・ |
매일 열심히 운동을 하다 보니까 살이 빠지게 되었다. |
|
毎日一生懸命運動をしているうちに、痩せてきました。 |
・ |
살다 보니 정이 들었어요. |
|
住んでみたら、情がわきました。 |
・ |
한국 드라마를 자주 보다 보니 대사를 모두 외웠어요. |
|
韓国ドラマをしょっちゅう見ているうちにセリフを全部覚えました。 |
・ |
가까운 친구로 지내다 보니 서로 사랑하게 되었어요. |
|
親しい友達として付き合っているうちにお互いに愛するようになりました。 |
・ |
빵을 먹다 보니 친구꺼까지 다 먹어버렸어. |
|
パンを食べていると友達の分まで全部食べてしまった。 |
・ |
바쁘게 살다 보니 친구를 만날 여유조차 없어요. |
|
忙しく生活しているもんだから、友達と会う余裕すらないです。 |
・ |
산길을 걷다 보니 점점 어스름해졌다. |
|
山道を歩いていると、だんだんと小暗くなってきた。 |
・ |
그와 속을 털어놓고 얘기하다 보니 점점 마음이 편해졌어요. |
|
彼と腹を割って話していると、だんだん気持ちが楽になりました。 |
・ |
아이가 많다 보니 가지 많은 나무에 바람 잘 날 없다는 말이 딱 맞아. |
|
子供が多いと、枝が多い木に風の静かな日はないという言葉がぴったりだ。 |
・ |
친구랑 이야기하다 보니 화가 풀렸다. |
|
友達と話しているうちに機嫌が直った。 |
・ |
오랫동안 운전하다 보니 팔다리가 저려왔다. |
|
長時間運転していたら、手足がしびれてきた。 |
・ |
웃다 보니 사레들렸다. |
|
うっかり笑ってむせてしまった。 |
・ |
계속 게임을 하다 보니 목이 타기 시작했다. |
|
ずっとゲームをしていたら、喉が渇いてきた。 |
・ |
산책을 하다 보니 목이 타서 물을 마셨다. |
|
散歩していると、喉が渇いてきたので水を飲んだ。 |
・ |
일을 하다 보니 갑자기 졸음이 쏟아졌다. |
|
仕事をしていると、突然眠気に襲われた。 |
・ |
몇 번이나 한숨을 쉬다 보니 주변 사람들이 걱정했다. |
|
何度もため息をついていると、周りの人に心配されてしまった。 |
|