・ |
그 문제를 소홀히 해서는 안 된다. |
|
その問題をおろそかにしてはいけない。 |
・ |
손님 접대에 소홀함이 없도록 주의해야 합니다. |
|
お客さまの接待に手落ちがないように注意しなければならないです。 |
・ |
그 실언에 대한 시장의 사죄는 소홀하다. |
|
あの失言についての市長の謝罪はなおざりだ。 |
・ |
자식들의 부모 사랑은 소홀하기 쉽습니다. |
|
子供の両親の愛は、おろそかにしやすいです。 |
・ |
가족에 소홀해지는 게 싫었다. |
|
家族に疎かになるのは嫌だった。 |
・ |
사업에서 초기 투자와 관리를 소홀히 하면 호미로 막을 것을 가래로 막게 된다. |
|
鍬で防げるものを杖で防がないためには、早期対応が必要だ。 |
・ |
그 지역에서는 경계를 소홀히 하지 않고 지내야 합니다. |
|
その地域では警戒を怠らずに過ごすべきです。 |
・ |
적군이 경계가 소홀한 틈을 타서 침입했다. |
|
敵軍が警戒がおろそかなすきをねらって侵入した。 |
・ |
안전 대책을 소홀히 하지 마라. 설마가 사람 잡을 수도 있다. |
|
安全対策を怠るな。まさかが人を捕まえることもある。 |
・ |
집사람이 요즘 집안일을 소홀히 해요. |
|
女房が家事がおろそかになりました。 |
・ |
자외선 차단을 소홀히 하면 잔주름이 늘어날 가능성이 높다. |
|
紫外線対策を怠ると、小じわが増える可能性が高い。 |
・ |
집안일에 소홀했더니 집 안 꼴이 말이 아니에요. |
|
家事をおろそかにしたら、家の中がひどい様子です。 |
・ |
작은 일을 소홀히 하는 사람치고 크게 성공한 사람은 드물다. |
|
小さなことを疎かにする人が大きく成功した人はまれだ。 |
・ |
회의 준비를 소홀히 해 부장님에게 혼났다. |
|
会議の準備を怠って、部長から叱られた。 |
・ |
생일 선물로 주었던 지갑을 그가 소홀히 하는 것을 보고 슬퍼졌다. |
|
誕生日プレゼントにあげた財布を、彼が粗末に扱っているのを見て悲しくなった。 |
|