明快な回答は出せず、あいまいに説明を提示している。 |
B: |
두루뭉술하게 대답을 했다. |
|
あいまいに返事をした。 |
|
分厚い / 두텁다
|
A: |
두터운 옷을 준비하시기 바랍니다. |
|
厚めの服をご準備ください。 |
|
分厚い / 두툼하다
|
A: |
두툼한 외투를 입고 외출했다. |
|
分厚いコートを着て外出した。 |
|
鈍い / 둔탁하다
|
A: |
둔탁한 소리가 나다. |
|
鈍い音がする。 |
B: |
둔탁한 소리를 내다. |
|
鈍い音を立てる。 |
|
丸い / 둥그렇다
|
A: |
얼굴이 둥그렇다. |
|
顔が丸い。 |
B: |
밥상이 둥그렇다. |
|
食卓が丸い。 |
|
丸い / 둥글다
|
A: |
지구는 둥글다. |
|
地球は丸い。 |
B: |
축구공은 둥글다. |
|
サッカーボールは丸い。 |
|
大きくてまるまるしている / 둥글둥글하다
|
A: |
수박이 둥글둥글하다. |
|
スイカが大きくてまるまるしている。 |
B: |
둥글둥글한 과일이 테이블에 진열되어 있습니다. |
|
丸々とした果物がテーブルに並べられています。 |
|
丸々としている / 둥실둥실하다
|
A: |
둥실둥실한 달걀이 바구니에 들어 있습니다. |
|
丸々とした卵がカゴに入っています。 |
B: |
둥실둥실한 눈사람이 정원에 만들어져 있습니다. |
|
丸々とした雪だるまが庭に作られています。 |
|
遅れる / 뒤늦다
|
A: |
정부가 뒤늦게 대책 마련에 나섰다. |
|
政府が遅れて対策作りに乗り出した。 |
B: |
버스가 30분 뒤늦게 떠났다. |
|
バスが30分遅れて出発した。 |
|
そわそわしている / 뒤숭숭하다
|
A: |
마음이 뒤숭숭하다. |
|
気持ちが落ち着かない。 |
B: |
좋아하는 여자가 가까이 있어서 뒤숭숭하다. |
|
好きな彼女が近くにいるからそわそわする。 |
|
そっちのけだ / 뒷전이다
|
A: |
동아리 활동에 열중해서 공부는 뒷전이다. |
|
部活に夢中で、勉強はそっちのけだ。 |
|
広々としている / 드넓다
|
A: |
드넓은 캠퍼스에서 학생들이 산책하고 있다. |
|
広々としているキャンパスで学生が散歩している。 |
B: |
드넓은 체육관에서 경기를 관람하다. |
|
広々としている体育館でスポーツをする。 |
|
非常に高い / 드높다
|
A: |
드높은 산, 깊숙한 골짜기, 험한 바다를 건너 왔다. |
|
非常に高い山、深い谷、険しい海を渡ってきた。 |
|
ドラマチックだ / 드라마틱하다
|
A: |
드라마틱한 사랑이 아니아도 좋다. |
|
ドラマティックな恋じゃなくていい。 |
B: |
드라마틱한 만남을 기대해 봅시다. |
|
ドラマティックな出会いに期待しましょう |
|
稀な / 드문
|
A: |
매우 드문 경우라고 밝혔습니다. |
|
ごく稀なケースだと述べました。 |
|
珍しく / 드물게
|
A: |
드물게 이 주변에서도 눈이 내립니다. |
|
まれにこの辺りでも雪が降ります。 |
B: |
드물게 부작용이 발생하는 경우가 있습니다. |
|
まれに副作用が起こることがあります。 |
|
まれだ / 드물다
|
A: |
밤에는 인적이 드물기 때문에 주의해야 합니다 |
|
夜は人通りが少ないので気をつけなければなりません。 |
B: |
그건 드문 일이 아니다. |
|
あれは珍しいことではない。 |
|
手ごわい / 드세다
|
A: |
드센 성격 |
|
手強い性格 |
B: |
성격이 드세서 싫어요. |
|
性格がきつくて嫌です。 |
|
心強い / 든든하다
|
A: |
남자친구가 있어서 마음 든든하다. |
|
彼氏が居ので力強い。 |
B: |
추우니까 든든하게 입고 나가요. |
|
寒いから服をしっかりと着て出かけなさい。 |
|
うきうきしている / 들떠 있다
|
A: |
내일부터 여름 방학이라 모두 들떠 있습니다. |
|
明日から夏休みなのでみんな浮き浮きしています。 |
B: |
내일부터 연휴가 시작되어 모두 들떠 있습니다. |
|
明日から連休が始まるので、みんなウキウキしています。 |
|
でこぼこだ / 들쑥날쑥하다
|
A: |
이 건물의 바닥은 들쑥날쑥하고 단차가 있습니다. |
|
この建物の床はでこぼこで、段差があります。 |
B: |
이 지역의 땅은 들쑥날쑥하고 평평하지 않습니다. |
|
このエリアの土地はでこぼこで、平らではありません。 |
|
でこぼこだ / 들쭉날쭉하다
|
A: |
그의 문장은 들쭉날쭉하고, 결말이 없다. |
|
彼の文章はバラバラで、まとまりがない。 |
B: |
그의 대답은 들쭉날쭉하고 일관성이 없다. |
|
彼の答えはバラバラで、一貫性がない。 |
|
頼もしい / 듬직하다
|
※ |
난 듬직한 스타일의 남자가 좋다. |
|
私は頼もしい性格の男性が好きだ。 |
※ |
뭔가 약간 듬직한 느낌이 들어요. |
|
何か頼りがいがある感じがしますね。 |
|
いきり立つ / 등등하다
|
|
怠る / 등한시하다
|
A: |
아빠는 가정을 등한시하고 밖으로만 나돌았다. |
|
父は家庭をなおざりにして外ばかりうろついた。 |
|
しみる / 따갑다
|
A: |
햇살이 따갑다. |
|
日差しが強い。 |
B: |
햇볕이 너무 강해서 따가워요. |
|
日差しが強すぎて痛いです。 |
|
ぽかぽかする / 따끈따끈하다
|
A: |
국을 마시면 몸이 따끈따끈해집니다. |
|
スープを飲むと、体がポカポカします。 |
B: |
뛰었더니 몸이 따끈따끈하다. |
|
走ったので体がぽかぽかしている。 |
|
びりつく / 따끔따끔하다
|
A: |
가슴이 따끔따끔하다. |
|
胸がちくちくする。 |
B: |
목이 따끔따끔하다. |
|
喉がひりひりする。 |
|
ひりひりする / 따끔하다
|
A: |
목이 따끔하다. |
|
のどがひりひりとする。 |
B: |
햇빛에 그을려 등이 따끔하다. |
|
日に焼けて背中がひりひりとする。 |
|
暖かい / 따듯하다
|
A: |
따듯하게 입고 나가세요. |
|
暖かく着て出かけて下さい。 |
|
暖かい / 따뜻하다
|
※ |
날씨가 너무 따뜻해서 기분이 좋아요. |
|
天気がとても暖かくて気分がいいです。 |
※ |
따뜻한 분위기의 술집 |
|
暖かい雰囲気の居酒屋 |
|
退屈だ / 따분하다
|
A: |
그녀는 일에 따분함을 느꼈다. |
|
彼女は仕事が退屈だと思った。 |
B: |
따분한 이야기는 지겨워요. |
|
退屈な話はうんざりです。 |
|
暖かい / 따사롭다
|
A: |
따사로운 빛을 쬐며 멋진 경치를 즐기다. |
|
ぽかぽかと暖かい光を浴びながら、素晴らしい眺めを楽しむ。 |
|
暖かい / 따스하다
|
A: |
간호사는 병동의 환자들에게 따스한 존재이다. |
|
看護師は、病棟の患者さん達にも温かい存在です。 |
B: |
햇살이 비치는 따스한 아침이네요. |
|
太陽が輝く温かい朝ですね。 |
|
硬い / 딱딱하다
|
A: |
딱딱한 벽에 부딪혔다. |
|
硬い壁にぶつかった。 |
B: |
빵이 딱딱하다. |
|
パンが硬い。 |
|
気の毒だ / 딱하다
|
A: |
그녀는 딱한 입장에 놓여 있다. |
|
彼女は苦しい立場に置かれている。 |
B: |
사정이 너무 딱하네요. |
|
とてもかわいそうな状況ですね。 |
|
非常に固い / 딴딴하다
|
A: |
그 바위는 매우 딴딴해서 쉽게 깎을 수가 없어요. |
|
その岩は非常に固く、簡単には削ることができません。 |
B: |
매우 딴딴한 냉동육은 해동에 시간이 걸립니다. |
|
非常に固い冷凍肉は、解凍に時間がかかります。 |
|
全然違う / 딴판이다
|
A: |
최근의 시장 분위기는 작년과 전혀 딴판이라고 입을 모았다. |
|
最近の市場雰囲気は昨年と全く違うと口をそろえている。 |
|
付く / 딸리다
|
A: |
가구 딸린 집을 빌리고 싶습니다. |
|
家具付きの家を借りたいです。 |
B: |
사장에게는 비서가 딸린다. |
|
社長には秘書が付き添う。 |
|
ずんぐりしている / 땅딸막하다
|
A: |
체형이 땅딸막하다. |
|
体形がずんぐりしている。 |
B: |
몸이 땅딸막하다. |
|
体がずんぐりとしている。 |
|
やかましい / 떠들석하다
|
A: |
세상이 떠들석하다. |
|
世間がやかましい。 |
B: |
밖이 떠들석하네. 뭔가 사고가 났나. |
|
外が騒がしいな。何か事件があったのかもしれない。 |
|
騒々しい / 떠들썩하다
|
A: |
그 살인 사건은 세상을 떠들썩하게 했다. |
|
その殺人事件は世間を騒がせた。 |
B: |
한국을 떠들썩하게 했던 사건 |
|
韓国を騒がせた事件 |
|
渋い / 떫다
|
A: |
감이 떫다. |
|
柿が渋い。 |
B: |
떫은 표정을 짓다. |
|
渋い顔をする。 |
|
堂々としている / 떳떳하다
|
A: |
주변 신경 쓸 거 없어. 나만 떳떳하면 되지! |
|
周りを気にしなくていいよ。自分さえ堂々としてたらいい! |
|
はっきりしている / 또렷하다
|
A: |
꿈이 어찌나 생생한지 잠에서 깨어난 뒤에도 또렷하게 기억할 정도였어요. |
|
夢はあまりにも生々しく目を覚ましてからもはっきりと覚えているほどでした |
|
そっくりだ / 똑같다
|
A: |
저 형제는 얼굴이 똑같아요. |
|
あの兄弟は顔がそっくりです。 |
B: |
두 사람의 목소리가 똑같아요. |
|
二人の声がそっくりです。 |
|
利口だ / 똑똑하다
|
※ |
똑똑하시네요. |
|
頭いいですね。 |
※ |
영훈 씨는 머리가 똑똑해요. |
|
ヨンフンさんは頭が良いです。 |
|
はっきりしている / 뚜렷하다
|
A: |
이 나라는 건기와 우기가 뚜렷하다 |
|
この国は、乾季と雨季がはっきりしている。 |
B: |
정확한 시점이 뚜렷하게 정해지지 않았다. |
|
正確な時点がはっきりと決まっていない。 |
|
突拍子もない / 뚱딴지같다
|
A: |
뚱딴지같은 계획이다. |
|
突拍子もない計画だ |
B: |
뚱딴지같은 발언으로 주위를 놀래켰다. |
|
突拍子もない発言でまわりを驚かす。 |
|
無口でむっつりしている / 뚱하다
|
A: |
속을 알 수 없는 뚱한 표정을 하고 있다. |
|
内面が推し量れずむっつりした表情をしている。 |
B: |
딸은 평소에는 생글생글 잘 웃다가도, 아빠만 봤다하면 뚱해진다. |
|
娘は平素はにこにこよく笑っていても、父を見れば無口になる |
|
優れている / 뛰어나다
|
A: |
뛰어난 업적을 올리다. |
|
優れた業績を上げる。 |
B: |
그는 뛰어난 인물이다. |
|
彼は秀逸な人物だ。 |
|
ちくりと痛い / 뜨끔하다
|
A: |
시험 결과를 보고 가슴이 뜨끔하다. |
|
試験の結果を見て、ぎくりとする。 |
B: |
갑작스런 지진으로 가슴이 뜨끔하다. |
|
突然の地震で、ぎくりとする。 |
|
突然だ / 뜬금없다
|
A: |
처음 보는 사람의 뜬금없는 질문에 그는 당황했다. |
|
初めて見る人の突拍子もない質問に彼は当惑した。 |
B: |
웬 뜬금없는 소리예요. |
|
何を突拍子のないことを言ってるんですか。 |
|
まばらだ / 뜸하다
|
A: |
요즘 손님이 뜸하다. |
|
最近、客足が遠のく。 |
B: |
손님이 뜸하다. |
|
客の姿はまばらだ。 |
|
意味深い / 뜻깊다
|
A: |
뜻깊은 감사의 말을 전해왔다. |
|
意味深い感謝の言葉を伝えてくれた。 |
|
がんがんする / 띵하다
|
|
ロマンチックだ / 로맨틱하다
|
A: |
저런 스토리는 로맨틱한 영화에 나올 법한 이야기이다. |
|
あんなストーリーはロマンチックな映画に出てきてもよさそうな話だ。 |
B: |
그는 로맨틱한 모습으로 여자친구를 감동시켰다. |
|
彼はロマンティックな姿で彼女を感動させた。 |
|
当然だ / 마땅하다
|
A: |
죄를 저지르면 벌을 받아 마땅하다. |
|
罪を犯すと罰を受けて当然だ。 |
B: |
그에게 마땅한 일자리가 있습니다. |
|
彼にふさわしい仕事先があります。 |
|