・ |
일본어 문장을 한국어로 번역해 주세요. |
|
日本語文章を韓国語で翻訳してください。 |
・ |
이 문장에는 틀린 표현이 두 곳 있습니다. |
|
この文章には間違った表現が二か所あります。 |
・ |
문장이 어색하다. |
|
文章が不自然だ。 |
・ |
알기 쉬운 문장을 쓰다. |
|
分かりやすい文章を書く。 |
・ |
형용사를 많이 사용하면 문장이 유치하게 보인다. |
|
形容詞を多用すると文章が幼稚に見える。 |
・ |
문장을 짥게 쓰는 것으로 힘차고 읽기 쉬운 문장이 됩니다. |
|
文章を短く書くことで、力強く、読みやすい文章になります。 |
・ |
훌륭한 문장은 여러 번 수정된 후에 완성됩니다. |
|
上手な文章は、何度も修正されたうえに出来上がります。 |
・ |
깔끔하고 세련된 문장 |
|
すっきりとして洗練された文章 |
・ |
문장이 매끄럽다. |
|
文章がうまい。 |
・ |
잘못된 문장을 고쳐주세요. |
|
間違った文章を直してください。 |
・ |
다음 문장을 자연스럽게 고치시오. |
|
次の文を自然な文に直しなさい。 |
・ |
짧은 문장 하나에 많은 뜻이 담겨 있습니다. |
|
短い文章一つにたくさんの意味が詰まっています。 |
・ |
주관식이란 질문에 대해 문장으로 기술하여 답하는 것입니다. |
|
記述式とは、問いに対し文章を記述して答えるもののことです。 |
・ |
지시대명사를 너무 많이 사용하면 문장이 이해하기 어려워진다. |
|
指示代名詞を使いすぎると、文章がわかりにくくなる。 |
・ |
소유 대명사를 사용하면 문장이 간결해집니다. |
|
所有代名詞を使うことで、文章が簡潔になります。 |
・ |
이 문장에는 소유 대명사가 사용됩니다. |
|
この文には所有代名詞が使われています。 |
・ |
어미를 바꾸면 문장의 뉘앙스도 바뀝니다. |
|
語尾を変えると、文章のニュアンスも変わります。 |
・ |
그의 문장은 너무 딱딱하니까, 좀 더 구어체로 하면 좋겠어. |
|
彼の文章は硬すぎるから、もう少し口語体にするといいよ。 |
・ |
요즘 소설은 구어체 문장이 많아서 읽기 편하네. |
|
最近の小説は、口語体の文が多くて読みやすいね。 |
・ |
그의 문장은 들쭉날쭉하고, 결말이 없다. |
|
彼の文章はバラバラで、まとまりがない。 |
・ |
이 소설은 탁월한 문장이 돋보인다. |
|
この小説は卓越した文章が目を引く。 |
・ |
이 문장에는 오자가 있습니다. |
|
この文には誤字があります。 |
|