韓国語単語 |
日常会話 |
褒める / 칭찬하다
|
※ |
반에서 1등을 하자 아버지가 칭찬해주셨다. |
|
クラスで1等をとるや、お父さんが褒めてくれた。 |
※ |
너무 칭찬하지 마세요. |
|
ほめすぎないでください。 |
|
快感 / 쾌감
|
※ |
승리의 쾌감을 맛보다. |
|
勝利の快感を味わう。 |
※ |
산 정상에 도달해 쾌감을 만끽했다. |
|
山の頂上に到達し、快感を満喫している。 |
|
快楽 / 쾌락
|
A: |
쾌락에 빠지다. |
|
快楽におぼれる |
B: |
쾌락을 좇다. |
|
快楽を追う。 |
|
感心する / 탄복하다
|
A: |
그의 인내심에 탄복했다. |
|
彼の忍耐力に感心した。 |
B: |
그녀의 용기에 탄복했다. |
|
彼女の勇気に感心した。 |
|
嘆き / 탄식
|
A: |
탄식이 저절로 터져 나온다. |
|
ため息がおのずから出てくる。 |
B: |
그는 후회와 탄식 속에 있었지만, 새로운 시작을 향해 걷기 시작했다. |
|
彼は後悔と嘆きの中にいたが、新たな始まりに向けて歩み始めた。 |
|
嘆く / 탄식하다
|
A: |
관계자는 이렇게 탄식했다. |
|
関係者はこう嘆息した。 |
B: |
아무것도 할 수 없다고 탄식하다. |
|
「なんにもできない」と嘆息する。 |
|
すねる / 토라지다
|
A: |
하찮은 일로 곧잘 토라지다. |
|
つまらないことですぐへそを曲げる。 |
B: |
그런데 여동생이 토라져서 갑자기 화를 내는 거예요. |
|
ところが、妹がすねて突然怒るのです。 |
|
号泣 / 통곡
|
※ |
그는 길바닥에 쓰러져 통곡했다. |
|
彼は道端に倒れて、号泣した。 |
※ |
너무 억울하고 분해서 땅을 치면서 통곡했다. |
|
あまりにも無念で地面をたたきながら慟哭した。 |
|
号泣する / 통곡하다
|
A: |
전쟁의 비극을 듣고 사람들이 통곡했다. |
|
戦争の悲劇を聞いて人々が号泣した。 |
B: |
그는 어머니의 죽음에 통곡했다. |
|
彼は母親の死に号泣した。 |
|
痛快だ / 통쾌하다
|
※ |
정말로 통쾌하네! |
|
ほんとに痛快だわ! |
※ |
상대편을 5:0으로 이겨 통쾌하다. |
|
相手方を5:0で下し、痛快だ。 |
|
判断 / 판단
|
A: |
판단을 하다. |
|
判断をする。 |
B: |
판단을 내리다. |
|
判断を下す。 |
|
わんわん泣く / 펑펑 울다
|
A: |
실연하여 펑펑 울렸다. |
|
失恋してボロボロ泣いた。 |
B: |
누군가의 품에 안겨 펑펑 울고 싶어요. |
|
誰かの夢を抱いてわんわん泣きたいです。 |
|
偏見 / 편견
|
A: |
무지가 편견을 낳다. |
|
無知が偏見を生む。 |
B: |
편견을 갖다. |
|
偏見を持つ。 |
|
平穏 / 평온
|
A: |
마음의 평온을 되찾고 진심으로 행복해지고 싶다. |
|
心の平穏を取り戻して、本当に幸せになりたい。 |
B: |
제는 감정적으로 크게 동요하지 않고 평온을 유지하는 편입니다. |
|
僕は感情的に大きく動揺せず平常心を維持する方です。 |
|
平常心 / 평정심
|
A: |
언젠가 정점에 설 순간까지 평정심을 유지하다. |
|
いつか頂点に立つ瞬間まで平常心を維持する。 |
B: |
화가 났거나 흥분 상태일 때는 평정심을 잃고 엉뚱한 언행을 하기 쉽다. |
|
怒ったり、興奮状態である時は、平常心を忘れ、突拍子もない行動をしやすい。 |
|
諦める / 포기하다
|
※ |
벌써 포기하게? |
|
もう諦めるの? |
※ |
포기하지 마세요. |
|
諦めないで下さい。 |
|
ポーカーフェース / 포커페이스
|
A: |
포커페이스라서 그의 속내를 알기 어렵다. |
|
ポーカーフェイスの為に彼の内面を知るのは難しい。 |
B: |
안색 하나 변하지 않는 포커페이스의 소유자입니다. |
|
顔色一つ変えないポーカーフェイスの持ち主です。 |
|
表する / 표하다
|
A: |
위대한 국민들께 무한한 존경과 감사를 표하고 싶습니다. |
|
偉大な国民に無限の尊敬と謝意を表したいです。 |
B: |
자신의 의사를 말이나 태도로 표하다. |
|
自分の意志を言葉や態度で表す。 |
|
愚痴 / 푸념
|
A: |
푸념을 늘어 놓다. |
|
愚痴をこぼす。泣き言をいう。 |
B: |
요즘 중년들 사이에서 나오는 푸념이 있다. |
|
最近の中年たちの間ででてくる愚痴がある。 |
|
疲れている / 피곤하다
|
A: |
오늘은 하루 종일 돌아다녀서 피곤해요. |
|
きょうは一日中歩き回って疲れました。 |
B: |
진짜 하나도 안 피곤해요. |
|
全然疲れてませんよ。 |
|
恨み / 한
|
A: |
한이 맺히다. |
|
恨みが宿る。 |
B: |
한을 품다. |
|
恨みを持つ。 |
|
心配事 / 한시름
|
A: |
한시름을 놓다. |
|
一安心する。 |
B: |
한시름을 덜다. |
|
一安心する |
|
恨み嘆く / 한탄
|
A: |
그렇다고 분노와 한탄만 할 수는 없다. |
|
だからといって怒りと嘆きばかりするわけにはいかない。 |
B: |
계속 한탄만 하고 있을 수는 없었습니다. |
|
ずっと嘆いてばかりはいられませんでした。 |
|
幸せ / 행복
|
A: |
행복을 누리다. |
|
幸せを楽しむ。 |
B: |
행복이란 무엇인가? |
|
幸福とは何か。 |
|
幸福感 / 행복감
|
A: |
공무원은 다른 직업 종사자들에 비해 행복감을 더 느낀다. |
|
公務員は他の職業従事者たちに比べ幸福感を多く感じる。 |
|
幸せだ / 행복하다
|
※ |
행복이란 무엇인가? |
|
幸福とは何か。 |
※ |
가난하지만 행복하게 살고 싶다. |
|
貧しいけれども、幸せに生きたい。 |
|
虚無感 / 허무감
|
A: |
허무감을 느끼다. |
|
虚無感を感じる。 |
B: |
허무감이란, 삶의 의미를 못 느껴 모든 것에 대해서 의욕이 생기지 않는 심리상태이다. |
|
虚無感とは、人生の意味を感じられず、何に対してもやる気が出ない、心理状態である。 |
|
空しい / 허무하다
|
A: |
시간이 허무하게 지나가다. |
|
時が空しく過ぎる。 |
B: |
허무한 결과로 끝나다. |
|
空しい結果に終わる。 |
|
むなしさ / 허무함
|
A: |
인생의 허무함을 느끼다. |
|
人生のむなしさを感じる。 |
B: |
그의 성공은 한순간의 기쁨이었고, 곧 허무함으로 바뀌었다. |
|
彼の成功は一瞬の喜びであり、すぐにむなしさに変わった。 |
|
寂しい / 허전하다
|
A: |
할아버지의 뒷모습이 허전하다. |
|
おじいさんの後ろ姿がものさびしい。 |
B: |
집에 있었던 아들이 외국에 가 버려서 허전해요. |
|
家にいた息子が外国に行ってしまったので、なんとなくさびしいです。 |
|
脱力感 / 허탈감
|
A: |
국민이 느끼는 불공정과 허탈감을 해소할 방안을 면밀히 검토하겠습니다. |
|
国民が感じる不公正さと虚脱感を解消する案を綿密に検討します。 |
|
血の気 / 혈기
|
A: |
그는 혈기 왕성한 청년이다. |
|
彼は血気盛んな青年だ。 |
B: |
유도부에는 혈기 왕성한 녀석들이 모여 있었다. |
|
柔道部には、血の気が多い連中が集まっていた。 |
|
嫌悪 / 혐오
|
A: |
혐오로 인해 많은 사람이 씻을 수 없는 상처를 받는다. |
|
嫌悪の為に多くの人が、洗い流せない傷を受ける。 |
B: |
여러 여학생들에게 불쾌감과 혐오감을 주었다. |
|
複数の女子生徒に不快感及び嫌悪感を与えた。 |
|
嫌悪感 / 혐오감
|
A: |
남편은 부인이 바람을 피웠다는 것을 알았을 때 증오감을 느꼈다. |
|
夫は妻が浮気したことを分かった時、嫌悪感を感じた。 |
B: |
혐오감을 품다. |
|
嫌悪感を抱く。 |
|
好感 / 호감
|
A: |
호감이 가다. |
|
好感が持てる。 |
B: |
그녀에게 호감이 있다. |
|
彼女に好感を持っている。 |
|
好感度 / 호감도
|
A: |
서서히 호감도가 올라가다. |
|
徐々に好感度が上がる。 |
B: |
맞선에서 호감도를 떨어뜨리는 '상대의 태도'에 대해 설문조사를 실시했다. |
|
お見合いで好感度を下げる「相手の態度」について設問調査を実施した。 |
|
好奇心 / 호기심
|
※ |
호기심을 자아내다. |
|
好奇心をそそる。 |
※ |
호기심을 끌다. |
|
好奇心をひく。 |
|
好き嫌い / 호불호
|
A: |
호불호가 갈리다. |
|
好き嫌いが分かれる。 |
B: |
호불호가 심하다. |
|
好き嫌いが激しい。 |
|
怒号 / 호통
|
A: |
호통을 치다. |
|
怒鳴りつける。 |
B: |
호통을 맞다. |
|
怒鳴られる。 |
|
ひどい目に遭わせる / 혼쭐내다
|
|
怒り / 화
|
A: |
화를 내다. |
|
腹をたてる。(怒る) |
B: |
화를 참다. |
|
怒りを抑える。 |
|
機嫌を直す / 화(를) 풀다
|
A: |
이제 그만 화 풀어. |
|
もう機嫌直せよ。 |
B: |
화 풀어. |
|
機嫌を直して。 |
|
腹が立つ / 화가 나다
|
※ |
그가 날 무시해서 화가 난다. |
|
彼が私を無視して腹が立つ。 |
※ |
그렇게 화 내지 마세요. |
|
そんなに怒らないでください。 |
|
怒りがこみ上げる / 화가 치밀다
|
A: |
화가 치밀어 오르다. |
|
怒りが込み上げてくる。 |
B: |
치미는 화를 달래다. |
|
込み上げる怒りをなだめる。 |
|
腹が立つ / 화나다
|
A: |
동료의 태도에 화난다. |
|
仲間の態度に腹が立つ! |
B: |
그 사람은 지금 화난 듯하다. |
|
あの人は今、腹が立っているようだ。 |
|
怒る / 화내다
|
※ |
아버지는 평소에는 유순하시지만 한번 화내면 굉장히 무섭다. |
|
お父さんはふだんは大人しいけれども、一度怒るととても怖い。 |
※ |
이 문제는 전후 사정도 모른 채 무조건 화낼 일이 아니다. |
|
この問題は前後の事情も知らないまま、頭ごなしに怒ることでもない。 |
|
しゃく / 화딱지
|
A: |
일이 내 뜻대로 되지 않아 정말 화딱지가 났어요. |
|
事が自分の思いどおりにならなかったので、本当にしゃくにさわりました。 |
|
しゃくにさわる / 화딱지가 나다
|
A: |
화딱지가 나다. |
|
しゃくにさわる。 |
B: |
가게 서비스가 나빠서 화딱지가 났다. |
|
店のサービスが悪くてしゃくにさわった。 |
|
腹を立てる / 화를 내다
|
※ |
아들이 약속을 지키지 않아서 화를 냈다. |
|
子どもたちが約束を守らなくて腹を立てた。 |
※ |
형은 성격이 다혈질이라 자주 화내기도 해요. |
|
兄は、血の気が多くよく怒ったりもします。 |
|
八つ当たり / 화풀이
|
A: |
남에게 화풀이하다. |
|
人に八つ当たりする。 |
B: |
왜 나한테 화풀이예요? |
|
なんで私に八つ当たりですか? |
|
明るく笑う / 환하게 웃다
|
A: |
선생님은 학생들을 모아 놓고 환하게 웃으면서 이야기하고 있었다. |
|
先生は学生たちを集めて明るく笑いながら話をしていた。 |
|
歓喜 / 환희
|
A: |
환희에 차다. |
|
歓喜に満ちる。 |
B: |
환희의 눈물을 흘리다 |
|
歓喜の涙を流す。 |
|
懐疑心 / 회의감
|
A: |
회의감을 갖다. |
|
懐疑心を持つ。 |
B: |
회의감이 들다. |
|
懐疑心を持つ。 |
|
悔恨 / 회한
|
A: |
이미 때를 놓쳤고 회한만 남았습니다. |
|
すでに時を逃して、後悔だけ残りました。 |
|
悔やまれる / 후회스럽다
|
※ |
그때 그녀를 잡지 못한 것이 후회스럽다. |
|
そのとき彼女を手に入れられなかったことが、悔やまれる。 |
|
後悔する / 후회하다
|
※ |
이제 와서 후회해 봐야 소용이 없다. |
|
今になって後悔しても、仕方がない。 |
※ |
내가 선택한 길이기에 후회는 전혀 없습니다. |
|
私が選んだ道なんだから、後悔はまったくありません。 |
|
満足だ / 흐뭇하다
|
A: |
제자와 재회한 스승은 흐뭇하기만 했다. |
|
教え子と再会した恩師は嬉しいばかりだ。 |
B: |
흐뭇해하던 아버지 얼굴이 떠오르네요. |
|
満足気だった父の顔が浮かびます。 |
|
下心 / 흑심
|
※ |
그는 저 여자에게 흑심을 품고 있다. |
|
彼は私の女性に下心を抱いている。 |
※ |
흑심이 있어 접근하고 있다고 여겨진다. |
|
下心があって近づいていると思われる。 |
|
興 / 흥
|
A: |
흥이 나다. |
|
興が沸く。 |
B: |
흥에 겹다. |
|
興に乗る。 |
|
興に乗る / 흥겹다
|
A: |
청중은 박자에 맞춰 흥겹게 박수를 쳤다. |
|
客席の聴衆は、拍子に合わせて楽しく拍手をした。 |
B: |
그는 이야기에 흥겨워 있다. |
|
彼は話に興にのっている。 |
|
興奮 / 흥분
|
A: |
우선 흥분을 가라앉힌 후에 생각합시다. |
|
まず興奮を鎮めてから考えましょう。 |
B: |
크리스마스 이브에는 아이들이 흥분해서 잠을 이루지 못한다. |
|
クリスマスイブには子供たちが興奮して寝付けない。 |
|
興奮する / 흥분하다
|
A: |
남자들은 야한 동영상을 보면 흥분하는 법이다. |
|
男たちはいやらしい動画を見ると、興奮するものだ。 |
B: |
그렇게 흥분하지 마세요. |
|
そんなに興奮しないでください。 |
|
興に乗る / 흥에 겹다
|
A: |
그는 영화를 보고 흥에 겨워한다. |
|
彼は映画を見て興に乗る。 |
B: |
파티에는 흥에 겨운 일이 많다. |
|
パーティーでは興に乗ることが多い。 |
|
興に乗る / 흥이 나다
|
A: |
흥이 나면 아이디어가 떠오른다. |
|
興に乗るとアイデアが浮かぶ。 |
B: |
그녀는 요리를 해서 흥이 난다. |
|
彼女は料理をして興に乗る。 |
|
喜び / 희열
|
A: |
우승에서 맛본 희열은 영원히 내 가슴에 남을 것이다. |
|
優勝で味わった喜びは永遠に私の胸に残るだろう。 |
|
にやける / 희죽거리다
|
A: |
동생은 어릴 적 사진을 보면서 희죽거렸다. |
|
弟は子供の頃の写真を見ながらにやけていた。 |
|
つらい / 힘들다
|
※ |
힘드셨죠? |
|
つらかったでしょう? |
※ |
힘드셨겠네요. |
|
大変でしたでしょうね。 |
|