韓国語単語 |
日常会話 |
やり直す / 다시 시작하다
|
A: |
다시 시작하자. |
|
やり直しましょう。 |
B: |
인생을 다시 시작하다. |
|
人生をやり直す。 |
|
生まれ変わる / 다시 태어나다
|
A: |
다시 태어나면 새가 되고 싶어요. |
|
生まれ変わったら鳥に生まれたいです。 |
B: |
다시 태어난다면 부자가 되고 싶다. |
|
生まれ変わったらお金持ちになりたい。 |
|
もう一度やってみる / 다시 한번 해보다
|
A: |
다시 한번 해 봐야겠네. |
|
もう一度やってみないと。 |
|
手当たり次第に / 닥치는 대로
|
A: |
이씨는 닥치는 대로 일했다. |
|
李さんは手当たり次第に働いた。 |
|
段階を踏む / 단계를 밟다
|
A: |
그 계획을 실현하는 데 필요한 단계를 밟다. |
|
その計画を実現するのに必要な段階をふむ。 |
|
しっかり結ぶ / 단단히 매다
|
A: |
신발끈을 단단히 매다. |
|
靴ひもをしっかり結ぶ。 |
|
取り締まりに引っかかる / 단속에 걸리다
|
A: |
속도 위반 단속에 걸렸다. |
|
スピード違反の取締りに遭った。 |
|
ボタンが取れる / 단추가 떨어지다
|
A: |
떨어진 단추를 달아 드릴까요? |
|
取れたボタンをお付けしましょうか? |
|
ボタンを留める / 단추를 채우다
|
A: |
그는 상의 단추를 채웠다. |
|
彼は上着のボタンを留めた。 |
|
紅葉する / 단풍이 들다
|
A: |
나무마다 단풍이 들고 낙엽이 지는 가을이 되었다. |
|
木ごとに紅葉が入って落葉する秋になった。 |
B: |
단풍 든 잎이 지고 있었다. |
|
紅葉した葉が散っていた。 |
|
ありがたくない / 달갑지 않다
|
A: |
때로는 달갑지 않은 손님도 있다. |
|
時々、ありがたくないお客さんもいる |
B: |
매년 봄이 오면 꽃가루 알레르기라는 달갑지 않는 손님이 찾아 온다. |
|
毎年春が来ると、花粉症というありがたくない客が訪れてくる。 |
|
丸暗記する / 달달 외우다
|
A: |
교과서를 달달 외우다. |
|
教科書を丸暗記する。 |
B: |
책을 한 권 달달 외우다. |
|
本を一冊丸暗記する。 |
|
タバコをやめる / 담배를 끊다
|
A: |
담배를 끊도록 노력하세요. |
|
タバコをやめるよう努力してください。 |
B: |
담배 끊었습니다. |
|
煙草やめました。 |
|
タバコを吸う / 담배를 빨다
|
A: |
그는 연신 담배만 빨아 대고 있다. |
|
彼は続けざまにタバコばかり吸いまくっていた。 |
|
タバコを吸う / 담배를 피다
|
A: |
나는 불안할 때 담배를 피면 안정된다. |
|
僕は不安な時、タバコを吸うと落ち着く。 |
B: |
한국에서는 일반적으로 여성은 밖에서 담배를 피지 않습니다. |
|
韓国では、一般的に女性は外でタバコを吸いません。 |
|
タバコを吸う / 담배를 피우다
|
A: |
담배를 피우면 폐암에 걸릴 수 있다. |
|
タバコを吸うと肺がんにかかることもある。 |
B: |
담배를 피워도 될까요? |
|
タバコを吸ってもいいでしょうか? |
|
たばこに火をつける / 담배에 불을 붙이다
|
A: |
담배에 불을 붙여 입에 갖다대고 연기를 쭉 빨아 들이켰다. |
|
たばこに火をつけて、口に持っていって、煙をすっと吸い込んだ。 |
|
担保に入れる / 담보로 잡다
|
A: |
토지를 담보로 잡다. |
|
土地を担保に入れる。 |
|
担保に入れる / 담보로 잡히다
|
A: |
집을 담보로 잡히고 돈을 마련했습니다. |
|
家を抵当に入れてお金を工面しました。 |
|
情けない / 답이 없다
|
A: |
넌 정말 답이 없구나! |
|
君は本当に情けないな。 |
B: |
답이 없네. |
|
らちが明かないわよ。 |
|
当直をする / 당직을 서다
|
A: |
의사가 야간 당직을 서기 위해 병원에 남아 있다. |
|
医師が夜間の当直をするため、病院に残っている。 |
B: |
소방관들은 24시간 화재 발생을 기다리며 당직을 서고 있다. |
|
消防士は、24時間体制で火災の発生を待ちながら当直にあたっている。 |
|
大ヒットする / 대박 나다
|
A: |
그가 주연한 드라마가 대박 났다. |
|
彼が主演したドラマが大ヒットした。 |
|
大したことない / 대수롭지 않다
|
A: |
대수롭지 않게 웃어 넘겼다. |
|
大したことじゃないように笑ってやり過ごした。 |
B: |
그의 영어 실력은 대수롭지 않다. |
|
彼の英語力はたいしたことはない。 |
|
対照を成す / 대조를 이루다
|
A: |
빨간 커튼은 하얀 벽과 아름다운 대조를 이루고 있다. |
|
赤いカーテンは白い壁と美しい対照を成している。 |
|
公共交通機関を利用する / 대중교통을 이용하다
|
A: |
대중교통 수단을 이용하는 것도 하나뿐인 지구를 보호하는 데 기여하는 길이다. |
|
大衆交通手段を利用することも、1つのみの地球の保護に貢献する道でもある。 |
|
対策を講じる / 대책을 강구하다
|
A: |
적절한 대책을 강구하기 위한 검토가 진행되고 있습니다. |
|
適切な対策を講じるための検討が進んでいます。 |
B: |
사회 문제에 대처하기 위한 대책을 강구합니다. |
|
社会問題に対処するための対策を講じます。 |
|
対策を用意する / 대책을 마련하다
|
A: |
정부는 여러 차례 자영업자 대책을 마련했다. |
|
政府は数回にわたって自営業者対策を打ってきた。 |
|
対策を立てる / 대책을 세우다
|
A: |
정부는매년 홍수와 가뭄을 막을 대책을 세웠다. |
|
政府は毎年洪水と干ばつを防ぐ対策を立てた。 |
B: |
미리 대책을 세웠더라면 불행이 없었을 것이다. |
|
前もって対策を練っていたら、不幸がなかったはずだ。 |
|
融資を受ける / 대출을 받다
|
A: |
무리한 대출 받고 집을 샀다. |
|
無理なローンを組んで、家を買った。 |
|
大げんかをする / 대판 싸우다
|
A: |
몇 년 전 친구와 대판 싸운 기억이 떠오른다. |
|
何年か前に友達と大げんかしたことを思い出す。 |
B: |
엄마랑 대판 싸우고 가출했어. |
|
母さんと大喧嘩して家出したんだ。 |
|
大学に入る / 대학에 들어가다
|
A: |
열심히 공부해서 우리는 같은 대학에 들어가게 되었습니다. |
|
懸命に勉強し、私達は同じ大学に入ることになりました。 |
|
コメントをつける / 댓글을 달다
|
A: |
로그인하면 댓글을 달 수 있습니다. |
|
ログインするとコメントをすることができます。 |
B: |
내 블러그에 댓글 좀 달아줘. |
|
僕のブログにコメント書いてよ。 |
|
まだ火が通っていない / 덜 익다
|
A: |
아직 덜 익은 것 같은데요. |
|
まだ火が通ってないようですが。 |
B: |
좀 더 기다리세요. 아직 덜 익었어요. |
|
もう少し待ってください。まだ火が通ってません。 |
|
罠にかかる / 덫에 걸리다
|
A: |
저 덫에 걸린 거예요! |
|
私、嵌められたんです! |
|
連れて行く / 데리고 가다
|
A: |
다음에 저도 데리고 가 주세요. |
|
今度私も連れて行ってください。 |
B: |
나도 좀 데리고 가줘요. |
|
私も連れていってください。 |
|
迎えに行く / 데리러 가다
|
A: |
집까지 차로 데리러 갈까요? |
|
家まで車で迎えに行きますか。 |
B: |
집까지 데리러 갈까요? |
|
家まで迎えにいきましょうか? |
|
迎えに来る / 데리러 오다
|
A: |
반드시 너를 데리러 올게. |
|
必ずお前を迎えに来るから。 |
B: |
저녁 때 데리러 와 줘. |
|
夕方迎えにきて。 |
|
泥棒に入られる / 도둑(을) 맞다
|
A: |
어제밤에 도둑 맞았어요. |
|
昨夜、泥棒が入りました。 |
B: |
어제 은행에서 가방을 도둑맞았다. |
|
昨日、銀行でかばんを盗まれた。 |
|
泥棒に入られる / 도둑이 들다
|
A: |
어제 저녁에 도둑이 들어서 무서웠어요. |
|
ゆうべ泥棒に入られて怖かったんです。 |
B: |
도둑이 들면 바로 경찰에 신고하세요. |
|
泥棒が入ったらすぐに警察に通報してください。 |
|
弁当を用意する / 도시락을 싸다
|
A: |
어머니는 매일 아이들의 도시락을 싼다. |
|
母は毎日子供たちの弁当を作る。 |
B: |
급식 실시 전에는 도시락 싸서 학교 다녔다. |
|
給食が実施される前にはお弁当を持って学校に通った。 |
|
助けを求める / 도움을 구하다
|
A: |
혼자서 너무 애쓰지 말고 다른 사람에게 도움을 구해 보세요. |
|
一人であまり頑張ってないで他の人に助けを求めて下さい。 |
B: |
그에게 도움을 청하다니 어리석다. |
|
彼にを求めるなんて愚かだ。 |
|
役に立つ / 도움이 되다
|
A: |
도움이 되셨나요? |
|
参考になりましたでしょうか。 |
B: |
젊어서의 힘든 경험은 인생을 살아가는 데 도움이 되기도 한다. |
|
若い時の辛い経験は人生を生きていくのに役に立ったりもする。 |
|
助けが必要である / 도움이 필요하다
|
A: |
약간의 도움이 필요해요. |
|
ちょっとした手伝いが必要です。 |
|
陶磁器を作る / 도자기를 빚다
|
A: |
이 곳에서는 한복을 입어보고 도자기를 빚어 볼 수 있다. |
|
ここでは、韓服の試着もでき、陶磁器を作ることもできる。 |
|
ハンコを押す / 도장을 찍다
|
A: |
문제없으면 도장을 찍어주세요. |
|
問題なければ印鑑を押して下さい。 |
B: |
관리직이 되면 도장을 찍을 기회가 많다. |
|
管理職になるとはんこを押す機会が多い。 |
|
毒を盛る / 독을 타다
|
A: |
범인은 음식에 독을 탔어요. |
|
犯人は食べ物に毒を盛ったんです。 |
|
お金を返す / 돈을 갚다
|
A: |
친구에게 돈을 빌려 주었습니다만 갚지 않습니다. |
|
友達にお金を貸しましたが返さないです。 |
B: |
빌린 돈을 갚다. |
|
借りたお金を返済する。 |
|
お金を貯める / 돈을 모으다
|
A: |
젊은이들은 집을 사기 위해 돈을 모읍니다. |
|
若者達は家を買うためにお金を貯めます。 |
B: |
그는 가능한 한 많은 돈을 모으려고 하고 있다. |
|
彼はできるだけたくさんのお金を貯めようとしている。 |
|
お金を稼ぐ / 돈을 벌다
|
A: |
돈을 벌기 위해서 한국에 오는 외국인이 늘고 있었요. |
|
お金を稼ぐために韓国に来る外国人が増えてます。 |
B: |
일을 계속해서 돈을 벌고 싶습니다. |
|
仕事を続けて、お金を稼ぎたいです。 |
|
お金を貸す / 돈을 빌려주다
|
A: |
돈이 있으면 빌려 주십시오. |
|
お金があれば貸してください。 |
B: |
친구에게 돈을 빌려 주었습니다. |
|
友達にお金を貸しました。 |
|
お金を使う / 돈을 사용하다
|
A: |
돈이 있으면 없어질 때까지 사용하는 사람이 있습니다. |
|
お金があるとなくなるまで使ってしまう人がいます。 |
|
お金を使う / 돈을 쓰다
|
A: |
어제 꽤 돈을 썼죠? |
|
きのう、かなりお金使ったでしょ? |
B: |
계획적으로 돈을 사용하는 것이 중요합니다. |
|
計画的にお金を使うことが大切です。 |
|
お金を下ろす / 돈을 찾다
|
A: |
오늘 은행에서 돈을 찾았다. |
|
今日、銀行でお金をおろした。 |
B: |
편의점에 ATM이 없어서 돈을 찾지 못했다. |
|
コンビニにATMがなくて、お金を下ろせなかった。 |
|
お金が回る / 돈이 돌다
|
A: |
금리를 내려도 시중에 돈이 잘 돌지 않는다. |
|
金利を引き下げても市中にお金が回らない。 |
B: |
돈이 돌지 않으면 경제 활동이 정체됩니다. |
|
お金が流通しなければ、経済活動が滞ってしまいます。 |
|
お金がかかる / 돈이 들다
|
A: |
수수료가 들어요. |
|
手数料がかかります。 |
B: |
돈이 얼마나 들어요? |
|
どれくらいお金がかかりますか? |
|
突然引退する / 돌연 은퇴하다
|
A: |
그는 대표팀에 탈락한 뒤 선수 생활에 회의를 느끼고 돌연 은퇴했다. |
|
彼は代表落ちした後、選手生活を続けることに疑問を抱いて突然引退した。 |
|
取り返しがつかない / 돌이킬 수 없다
|
A: |
둘의 관계는 돌이킬 수 없어졌다. |
|
二人の関係は元には戻れなくなった。 |
B: |
돌이킬 수 없는 짓을 해 버렸다. |
|
取り返しのつかないことをしてしまった。 |
|
突破口を探す / 돌파구를 찾다
|
A: |
훌륭한 경영자는 벽에 부딪히면 돌파구를 찾아낸다. |
|
すばらしい経営者は、壁にぶち当たると、突破口を見出す。 |
B: |
생각지도 못했던 곳에서 해결의 돌파구를 찾았다. |
|
思いもよらないところから解決の突破口を見つけた。 |
|
なり得る / 될 수 있다
|
A: |
갈등이 오히려 관계 변화의 전기가 될 수 있다. |
|
葛藤が、むしろ関係変化の転機になり得る。 |
|
あとあとまで後悔する / 두고두고 후회하다
|
A: |
이 기회를 놓치면 두고두고 후회하게 될 것이다. |
|
この機会を逃せばあとあとまで後悔することになるだろう。 |
|
頭痛がする / 두통이 나다
|
A: |
아침부터 두통이 나요. |
|
朝から頭痛がします。 |
B: |
두통이 나는데 병원에 가는 편이 나을까요? |
|
頭痛がするのですが病院に行った方がいいでしょうか。 |
|
ぐるぐると巻く / 둘둘 말다
|
A: |
종이를 둘둘 말다 |
|
紙をぐるぐると巻く。 |
B: |
이 포스터는 둘둘 말아서 정리해 주세요. |
|
このポスターはくるくる巻いて、整理して下さい。 |
|
後回しにする / 뒤로 미루다
|
A: |
해야할 일을 뒤로 미루다. |
|
やるべき事を後回しにする。 |
B: |
청혼을 받은 그 여성은 대답을 뒤로 미루었다. |
|
プロポーズを受けたその女性は回答を後に後回しにした。 |
|
後回しにする / 뒷전으로 미루다
|
A: |
여야 가릴 것 없이 예산 심의는 뒷전으로 미루고 지역구 예산따내기에 여념이 없다. |
|
与野党を問わず予算審議はそっちのけにしたまま地域区予算の確保に余念がない。 |
|
申し上げることはありません / 드릴 말씀이 없습니다
|
A: |
저는 아는 바가 없어서 특별히 드릴 말씀이 없습니다. |
|
私は知っていることがないので、特に申し上げることはありません。 |
|
聞いた事はない / 들은 바 없다
|
A: |
들은 바 없습니다. |
|
聞いた事はありません。 |
|
背筋を伸ばす / 등을 펴다
|
A: |
등을 펴고 이야기하다. |
|
背筋を伸ばして話す。 |
B: |
허리뼈를 세워, 등을 펴다. |
|
腰骨を立てて、背筋を伸ばす。 |
|
猫背だ / 등이 굽다
|
※ |
그는 앉는 자세가 안 좋아 등이 굽었다. |
|
彼は座る姿勢がよくなくて、猫背だ。 |
|
ほっぺたを叩く / 따귀를 때리다
|
A: |
생전 처음으로 아들 녀석 따귀를 때렸어. |
|
生まれて初めて、息子のほっぺたを叩いたわ。 |
|
ビンタを食らう / 따귀를 맞다
|
A: |
아버니에게 따귀를 맞아 집을 나왔다. |
|
父からビンタを食らい家を出た。 |
B: |
그는 따귀를 가볍게 맞았습니다. |
|
彼は横っ面を軽く叩かれました。 |
|
ひりひり痛む / 따끔따끔 아프다
|
A: |
넘어져서 무릎이 따끔따끔 아프다. |
|
転んで膝がひりひり痛む。 |
B: |
넘어져서 생긴 찰과상이 따끔따끔 아프다. |
|
転んでできた擦り傷がひりひり痛む。 |
|
除け者にされる / 따돌림을 당하다
|
A: |
학교에서 친구들에게 따돌림 당했다. |
|
学校で友達にのけ者にされた。 |
|
分れて住む / 따로 살다
|
A: |
부모님과 따로 살고 있다. |
|
両親と分れて住んでいる。 |
|
別々に包んでください / 따로따로 포장해 주세요
|
A: |
따로따로 포장해 주시겠어요? |
|
別々に包んでもらえますか? |
|
ぴったりだ / 딱 맞다
|
A: |
이 신발, 사이즈가 딱 맞아. |
|
この靴、サイズぴったりだよ。 |
B: |
이 양복은 나에게 딱 맞는다. |
|
この洋服は私にぴったりだ。 |
|
ぴったり合う / 딱 맞아떨어지다
|
A: |
이번 거래는 양쪽의 이해관계가 딱 맞아떨어졌기 때문에 실현되었다. |
|
今回の取引は、両方の利害関係が一致したため実現した。 |
|
ちょうどよい / 딱 좋다
|
A: |
크지도 않고, 작지도 않고 딱 좋다. |
|
大きくもなく、小さくもなくちょうどいい。 |
|
汗を流す / 땀을 흘리다
|
A: |
많은 땀을 흘리다. |
|
たくさんの汗をかく。 |
B: |
땀을 흘린 만큼 꼭 물을 마시도록 하세요. |
|
汗を流した分だけ必ず水を飲むようにしてください。 |
|
汗が出る / 땀이 나다
|
A: |
땀은 왜 나나요? |
|
汗はなぜ出ますか? |
B: |
더운 날에는 땀이 난다. |
|
暑い日には汗が出る。 |
|
汗がにじむ / 땀이 배다
|
A: |
날씨가 후덥지근해 조금만 걸어도 속옷에 땀이 밴다. |
|
天気が蒸し暑くちょっとだけ歩いても下着に汗がにじむ。 |
|
汗が流れる / 땀이 흐르다
|
A: |
운동을 하면 온몸에서 땀이 흘러요. |
|
エクササイズをすると体中から汗が流れます。 |
B: |
열심히 일을 하면 땀이 흘러요. |
|
熱心に仕事をすると汗が流れます。 |
|
地面がへこむ / 땅이 꺼지다
|
A: |
하늘이 내려앉고 땅이 꺼질 일이었다. |
|
空が落ち、地面がくぼむようなことだった。 |
|
垢がつく / 때가 묻다
|
A: |
세면기에 때가 묻었다. |
|
洗面器に垢がついた。 |
|
たたき壊す / 때려 부수다
|
A: |
그는 벽을 때려 부순다. |
|
彼は壁をたたき壊す。 |
B: |
화가 나서 문을 때려 부쉈다. |
|
怒ってドアをたたき壊した。 |
|
群れをなす / 떼(를) 짓다
|
A: |
수많은 잠자리가 떼를 지어 날고 있었다. |
|
沢山のトンボが群れをなして飛んでいた。 |
B: |
열대어가 떼 지어 헤엄친다. |
|
熱帯魚が群れをなして泳ぐ。 |
|
ポッキリ折れる / 똑 부러지다
|
A: |
그녀는 똑 부러지고 할 말 하는 성격이다. |
|
彼女は言いたいことははっきり言う性格だ。 |
|
はっきり覚える / 똑똑히 기억하다
|
A: |
그 사건을 똑똑히 기억하고 있습니다. |
|
あの事件をはっきり覚えています。 |
|
ちゃんと話して / 똑바로 말해
|
A: |
똑바로 말해 봐. |
|
ちゃんと話してみてよ。 |
B: |
똑바로 얘기해! |
|
はっきり言え! |
|
うんちがしたい / 똥이 마렵다
|
|
ふたをする / 뚜껑을 덮다
|
A: |
뚜껑을 덮어두면 벌레가 들어가지 않는다. |
|
ふたをしておくと、虫が入らない。 |
B: |
뚜껑을 덮고 하룻밤 두다. |
|
ふたをして一晩置く。 |
|
蒸らす / 뜸 들이다
|
A: |
밥을 뜸들이다. |
|
飯を蒸らす。 |
B: |
밥을 뜸 들이고 있어요. |
|
ご飯を蒸らしています。 |
|