・ |
배가 고파서 전부 먹고 말았어요. |
|
お腹が空いて、全部食べてしまいました。 |
・ |
회사가 2년 만에 망하고 말았다 |
|
会社が2年でつぶれてしまった。 |
・ |
살 마음이 없었는데 점원이 하도 권하는 바람에 결국 사고 말았어요. |
|
買う気はなかったのに、店員があまりにも勧めたので結局買ってしまいました。 |
・ |
남편이 결국 회사를 그만두고 말았어요. |
|
主人は、結局会社を辞めてしまったんです。 |
・ |
분노가 부글부글 끓어오르며 결국 폭발하고 말았다. |
|
怒りがぶくぶくと湧き、ついに爆発してしまった。 |
・ |
그녀가 윙크를 했을 때 나도 모르게 웃고 말았다. |
|
彼女がウインクしたとき、私は思わず笑ってしまった。 |
・ |
개혁안이 반대 의견이 많아 암초를 만나고 말았다. |
|
改革案が反対意見の多さで暗礁に乗り上げてしまった。 |
・ |
협상이 암초를 만나고 말았습니다. |
|
交渉が暗礁に乗り上げてしまいました。 |
・ |
그 남자가 시끄러워서 결국 싸대기를 때리고 말았다. |
|
その男性はうるさいので、ついびんたを食わしてしまった。 |
・ |
그의 태도를 참지 못하고 나도 모르게 싸대기를 때리고 말았다. |
|
彼の態度に耐えきれず、思わずびんたを食わしてしまった。 |
・ |
열심히 일했지만, 경영 부진으로 목이 잘리고 말았다. |
|
頑張って働いたが、経営不振で首になってしまった。 |
・ |
눈물을 머금고 회사를 그만두고 말았다. |
|
涙ぐんで会社を辞めてしまった。 |
・ |
화무십일홍이라, 결국 그들의 인기는 시들고 말았다. |
|
花無十日紅で、結局彼らの人気は衰えてしまった。 |
・ |
뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어진다고 하더니, 그 무리한 계획은 실패하고 말았다. |
|
小鳥がコウノトリを追いかけると足が裂けると言われたように、その無理な計画は失敗に終わった。 |
|