・ |
나의 마음은 한결 가벼워졌다. |
|
僕の気持ちは一層軽くなった。 |
・ |
한결 나아졌다. |
|
だいぶ良くなった。 |
・ |
요즘 그녀는 한결 예뻐진 것 같다. |
|
このごろ彼女はいっそう綺麗になったようだ。 |
・ |
조금씩 인정하고 받아들이니 한결 마음이 편하고 사는 게 수월하게 느껴집니다. |
|
すこしづつ認めて受け入れてみたら 一層心が楽に、生きるのが容易に感じられます。 |
・ |
밝은 옷으로 갈아입으니 얼굴이 한결 환해 보인다. |
|
明るい服に着替えると、顔が一層華やかに見える。 |
・ |
침구를 포근하게 정돈하면 방이 한결 아늑하게 느껴집니다. |
|
寝具をふんわりと整えると、部屋が一層居心地よく感じます。 |
・ |
그의 설명으로 상황이 한결 이해하기 쉬워졌다. |
|
彼の説明により、状況が一層理解しやすくなった。 |
・ |
어제 끝난 드라마에서 이병헌의 연기가 한결 돋보였다. |
|
昨日終わったドラマでイビョンホンの演技がひときわ目立っていた。 |
・ |
외골수는 목표를 향해 한결같이 나아가는 경향이 있습니다. |
|
一本気な人は、目標に向かって一途に進む傾向がある。 |
・ |
무즙이 있으면 요리가 한결 맛있어집니다. |
|
大根おろしがあると、料理が一段と美味しくなります。 |
・ |
신혼 생활이 시작되면서 집이 한결 밝아졌어요. |
|
新婚生活が始まってから、家が一層明るくなりました。 |
・ |
도라지꽃이 피었을 때 정원이 한결 아름다워집니다. |
|
桔梗の花が咲いたとき、庭が一段と美しくなります。 |
・ |
벽지를 새로 바꿨더니 집안 분위기가 한결 밝아졌다. |
|
壁紙を新しく変えたら、家の中の雰囲気がひときわ明るくなった。 |
・ |
쾌청하면 바깥 활동이 한결 재미있게 느껴진다. |
|
快晴だと、外の活動が一段と楽しく感じる。 |
・ |
그의 작풍은 한결같다. |
|
彼の作風は一貫している。 |
・ |
멸치볶음 마지막에 물엿을 넣으면 윤기가 나고 맛이 한결 좋아진다. |
|
にぼし炒めの最後に、水あめを入れるとツヤが出て味がいっそうよくなる。 |
・ |
표고버섯을 넣으면 요리가 한결 맛있어집니다. |
|
シイタケを入れると、料理が一段と美味しくなります。 |
|