・ |
사양하겠습니다. |
|
私はお断りします。 |
・ |
사양하지 마시고 편하게 앉으세요. |
|
遠慮しないで、どうぞ膝を崩してください。 |
・ |
불명확한 점이 있으시면 사양하지 마시고 질문해 주세요. |
|
不明な点がございましたら、遠慮なくご質問ください。 |
・ |
그럼 사양하지 않고 받겠습니다. |
|
それでは遠慮なく頂きます。 |
・ |
사양하지 마시고 많이 드세요. |
|
遠慮なさらずたくさん召し上がって下さい。 |
・ |
불필요한 친절은 사양합니다. |
|
不要な親切は遠慮します。 |
・ |
처음엔 그 돈을 사양했지만 나중에는 고마워서 받았다. |
|
初めはそのお金を辞退したが、後でありがたくて受け取った。 |
・ |
사양하지 마시고 무엇이든 물어보세요. |
|
遠慮せずに、何でも聞いてください。 |
・ |
염치 불구하고, 사양하지 않고 먹겠습니다. |
|
お言葉に甘えて、遠慮せずにいただきます。 |
・ |
그 사람은 원하는 것을 졸라댈 때 절대 사양하지 않는다. |
|
あの人は欲しいものをねだるとき、決して遠慮しない。 |
・ |
오늘은 배가 불러서 디저트는 사양할게요. |
|
今日はお腹いっぱいなのでデザートは遠慮します。 |
・ |
사양하지 말고 받으세요. |
|
遠慮しないで受け取ってください。 |
・ |
그녀는 이번 대회를 앞두고 언론 인터뷰도 모두 사양할 정도로 큰 부담을 느꼈다. |
|
彼女は、今大会を控え、メディアのインタビューもすべて断るほど大きな負担を感じていた。 |
・ |
오늘은 선약이 있어서 사양하겠습니다. |
|
今日は先約があるのでパスします。 |
・ |
마음이 약한 사람은 언제나 사양하고 자신의 기분을 말할 수 없다. |
|
気が弱い人って、いつも遠慮して自分の気持ちを言えない。 |
・ |
고맙습니다마는 사양하겠습니다. |
|
ありがたいけれど遠慮いたします。 |
・ |
사양하지 않고 그렇게 하겠습니다. |
|
遠慮なく、そうさせていただきます。 |