韓国語単語 |
日常会話 |
もちもち / 탱글탱글
|
A: |
새우는 탱글탱글한 식감으로 맛있어요. |
|
エビはプリプリ食感で美味しいです。 |
B: |
이 푸딩은 엄청 탱글탱글하네요. |
|
このプリン、すごくぷりっぷりとしますね。 |
|
とぼとぼと / 터덜터덜
|
A: |
그는 신발을 들고 맨발로 터덜터덜 들길을 걸었다. |
|
彼は靴を持って裸足でとぼとぼと野道を歩いた。 |
|
途方もなく / 터무니없이
|
A: |
터무니없이 비싸다. |
|
とんでもなく高い。 |
B: |
터무니없이 싸다. |
|
法外に安い。 |
|
べらぼうに / 턱없이
|
A: |
턱없이 부족하다. |
|
全く足りない。 |
B: |
턱없이 비싸다. |
|
べらぼうに高い。 |
|
ぱっぱっと / 턱턱
|
A: |
숨이 턱턱 막히다. |
|
息がぐっぐっと詰まる。 |
|
どっかりと / 털썩
|
A: |
어머니는 힘없이 의자에 털썩 주저앉았다. |
|
母は、力なく椅子にどかっと座り込んだ。 |
B: |
털썩 넘어지다. |
|
ぺったりと倒れる。 |
|
もじゃもじゃと / 텁수룩이
|
A: |
수염이 텁수룩이 나다. |
|
ひげがもじゃもじゃと生える。 |
B: |
그의 머리는 금발이며 텁수룩하다. |
|
彼の髪は金髪でもじゃもじゃだ。 |
|
がらんと / 텅
|
A: |
텅 비다. |
|
がらんと空く。 |
B: |
부장님은 텅 빈 회의실에 혼자 않아 있었다. |
|
部長はがらんと空いた会議室で一人で座っていた。 |
|
がらがら / 텅텅
|
A: |
텅텅 비다. |
|
がらんと空く。 |
B: |
식당이 텅텅 비었다. |
|
食堂がガラガラに空いてる。 |
|
十分に / 톡톡히
|
A: |
연예인의 홍보 효과를 톡톡히 누렸다. |
|
芸能人の広報効果をたっぷり享受した。 |
|
全く / 통
|
A: |
요즘 바빠서 잠을 통 못 잤거든요. |
|
最近忙しくて全然寝れませんでしたので。 |
B: |
요 며칠 통 잠을 못 자서 힘들어요. |
|
この何日間全然寝れなくて大変です。 |
|
通常 / 통상
|
A: |
통상 연금제도가 발달하지 못한 나라에서는 고령층의 고용률이 높아진다. |
|
通常、年金制度が発達していない国では、高齢者の雇用率が高くなる。 |
B: |
성범죄에 대해서는 통상 해고가 인정된다. |
|
性犯罪については通常、解雇が認められる。 |
|
丸ごと / 통째로
|
A: |
피망을 통째로 푹 삶다. |
|
ピーマンを丸ごとくったりと煮る。 |
B: |
토마토의 맛과 영양을 통째로 즐길 수 있는 수프입니다. |
|
トマトの旨みと栄養を丸ごと楽しめるスープです。 |
|
ぶつぶつ / 투덜투덜
|
A: |
사원들은 언제나 투덜투덜 잔소리를 하고 있다. |
|
社員だちはいつもぶうぶう文句を言っている。 |
B: |
투덜투덜대지만 말고 공부 좀 해. |
|
ぶつぶつ言ってばかりいないで、勉強しなさい。 |
|
ぽきっと / 툭
|
A: |
그는 내 등을 툭 쳤다. |
|
彼は私の背中をポンとたたいた。 |
B: |
그에게 누군가 툭 말을 던졌다. |
|
彼に誰かがぽんと言葉を投げた。 |
|
とんとん / 툭툭
|
A: |
나쁜 기억은 툭툭 털어 버리세요. |
|
悪い記憶はバンバン払い捨ててください。 |
B: |
그녀는 필요한 말만 툭툭 던져 쉽게 오해를 산다. |
|
彼女は必要な言葉だけパンパン投げて、すぐに誤解を受ける。 |
|
ともすると / 툭하면
|
A: |
그는 툭하면 늦고 툭하면 사라진다. |
|
彼は何かあれば遅れて何かあれば消える。 |
B: |
그는 다혈질이라서 툭하면 싸우려 들었다. |
|
彼は血の気が多くて喧嘩っ早いのが問題だ。 |
|
ポンポンと / 툴툴
|
A: |
낡은 습관을 툴툴 털어내다. |
|
古い習慣をポンポンと振り捨てる。 |
|
パンパン / 퉁퉁
|
A: |
퉁퉁 붓다. |
|
腫れあがる。 |
B: |
눈이 퉁퉁 부어있다. |
|
目がパンパンに腫れている。 |
|
ぺっと / 퉤
|
A: |
침을 퉤 뱉다. |
|
つばをぺっと吐く。 |
B: |
포도의 씨를 퉤 뱉어 내다. |
|
ブドウの種をぷっと吐き出す。 |
|
特別に / 특별히
|
A: |
특별히 할 일이 없습니다. |
|
特別にやることがありません。 |
B: |
특별히 주의할 점은 없습니다. |
|
特別に注意すべて点はありません。 |
|
特に / 특히
|
A: |
특히 이 요리가 맛있습니다. |
|
特にこの料理がおいしいです。 |
B: |
올 여름은 특히 덥다고 합니다. |
|
今年の夏は、特に暑いようです。 |
|
頑丈に / 튼튼히
|
A: |
튼튼히 만들어진 집에서 살고 싶어요. |
|
頑丈に造られた家で住みたいです。 |
B: |
상자를 튼튼히 포장하다. |
|
箱を頑丈に梱包した。 |
|
間違いなく / 틀림없이
|
A: |
약속한 시간에 틀림없이 와야 한다. |
|
約束した時間までに間違いなく来なければならない。 |
B: |
틀림없이 서랍에 넣었을 텐데. |
|
間違いなく引き出しに入れたはずなんだが。 |
|
隙間ごとに / 틈틈이
|
A: |
책장에서 틈틈이 책을 꺼내 읽었다. |
|
本棚で片手間に本を取り出し読んだ。 |
B: |
공부하는 틈틈이 집안일을 거들었어요. |
|
勉強の合間に家事を手伝っています。 |
|
わなわな / 파르르
|
A: |
입술을 파르르 떨다. |
|
唇をわなわなさせる。 |
B: |
속눈썹을 파르르 떨다. |
|
まつ毛を小刻みに震わせる。 |
|
青々と / 파릇파릇
|
A: |
파릇파릇 우거진 목초를 베다. |
|
青々と茂った牧草を刈る。 |
B: |
새싹들이 파릇파릇 아름답게 돋아나고 있었다. |
|
新芽が青々と美しく芽生えていた。 |
|
どんどん / 팍팍
|
A: |
주변 사람들이 둘의 사이를 팍팍 밀어주고 있다. |
|
周りの人たちは二人の間をガンガン後押ししている。 |
|
ぱっと / 팔딱
|
|
ぴょんぴょん / 팔딱팔딱
|
A: |
물고기들이 아직도 살아서 팔딱팔딱 뛰고 있다. |
|
魚がまだ生きていて、ぴょんぴょんと跳ねている。 |
B: |
물고기가 그물에 걸려 팔딱팔딱 날뛰었다. |
|
魚が網にひっかかってぴょんぴょん跳ねた。 |
|
ぺらぺら / 팔락팔락
|
A: |
잡지를 팔락팔락 넘기다. |
|
雑誌をぺらぺらとめくる。 |
|
ひらひらと / 팔랑팔랑
|
A: |
벚꽃이 팔랑팔랑 떨어졌다. |
|
桜の花びらがぱらぱらと舞い落ちた。 |
B: |
팔랑팔랑 눈이 내리기 시작했다. |
|
ぱらぱらと雪が降り始めた。 |
|
ぴょんと / 팔짝
|
A: |
팔짝 뛰다. |
|
ぴょんと跳ねる。 |
B: |
한쪽 발로 팔짝 뛰다. |
|
片足でぴょんと跳ぶ。 |
|
すばやく / 퍼뜩
|
|
非常に / 퍽
|
A: |
11월에 접어들면서부터 날씨가 퍽 추워졌다. |
|
11月に入ってからめっきり寒くなった。 |
B: |
오늘은 퍽 더운 날이다. |
|
今日はたいへん暑い日だ。 |
|
ひらひら / 펄럭펄럭
|
A: |
깃발이 바람에 펄럭펄럭 나부끼다. |
|
旗が風にひらひらなびく。 |
B: |
국기가 펄럭펄럭 거리다. |
|
国旗がひらひらする。 |
|
ぱっと / 펄쩍
|
A: |
펄쩍 뛰며 기뻐하다. |
|
飛び上がって喜ぶ。 |
B: |
그 순간 그의 개는 펄쩍 뛰어서 그에게 달려갔다. |
|
その瞬間、彼の犬はぱっと走り出して、彼の元に駆け寄った。 |
|
ぐらぐらと / 펄펄
|
A: |
뜨거운 물이 펄펄 끓다. |
|
熱い湯がぐらぐらと沸く。 |
B: |
아침부터 눈이 펄펄 내렸어요. |
|
朝から雪がちらちらと降りました。 |
|
楽に / 편안히
|
A: |
편안히 자다 |
|
安らかに寝る。 |
B: |
편안히 쉬다 |
|
気楽に休む。 |
|
楽に / 편히
|
A: |
편히 주무세요. |
|
ゆっくり休んでください。 |
B: |
걱정하지 마시고,편히 주무세요. |
|
心配しないで、ゆっくり休んでください。 |
|
安らかに / 평안히
|
A: |
할아버지는 평안히 일생을 마쳤다. |
|
祖父は安らかに一生を終えた。 |
B: |
그는 평안히 죽었다. |
|
彼は安らかに死んだ。 |
|
すっかり / 폭삭
|
A: |
불경기로 가게가 폭삭 망해 버렸다. |
|
不景気で店がすっかりつぶれてしまった。 |
B: |
지붕이 폭삭 내려앉았다 |
|
屋根がどさっと崩れ落ちた。 |
|
ぱっと / 폴짝
|
A: |
아기 고양이가 갑자기 폴짝 뛰어올랐다. |
|
子猫が突然ぴょんと飛び上がった。 |
B: |
발레리나가 무대 위에서 폴짝폴짝 춤을 추고 있었다. |
|
バレリーナがステージ上でぴょんぴょんと踊っていた。 |
|
ポチャン / 퐁당
|
A: |
동전이 물속에 퐁당 떨어졌다. |
|
コインが水中にちゃぽんと落ちた。 |
|
ばさばさ / 푸석푸석
|
A: |
겨울이라 그런지 얼굴도 몸도 푸석푸석하다. |
|
冬だからか、 顔も体もカサカサする。 |
B: |
푸석푸석한 피부에는 이 크림을 바르세요. |
|
かさかさした肌には、このクリームを塗ってください。 |
|
ぷっと / 푸우
|
A: |
푸우 하고 입김을 불자 양초가 꺼졌다. |
|
ぷっと息を吹きかけると、キャンドルが消えた。 |
|
たっぷり / 푸짐히
|
A: |
친척을 불러다 귀한 요리를 푸짐히 대접했다. |
|
親戚を呼び、貴重な料理をたっぷりご馳走した。 |
|
たっぷり / 푹
|
A: |
푹 쉬세요. |
|
ゆっくり休んでください。 |
B: |
푹 주무세요. |
|
ぐっすり寝てください。 |
|
へなへなと / 풀썩
|
|
ぷんぷん / 풀풀
|
A: |
그의 입에서 술 냄새가 풀풀 난다. |
|
彼の口からお酒の匂いがぷんぷんする。 |
B: |
香水の匂いがぷんぷんする。 |
|
향수 냄새가 풀풀 난다. |
|
くすっと / 피식
|
A: |
피식 웃다. |
|
くすっと笑う。 |
B: |
피식 코웃음을 치다. |
|
くすっと鼻で笑う。 |
|
ばったり / 픽
|
|
そういえばそれも / 하긴
|
A: |
하긴 그래. |
|
そういえばたしかに。 |
B: |
하긴 그것도 일리는 있지. |
|
確かにそれも一理はあるな。 |
|
無用 / 하나 마나
|
A: |
전화를 하나 마나 안 받을 거예요. |
|
電話をしようがしまいが、出ないと思います。 |
|
全部 / 하나같이
|
A: |
이 식당의 메뉴는 하나같이 다 맛있어요. |
|
この食堂のメニューは一様においしいです。 |
B: |
내가 그동안 만난 남자친구들은 하나같이 키가 크고 멋있었어. |
|
僕がその間に会った彼氏たちは一様に背が高くてかっこよかった。 |
|
ちらほら / 하나둘(씩)
|
A: |
회의실에 하나둘 사람이 모여들었다. |
|
会議室にちらほらと人が集まってきた。 |
B: |
공항에 하나둘 여행객이 여행 가방을 끌고 있다. |
|
空港でちらほらと旅行客がスーツケースを引いている。 |
|
一つ一つ / 하나하나
|
A: |
바쁘게 사는 가운데 소중한 것을 하나하나 잃어가고 있다. |
|
忙しく生きる中で、大切な事をひとつづつ失っている。 |
B: |
모든 것들을 천천히 하나하나 가르쳐 주었다. |
|
すべての事をゆっくりと一つ一つ教えてあげた。 |
|
ゆらゆらと / 하늘하늘
|
A: |
태양빛이 해수면의 파도에 한들한들 보인다. |
|
太陽の光が海面の波にゆらゆら見える。 |
|
せめて / 하다못해
|
A: |
그녀가 바쁜 것은 알겠지만 하다못해 전화 정도는 해 주면 좋겠는데도 전혀 연락을 안해. |
|
彼女が忙しいのは知っているが、せめて電話ぐらいしてくれてもいいのに、全然連絡をくれない。 |
|
あまりにも / 하도
|
A: |
하도 한국말을 잘해서 한국 사람이 아닌가 했어요. |
|
あまりにも韓国語が上手いので韓国人ではないのかなと思いましたよ |
B: |
요즘 하도 일이 바빠서 죽겠어요. |
|
最近、とても仕事が忙しくて死にそうです。 |
|
一日でも早く / 하루빨리
|
A: |
하루빨리 변호사를 만나고 싶다. |
|
一日でも早く弁護士に会いたい。 |
B: |
하루빨리 집으로 돌아가고 싶다. |
|
一日でも早く家に帰りたい。 |
|
一日でも早く / 하루속히
|
A: |
하루속히 만나고 싶다. |
|
一日でも早く会いたい。 |
B: |
하루속히 나으시길 바랍니다. |
|
一日でも早く治りますように。 |
|
毎日毎日 / 하루하루
|
A: |
아버지의 병세가 하루하루 좋아진다. |
|
父の病気が日一日良くなる。 |
B: |
여름 방학이 되니 하루하루가 즐겁다. |
|
夏休みだから毎日毎日が楽しい。 |
|
危うく / 하마터면
|
A: |
하마터면 큰일 날 뻔했다. |
|
危うく大変なことになるところだった。 |
B: |
하마터면 늦을 뻔했다. |
|
もう少しで遅れるところだった。 |
|
まして / 하물며
|
A: |
그는 수학에 대해서 거의 모르며 하물며 물리는 더욱 모른다. |
|
彼は数学についてほとんど知らないし、まして物理なおさら知らない。 |
|
とにかく / 하여간
|
A: |
하여간 나는 너와 만나서 정말 기뻤어. |
|
とにかく、私はあなたと会えて本当に嬉しかった。 |
B: |
하여간 나는 빨리 거기 가고 싶어. |
|
とにかく、私は早くそこに行きたい。 |
|
とにかく / 하여튼
|
A: |
하여튼 해보자!. |
|
とにかく、やってみようぜ。 |
B: |
하여튼 빨리 출발하지 않으면 늦을 거야! |
|
とにかく早く出発しないと間に合わないよ! |
|
心のゆくまま / 하염없이
|
A: |
눈물이 하염없이 흘러내렸어요. |
|
涙がしきりに流れ落ちました。 |
B: |
하염없이 슬펐지만 그래도 돌아보면 가장 행복한 순간이었다. |
|
とめどなく悲しかったが、それでも、振り返れば一番幸せな瞬間だった。 |
|
しかし / 하지만
|
A: |
차를 사고 싶다. 하지만 돈이 없다. |
|
車を買いたい。だけど、金がない。 |
B: |
그녀는 정말 귀엽다. 하지만 성격이 나쁘다. |
|
彼女は本当に可愛い。だが、性格が悪い。 |
|
よりによって / 하필
|
A: |
하필 결혼식 날 비가 왔다. |
|
하필이면 결혼식 날 비가 왔다. |
B: |
하필 시험 중에 핸드폰 알람이 울렸다. |
|
よりによって、試験中に携帯のアラームが鳴った。 |
|
よりによって / 하필이면
|
A: |
하필이면 저런 여자와 결혼하다니. |
|
よりによってあんな女と結婚するなんて。 |
B: |
하필이면 면접일에 지각을 하다니. |
|
よりによって面接日に遅刻するなんて。 |
|
およそ / 한
|
A: |
한 5년 정도 한국어를 배웠습니다. |
|
約5年ほど韓国語を習いました。 |
B: |
그 옷은 한 이 만원 정도 했어요. |
|
あの服はだいたい2万ウォンくらいでしたよ。 |
|
もう一度 / 한 번 더
|
A: |
한 번 더 해보세요. |
|
もう一度やってみてください。 |
B: |
한 번 더 부탁합니다. |
|
もう一度お願いします。 |
|
いっぱい / 한가득
|
A: |
소주병이 테이블에 한가득 있다. |
|
焼酎の瓶がテーブルにいっぱいだ。 |
|
のんびり / 한가로이
|
A: |
봄바람이 한가로이 불고 있다. |
|
春の風がのどかに吹いている。 |
B: |
시골에서 한가로이 살다. |
|
田舎でのんびり暮らす。 |
|
一層 / 한결
|
A: |
나의 마음은 한결 가벼워졌다. |
|
僕の気持ちは一層軽くなった。 |
B: |
한결 나아졌다. |
|
だいぶ良くなった。 |
|
変わらず / 한결같이
|
A: |
한결같이 연습에 매진하다. |
|
もっぱら練習に励む。 |
B: |
한결같이 창작 활동을 하고 있다. |
|
ひたむきに創作活動をしている。 |
|
一度に / 한꺼번에
|
A: |
그는 술병을 들고서 한꺼번에 마셔버렸다. |
|
彼は酒瓶を持ちながら、一気に飲み干した。 |
B: |
두 가지 일을 한꺼번에 못한다. |
|
ふたつの事を一度にできない。 |
|
出来る限り / 한껏
|
A: |
한껏 즐기다. |
|
存分に楽しむ。 |
B: |
한껏 즐거운 시간을 보낼 수 있었다. |
|
存分に楽しい時間を過ごすことができた。 |
|
単なる / 한낱
|
A: |
한낱 샐러리맨에게 비싼 파티에 다닐만한 경제력은 없다. |
|
一介のサラリーマンに値高いパーティーに通う経済力はない。 |
B: |
인간은 한낱 동물에 불과하다. |
|
人間は単に動物に過ぎない。 |
|
ひととき / 한때
|
A: |
내일 오전 중은 한때 맑고 오후부터 비가 내리겠습니다. |
|
明日の午前中は一時晴れ、午後から雨になります。 |
B: |
승객끼리의 언쟁으로 버스가 한때 멈췄다. |
|
乗客同士の言い争いで、バスが一時ストップした。 |
|
ひとしきり / 한바탕
|
A: |
역 근처에서 한바탕 소란이 일었다. |
|
駅近くで一時騒動が起きた。 |
B: |
한바탕 소란을 피우고 경찰서까지 가게 되었다. |
|
大きく騒動を起こし警察署まで行くことになった。 |
|
一度 / 한번
|
A: |
한번 시작하면 끝까지 해라. |
|
一度始めたら、最後までやれ。 |
B: |
한번 먹어 보세요. |
|
一度食べてみてください。 |
|
いっぺんに / 한번에
|
|
命がけで / 한사코
|
A: |
어머니는 내 결혼를 한사코 반대했다. |
|
母は僕の結婚を命がけで反対した。 |
B: |
강사는 사례금을 한사코 거절했다. |
|
講師は謝礼金を必死で断った。 |
|
一気に / 한숨에
|
A: |
목이 마려워 물을 한숨에 들이켜다. |
|
喉が渇いて水を一気に飲み干す。 |
B: |
학교까지 한숨에 달려가다. |
|
学校まで一息に走って行く。 |
|
限りなく / 한없이
|
A: |
한없이 부끄러웠다. |
|
大変恥ずかしかった。 |
B: |
푸른 하늘이 한없이 펼쳐져 있다. |
|
青空が限りなく広がっている。 |
|
しばらく / 한참
|
A: |
길을 몰라서 한참 헤맸어요. |
|
道がわからなくて暫く迷いました。 |
B: |
약속 시간 한참 전에 지났어요. |
|
約束の時間とっくに過ぎてますよ。 |
|
しばらくの間 / 한참 동안
|
A: |
상대를 한참 동안 기다리게 했다. |
|
相手をしばらく待たせる。 |
B: |
한참 동안 기다렸다. |
|
しばらく待った。 |
|
真っ最中 / 한창
|
A: |
벼베기가 한창입니다. |
|
稲刈りの真っ最中です。 |
B: |
생산 준비가 한창입니다. |
|
生産準備の真っ最中です。 |
|
一層 / 한층
|
A: |
계절은 한층 더 겨울에 가까워지고 있습니다. |
|
季節はより一層、冬に近づいています。 |
B: |
한파가 지나가면 겨울 추위가 한층 더해진다. |
|
寒波が過ぎ去ると、冬の寒さが一段と増す。 |
|
一緒に / 함께
|
A: |
당신과 함께 가고 싶어요. |
|
あなたと一緒に行きたい。 |
B: |
나와 함께 운동할래요? |
|
僕と一緒に運動しましょうか? |
|
むやみに / 함부로
|
A: |
남의 말을 함부로 믿다. |
|
人の言うことをむやみに信じる。 |
B: |
작품을 함부로 만지지 마세요. |
|
作品を勝手に触らないでください。 |
|
いつも / 항상
|
A: |
어머니는 항상 바쁘다. |
|
母はいつも忙しい。 |
B: |
그는 항상 부지런히 자신이 맡은 일을 해낸다. |
|
彼はいつも自分が引き受けた仕事を真面目にやり遂げる。 |
|
年々 / 해마다
|
A: |
외국인 관광객이 해마다 증가하고 있습니다. |
|
外国人観光客は年々増加しています。 |
B: |
인구가 해마다 불어나다. |
|
人口が年々増える。 |
|
若しや / 행여
|
A: |
행여 성공하지 않을까하고 두근두근거린다. |
|
もしや成功するのではないかと、どきどきするする。 |
B: |
행여나 초심자에게 무리라고 생각하고 있지 않나요? |
|
もしや初心者では無理だと思っていませんか? |
|
ひょっとしたら / 행여나
|
A: |
행여나 좋은 소식이 있지 않을까 하고 기다렸다. |
|
もしかしていい知らせがあるのではないかなと待っていた。 |
|
あたふたと / 허겁지겁
|
A: |
그녀는 허겁지겁 옷을 여행가방에 처넣었다. |
|
彼女はあたふたと服をスーツケースに詰め込んだ。 |
B: |
허겁지겁 우왕좌왕하는 나날입니다. |
|
あたふたと右往左往する毎日です。 |
|
数多く / 허다히
|
A: |
그런 경우는 허다히 존재합니다. |
|
そのようなケースは数多く存在します。 |
B: |
스마트폰을 잃어버리는 경우가 허다히 있었다. |
|
スマホをなくすことが多々あった。 |
|
あわてて / 허둥지둥
|
A: |
허둥지둥 달아나다. |
|
あたふたと逃げる。 |
B: |
허둥지둥 도망가다. |
|
慌てて逃げる。 |
|
見くびって / 허투루
|
A: |
힘들게 터득한 교훈과 뼈아픈 경험은 허투루 낭비되지 않았다. |
|
苦労して体得した教訓と痛恨の経験は、容易には無駄にはならなかった。 |
B: |
시간을 허투루 쓰는 건 싫어. |
|
時間を無駄遣いするのは嫌い。 |
|
はあはあ / 헉헉
|
A: |
계단을 오르면 헉헉 하고 숨이 차요. |
|
階段を上るとハアハア息切れがします。 |
|
ぶかぶか / 헐렁헐렁
|
A: |
이 옷은 나에게 헐렁허렁하다. |
|
この服は私にはぶかぶかだ。 |
B: |
살이 빠져서 그런지 치마가 헐렁헐렁해졌다. |
|
痩せたからか、スカートがぶかぶかになった。 |
|
息せき切って / 헐레벌떡
|
A: |
헐레벌떡 달려왔다. |
|
息せき切って走って来た。 |
B: |
경찰은 전화를 끊더니 갑자기 헐레벌떡 뛰어갔다. |
|
警察は電話を切ってから、いきなり慌てて走っていった。 |
|
むなしく / 헛되이
|
A: |
그 누구의 죽음도 헛되이 하지 않는다. |
|
誰の死も無駄にしない。 |
B: |
아들의 죽음을 헛되게 하고 싶지 않아요. |
|
息子の死を無駄にしたくありません。 |
|
へへ / 헤헤
|
|
格段に / 현격히
|
A: |
기술이 현격히 뒤떨어지다. |
|
技術が格段に劣る。 |
B: |
이것으로 생산성이 현격히 향상되었습니다. |
|
これで生産性が格段に向上しました。 |
|
むちゃくちゃに / 형편없이
|
A: |
성적이 형편없이 떨어졌다. |
|
成績がひどく落ちた。 |
|
むざむざと / 호락호락
|
A: |
그녀는 호락호락 꾀임에 넘어갈 사람이 아니다. |
|
彼女はむざむざと策略にひっかかる人ではない。 |
B: |
변호사가 되는 길은 결코 호락호락하지 않다. |
|
弁護士になる道は決して容易くはなかった。 |
|
ふうふう / 호호
|
A: |
호호 불며 식히다. |
|
ふうふう吹いて冷ます。 |
B: |
뜨거운 라면을 호호 불면서 먹다. |
|
熱いラーメンをふうふうと吹きながら食べる。 |
|
もし / 혹시
|
A: |
혹시 시간 있으시면 차라도 한잔 어떠세요? |
|
もしお時間があればお茶でもいかがでしょうか。 |
B: |
혹시 시간이 되면 꼭 참가해 주세요. |
|
もし都合があえばぜひ参加してください。 |
|
もしかして / 혹시나
|
A: |
나중에 혹시나 필요할까 싶어 버리지 않았다. |
|
あとでひょっとしたら必要かもと思い、捨てなかった、 |
B: |
혹시나…여자 친구 생긴 거야? |
|
もしや…彼女できたの? |
|
あるいは / 혹은
|
A: |
전화 혹은 메일로 연락해 주세요. |
|
電話またはメールで連絡してください。 |
B: |
그 광고는 텔레비젼 혹은 인터넷으로도 볼 수 있어요. |
|
その広告はテレビまたはインターネットでも見ることができます。 |
|
ひとり / 혼자
|
A: |
혼자 갈 수 있어요. |
|
一人で行けます。 |
B: |
혼자 왔어요. |
|
一人で来ました。 |
|
ぞっこん / 홀딱
|
A: |
홀딱 반하다. |
|
ぞっこん惚れる。 |
B: |
옷을 홀딱 벗다. |
|
服をすっかり脱ぐ。 |
|
すっかり / 홀라당
|
A: |
건물은 화재로 홀라당 탔다. |
|
建物は火事ですっかり焼けた。 |
B: |
사기를 당해 집이 홀라당 날아갔다. |
|
詐欺にあって、家はすっかり吹っ飛んだ。 |
|
すっかり / 홀랑
|
A: |
활활 타오르는 불꽃이 집을 홀랑 태워버렸다. |
|
燃え盛る花火が家をすっかり燃やしてしまった。 |
B: |
사기꾼이 날 꼬드겨 그 돈을 들고 홀랑 달아났다. |
|
詐欺師が僕をそそのかし、そのお金をすっかり持ち逃げした。 |
|
ひとりで / 홀로
|
A: |
그녀는 오랜 세월을 홀로 살아왔다. |
|
彼女は長い年月を一人で生きてきた。 |
B: |
어머니는 홀로 나를 키웠다. |
|
母は一人で僕を育てた。 |
|
忽然と / 홀연
|
A: |
그녀는 홀연 미국으로 떠났다. |
|
彼女は忽然とアメリカへ去った。 |
|
忽然と / 홀연히
|
A: |
어머니는 그가 7세 되던 무렵 홀연히 세상을 떠났다. |
|
母は彼が7歳になる頃、忽然とこの世を去った。 |
|
ごくりと / 홀짝
|
A: |
술을 홀짝 마시다. |
|
酒をごくりと飲みこむ。 |
|
ちびちび / 홀짝홀짝
|
A: |
홀짝홀짝 울다. |
|
めそめそ泣く。 |
B: |
홀짝홀짝 마시다. |
|
チビチビ飲む。 |
|
けっそりと / 홀쭉
|
A: |
고민거리인 하반신은 그대로인데 상반신이 홀쭉해 버렸다. |
|
悩みの下半身は変わらずに上半身がげっそりしてしまった。 |
|
びくっと / 화들짝
|
A: |
지진 때문에 화들짝 놀랬다. |
|
地震が起きてびくっと震えた。 |
|
ぱっと / 확
|
A: |
사람이 확 달라졌다. |
|
人ががらりと変わった。 |
B: |
불길이 확 타올랐다. |
|
炎がぱっと燃え上がった。 |
|
確か / 확실히
|
A: |
서류는 확실히 받았습니다. |
|
書類は、確かに受け取りました。 |
B: |
확실히 그녀는 미인입니다. |
|
確かに彼女は美人です。 |
|
はっきりと / 확연히
|
A: |
차이가 확연히 보인다. |
|
差がはっきりと見える。 |
B: |
에베레스트의 모습이 확연히 보인다. |
|
エベレストの姿がはっきりと見える。 |
|
かっかっ / 확확
|
A: |
얼굴이 확확 달아올랐다. |
|
顔がかっかっ熱くなった。 |
|
明らかに / 환히
|
A: |
그녀의 속은 환히 알고 있다. |
|
彼女のいうことはよくわかっている。 |
|
活発に / 활발히
|
A: |
활발히 활동하다. |
|
活発に活動する。 |
B: |
활발히 움직이고 있다. |
|
活発に動いている。 |
|
ぱあっと / 활짝
|
A: |
활짝 웃다. |
|
にっこりと笑う。 |
B: |
꽃이 활짝 피다. |
|
花がぱあっと咲く。 |
|
メラメラ / 활활
|
A: |
나무가 활활 타다. |
|
木めらめらと燃える。 |
B: |
마른 장작이 활활 타올랐다. |
|
乾いた薪がめらめら燃え上がった。 |
|
腹いせに / 홧김에
|
A: |
일자리를 못 구해 술 마시다 홧김에 사람을 때렸다. |
|
就職できずに酒を飲み、腹立ちまぎれに人を殴った。 |
B: |
홧김에 친구를 주먹으로 후려갈겼다. |
|
腹立ちまぎれに友達をこぶしでぶん殴った。 |
|
慌てて / 황급히
|
A: |
옷을 황급히 입고 밖으로 나가 보았다. |
|
服を慌てて着て、外に出てみた。 |
B: |
황급히 뛰기 시작하다. |
|
慌てて駆け出す。 |
|
かっかと / 후끈
|
A: |
와인 한 병을 마셨더니 몸이 후끈 달아올랐다. |
|
ワイン一本飲んだら、急に体が熱くなってきた。 |
B: |
너무 부끄러워서 얼굴이 후끈 달아올랐다. |
|
とてもはずかしくて顔がぼうっとほてった。 |
|
ぽかぽか / 후끈후끈
|
A: |
뛰었더니 몸이 후끈후끈하다. |
|
走ったので体がぽかぽかしている。 |
B: |
이불 속에서 전기담요를 감싸고 있으니까 후끈후끈해진다. |
|
布団の中で電気毛布にくるまっているとぽかぽかしてくる。 |
|
ささっと / 후다닥
|
A: |
후다닥 일어나다. |
|
がばっと起きる。 |
B: |
후다닥 일어나서 아침을 먹었다. |
|
がばっと起き上がって、朝食を食べた。 |
|
震えるさま / 후덜덜
|
A: |
아파트 관리비가 월 50만원 이상이라니 후덜덜 하네요. |
|
マンションの管理費が月50万ウォン以上だなんて、震えますね。 |
B: |
너무 추워서 다리가 후덜덜 떨려요. |
|
とても寒くて、足がぶるぶる震えます。 |
|
ぽたぽた / 후두두
|
A: |
갑자기 빗방울이 후두두 떨어지기 시작했다 |
|
急に雨がぽたぽた降りはじめた。 |
B: |
바람이 불어 나뭇잎이 후두두 떨어졌다. |
|
風が吹いて、木の葉がぱらぱら落ちてきた。 |
|
ぱらぱら / 후드득
|
A: |
후드득 도토리 떨어지는 소리가 귓전에 들려옵니다. |
|
パラパラとどんぐりが落ちる耳元に聞こえます。 |
B: |
비가 후두둑 내리기 시작했다. |
|
雨がぱらぱらと降り始めた。 |
|
ぶるぶる / 후들후들
|
A: |
뱀이 무서워서 무릎이 후들후들 떨렸다. |
|
蛇が怖くて膝がガクガクした。 |
B: |
강한 바람에 나뭇가지가 후들후들 흔들리고 있었습니다. |
|
強い風で、木の枝がぶるぶると揺れていました。 |
|
さっさと / 후딱
|
A: |
후딱 끝내다. |
|
ぱっぱと終わらせる。 |
B: |
후딱 일 끝내고 술이나 한잔하자. |
|
ささっと仕事を終え、お酒1杯飲もう。 |
|
ちゅるちゅる / 후루룩
|
A: |
후루룩 소리를 내며 먹다. |
|
じゅるっと音をたてて食べる。 |
B: |
우동 국물을 후루룩 마셨다. |
|
うどんのスープをずるずる飲んだ。 |
|
ふうふう / 후후
|
A: |
뜨거운 우동을 후후 불면서 먹었다. |
|
熱いうどんをふうふう吹きながら食べた。 |
|
ふっと / 훅
|
A: |
예상치 못하게 훅 들어온다. |
|
予想できずスルッと入って来る。 |
B: |
불을 훅 불어서 끄다. |
|
火をふっと吹き消す。 |
|
ふらりと / 훌쩍
|
A: |
사표를 내고 훌쩍 여행을 떠나다. |
|
辞職してふらりと旅に出る。 |
B: |
혼자 술을 훌쩍 마시다. |
|
一人でお酒をぐいっと飲み干す。 |
|
ゆうゆうと / 훌훌
|
A: |
철새가 날개를 펴며 훌훌 날다. |
|
渡り鳥が羽ばたきながらすいすいと飛ぶ。 |
B: |
양복의 먼지를 훌훌 털다 |
|
スーツのほこりをぱたぱた掃う。 |
|
明るく / 훤히
|
A: |
훤히 보이다. |
|
丸見えだ。 |
B: |
상대의 의도가 훤히 보인다. |
|
相手の意図が丸見えだ。 |
|
はるかに / 훨씬
|
A: |
동생이 저보다 훨씬 키가 커요. |
|
弟が私より背がはるかに大きいです。 |
B: |
기대를 훨씬 넘어서는 매출 |
|
期待をはるかに上回る売上。 |
|