・ |
분명하게 말하다. |
|
はっきりと言う。 |
・ |
거꾸로 말하다. |
|
逆に言う。 |
・ |
솔직히 말해서 |
|
正直言って |
・ |
돌려서 말하다. |
|
遠回しに言う。 |
・ |
한 번 더 말해 주세요. |
|
もう一度話してください。 |
・ |
어머니는 상당히 놀랐는지 눈을 크게 뜨고 아무 말도 못하고 있었다. |
|
母はよほどびっくりしたのか、目を大きくして何も言わなくなってしまった。 |
・ |
유학을 가는 건 좋다고 생각하는데 고작 1개월로는 말할 수 없을 없어. |
|
留学に行くのはいいと思うけど、たかだか1ヵ月間じゃ、話せるようにはならないよ。 |
・ |
수업에서는 항상 한국어로 말하고 있어요. |
|
クラスでは、いつも韓国語で話しています。 |
・ |
5개국어를 하다니 도저히 가능하지 않아. |
|
5ヶ国語を話すなんて、とうていできることじゃない。 |
・ |
조심스럽게 반대 의견을 말했다. |
|
注意深く反対の意見を言った。 |
・ |
오래된 벽시계는 가족의 역사를 말해줍니다. |
|
古い掛時計は家族の歴史を物語っています。 |
・ |
딴말하지 말고, 똑바로 대답하세요. |
|
話をそらさずに、ちゃんと答えてください。 |
・ |
두 살배기는 아직 말을 배우기 시작해서 간단한 단어를 말한다. |
|
二歳の子はまだ言葉を覚えたばかりで、簡単な単語を話す。 |
・ |
사장님은 항상 “인사가 만사”라고 말한다. |
|
社長は「人事が大事」と常に言っている。 |
・ |
그는 굉장히 확신에 차서 말하더라고요. |
|
彼はとても確信に満ちて語るんですね。 |
・ |
몇 번을 말해도 이해하지 못해서, 속상해 죽겠어. |
|
何度言ってもわかってくれなくて、腹が立ってしかたがない。 |
・ |
말한 것과 실제 상황이 달라. 이야기가 다르지 않냐? |
|
言ったことと実際の状況が違う。話が違うじゃないか。 |
・ |
그녀의 미소에 정신이 팔려서 뭐라고 말하고 있었는지 잊어버렸다. |
|
彼女の笑顔に気を取られて、何を話しているか忘れた。 |
・ |
이 비밀은 누구에게도 말하지 않고, 가슴에 담아 둘 생각이다. |
|
この秘密は誰にも言わず、胸に納めておくつもりだ。 |
・ |
낯 간지럽지만, 고맙다고 말하고 싶었다. |
|
照れくさいけど、ありがとうって言いたかった。 |
|