・ |
걱정이다 |
|
心配だ |
・ |
걱정을 하다 |
|
心配する。 |
・ |
걱정 마세요. |
|
心配しないでください。 |
・ |
걱정이 사라지다. |
|
心配事が消える。 |
・ |
걱정을 끼치다 |
|
心配をかける。 |
・ |
걱정이 되다 |
|
心配になる。 |
・ |
걱정 마 ! |
|
心配しないで! |
・ |
걱정 시키지 마! |
|
心配させないで。 |
・ |
무슨 걱정이라도 있어요? |
|
何か心配ごとでもあるんですか。 |
・ |
요즘 무슨 걱정 있어요? |
|
最近、何か心配がありますか。 |
・ |
너에게 걱정시키고 싶지 않았어. |
|
あなたに心配をかけたくなかったよ。 |
・ |
니 걱정이나 해. |
|
自分の心配でもして。 |
・ |
나중에 걱정하지 않도록 준비를 많이 해 놓아라. |
|
あとで心配しないように準備をたくさんしておけ。 |
・ |
아무리 걱정해도 소용 없어요. |
|
あまり心配しても無駄です。 |
・ |
쓸데없이 걱정부터 하지 말고 좀 더 기다려 봐. |
|
先のことをむやみに心配しないで、もう少し待ってみて。 |
・ |
암에 걸리면 걱정이 되는 것이 여명입니다. |
|
がんになると気になるのが余命だ。 |
・ |
며칠 동안 그녀와 연락이 두절되어 걱정이다. |
|
数日間、彼女と連絡が途絶して心配だ。 |
・ |
그녀와 연락이 두절되어서 걱정하고 있습니다. |
|
彼女から連絡が途絶えたので、心配しています。 |
・ |
멍이 져도 금방 나으니까 걱정하지 마. |
|
あざができても、すぐに治るから心配しないで。 |
・ |
네가 걱정해 주는 건 고맙지만, 걱정도 팔자야. |
|
君が心配してくれるのはありがたいけど、余計なお世話だよ。 |
・ |
너는 정말 걱정이 많구나. 걱정도 팔자야. |
|
君は本当に心配性だね。余計なお世話だよ。 |
・ |
형은 미래 걱정만 하고 있어. 걱정도 팔자네. |
|
兄は将来のことばかり考えている。心配も星回りだな。 |
・ |
엄마는 뭐든지 나를 걱정해. 정말 걱정도 팔자야. |
|
お母さんは何かと私のことを心配する。まさに心配も星回りだ。 |
・ |
그렇게 신경 쓸 필요 있어? 걱정도 팔자네. |
|
そんなに気にする必要ある?心配も星回りだよ。 |
・ |
그는 항상 사소한 일까지 걱정하고 있어. 걱정도 팔자네. |
|
彼はいつも些細なことを心配している。心配も星回りだね。 |
|