・ |
왠지 섭섭한 생각이 들어요. |
|
何だかさびしい気がします。 |
・ |
이제 가신다니 섭섭하네요. |
|
もうお帰りになるだなんて、寂しいですね。 |
・ |
고향으로 돌아간다니 정말로 섭섭하네요. |
|
地元に帰ってしまうなんて本当に残念です。 |
・ |
친구에게 섭섭한 소리 하지 마. |
|
友達につめたいこと言わないでよ。 |
・ |
선약이 있어서 못 가니 너무 섭섭하게 생각하지 마세요. |
|
先約があって行けないから、悪く思わないでください。 |
・ |
시원하면서도 한편으로는 섭섭해요. |
|
スッキリしながらも一方では心さびしいです。 |
・ |
어머니가 가실 때 너무 섭섭해서 눈물이 났어요. |
|
お母さんが帰るときあまりにもさびしくて涙が出ました |
・ |
시어머니가 전화로 아들 안부만 물어보셨을 때 섭섭했다. |
|
姑が電話で、息子の様子だけをお尋ねになる時に寂しさを感じた。 |
・ |
그는 배신한 친구들에 대한 섭섭함으로 마음이 아팠다. |
|
彼は裏切った友人たちに対する心残りで胸が痛んだ。 |
・ |
막내딸이 결혼을 한다고 하니 섭섭한 마음이 든다. |
|
娘さんが結婚をするというと、名残惜しい気持ちが出てくる。 |
・ |
헐, 섭섭해요. |
|
ええ、寂しいなあ。 |
・ |
이사라니요? 너무 섭섭해요. |
|
引っ越しですって? とてもさびしいですね。 |
・ |
섭섭한 것도 있고 고마운 마음도 가득하다. |
|
寂しいこともあるし、有難い気持ちも一杯です。 |
・ |
회사를 그만두려니 시원섭섭하기도 하다. |
|
会社を辞めようとするとさっぱりする一方で寂しい気もする。 |
・ |
졸업을 하면 시원섭섭해요. |
|
卒業をすると、ほっとするけれども名残惜しいです。 |
・ |
당신을 못 만나서 섭섭했어요. |
|
あなたに会えなくて寂しかったです。 |