韓国語単語 |
日常会話 |
別にいいじゃん / (뭐가) 어때서?
|
A: |
돌싱이 뭐가 어때서? |
|
バツイチがなんだっての。 |
B: |
내 나이가 뭐가 어때서? |
|
僕の歳がなんだっての? |
|
~でない限りは / ~가 아닌 다음에는
|
A: |
바보가 아닌 다음에는 그가 그런 일을 할 리가 없다. |
|
馬鹿でない限りは、彼がそんなことをやるはずがない。 |
B: |
성인이 아닌 다음에는 그 곳에 들어갈 수 없다. |
|
成人でない限りはそこに入ることができない。 |
|
~みたいな事言ってんなよ / ~같은 소리하고 있네
|
A: |
바보 같은 소리 하고 있네. |
|
バカみたいな事言ってんね。 |
B: |
이이돌 같은 소리 하고 있네. 노래도 못하고 못생겨가지구. |
|
アイドルみたいな事言っちゃてるね。歌も下手で、不細工で。 |
|
~も / ~씩이나
|
A: |
상대팀에게 세 번씩이나 패했다. |
|
相手チームに3回も負けた。 |
B: |
그녀를 한 시간씩이나 기다렸다. |
|
彼女を一時間も待った。 |
|
~にとって / ~에게 있어서
|
A: |
아이들에게 있어서 학교는 매우 소중한 장소입니다. |
|
子どもたちにとって、学校は非常に大切な場所です。 |
|
加減のない / 가감 없는
|
A: |
가감 없는 비판 |
カガム オムヌン ビパン |
加減のない批判 |
|
待てよ / 가만있자
|
A: |
가만있자, 저 사람 이름이 뭐였더라. |
|
待てよ、あの人の名前何だったっけな。 |
|
我慢しない / 가만히 안 있다
|
A: |
한 번만 더 까불면 나 가만히 안 있어. |
|
もう一度ふざけたら我慢しないよ。 |
|
ちょっと待って / 가만히 있어봐
|
A: |
가만히 있어봐. 저 사람 혹시 연예인 아냐? |
|
ちょっと待って。あの人もしかして芸能人じゃない? |
B: |
가만히 있어봐. 뭔가 이상한데. |
|
ちょっと待って。何かおかしいな。 |
|
みっともない / 가지가지 하다
|
A: |
참 가지가지 하네. |
|
ほんとに色々とやってくれるね。 |
B: |
진짜 가지가지 하네. |
|
ほんとやらかしてくれるわね。 |
|
簡単に言うと / 간단히 말하면
|
A: |
간단히 말하면 다음과 같습니다. |
|
簡単に言うと次の通りです。 |
|
似たり寄ったりだ / 거기서 거기다
|
A: |
가격은 거기서 거기입니다. |
|
価格はどれも似たり寄ったりです。 |
B: |
사람 사는 게 다 거기서 거기야. |
|
人生なんて似たり寄ったりよ。 |
|
それどころか / 거기에 그치지 않고
|
A: |
거기에 그치지 않고 앞으로 보다 많은 분들에게 유익한 이벤트를 개최하고자 합니다. |
|
それに留まらず、今後もより多くの方々に有益なイベントを開催していければと考えております。 |
|
あまり変わらない / 거기에서 거기다
|
A: |
냉면 맛이 다 거기에서 거기예요. |
|
冷麺の味がみんな似たりよったりです。 |
|
ほら / 거봐요
|
A: |
거봐요, 제 말이 맞죠? |
|
ほら、みて下さい!私の言う通りでしょう。 |
B: |
거봐요, 조심하라 그랬잖아요. |
|
ほら、見て下さいよ!気をつけろって言ったじゃないですか。 |
|
コントロールできない / 걷잡을 수 없다
|
A: |
코로나가 폭발적으로 늘어나면서 걷잡을 수 없는 수준까지 치닫고 있다. |
|
コロナ感染者が爆発的に増え、収拾のつかない水準にまで突き進んでいる。 |
B: |
경찰도 걷잡을 수 없는 비판 여론을 의식하고 있다. |
|
警察も激しい批判世論を意識している。 |
|
その上 / 게다가
|
A: |
날이 저물고 게다가 비까지 내리기 시작했다. |
|
日が暮れてその雨まで降り始めた。 |
B: |
여행 중에 배탈도 나고 게다가 감기까지 걸렸다. |
|
旅行中に、腹も壊してその上風邪までひいた。 |
|
お会計をお願いします / 계산해 주세요
|
A: |
계산해 주세요. |
|
お会計をお願いします。 |
B: |
계산은 어디서 해요? |
|
お会計はどこですか。 |
|
文句言わずに / 군말 없이
|
A: |
군말 없이 묵묵히 일을 하고 있다. |
|
文句も言わず黙々と仕事をしている。 |
B: |
10년이나 군말 없이 근무했는데 말이야 |
|
10年も文句言わずに勤めたのにね。 |
|
強いて言えば / 굳이 말하자면
|
A: |
굳이 말하자면 냄새가 신경 쓰였다. |
|
強いて言えば、臭いが気になった。 |
B: |
굳이 말하자면 세면대의 물때는 깨끗하게 제거했으면 했어요. |
|
強いて言うなら、洗面台の水垢は綺麗にとって欲しかったです。 |
|
それはそうと / 그건 그렇고
|
A: |
그건 그렇고, 어제는 정말로 감사했습니다. |
|
それはそうと、昨日は本当にありがとうございました。 |
B: |
그건 그렇고, 지금 몇 시예요? |
|
それはそうと、今何時ですか。 |
|
そうだとして / 그건 그렇다 치고
|
A: |
그건 그렇다 치고, 내가 부탁한 건 어떻게 됐어? |
|
それはそうとして、僕が頼んだことはどうなったの? |
|
それはそうだけど / 그건 그렇지만
|
A: |
그건 그렇지만, 나는 훌륭한 선생님이라고 생각해. |
|
それはそうだけど、私はすばらしい先生だと思うよ。 |
B: |
그건 그렇지만 다른 생각이 있어요. |
|
それはそうだけど、別の考えがあります。 |
|
それがさ / 그게 말이야
|
A: |
그게 말이야.내가 좀 깜박했었나봐. |
|
それがさぁ… 私がちょっと忘れてたみたい。 |
|
それはどういうことですか / 그게 무슨 말이에요?
|
A: |
갑자기 그게 무슨 말씀이세요? |
|
いきなり何を言うんですか? |
|
そうじゃなくて / 그게 아니라
|
A: |
그게 아니라 그냥 친구예요. |
|
そうじゃなくて普通の友達です。 |
B: |
그러니까 그게 아니라. |
|
だからそーじゃなくてっ。 |
|
それだけでもラッキーだ / 그게 어디예요
|
A: |
집이 있다는 것만으로 그게 어디예요! |
|
家があるだけでもすごいですよ。 |
|
そんなこと言うか? / 그게 할 소리야?
|
A: |
나한테 그게 할 소리야? |
|
俺にそんなこと言うの? |
B: |
아픈 사람한테 그게 할 소리야? |
|
病気の人にそんなこと言う? |
|
まあまあです / 그냥 그래요
|
|
それで / 그래 가지고
|
A: |
그래 가지고 우리는 결혼하게 됐지. |
|
それでもって私たちは結婚することになっちゃたのよ。 |
B: |
여기 상황이 좀 그래 가지고… |
|
状況がちょっとあれなので… |
|
そうしたって / 그래 봤자
|
A: |
하지만 그래 봤자 아무것도 바뀌지 않아. |
|
でもそうしたって何も変わらないわ。 |
B: |
그래 봤자 아무런 피해가 없어요. |
|
そうしたって、何も害はないと思うよ。 |
|
いいんですか? / 그래도 돼요?
|
A: |
정말요? 그래도 돼요? |
|
本当ですか?いいんですか? |
B: |
그래도 돼? |
|
いいの? |
|
だからなのか / 그래서 그런지
|
A: |
오늘은 공휴일이에요. 그래서 그런지 사람이 많아요. |
|
今日は祝日です。だからなのか人が多いです。 |
B: |
오늘은 휴일이다. 그래서 그런지 사람들이 많이 있다. |
|
今日は休みだ。だからなのか人がいっぱいいる。 |
|
それでね / 그래서 말이야
|
A: |
그래서 말이야, 영수의 기분이 좋지 않아. |
|
それでね、ヨンスの機嫌がおならない。 |
|
それでだけど / 그래서 말인데
|
A: |
남편이 회사에서 잘렸어. 그래서 말인데, 돈 좀 빌려주지 않을래? |
|
主人がくびになったよ。それでだけど、ちょっと貸してくれない?? |
B: |
그래서 말인데 지금 장보고 올게. |
|
それでなんだけど、今買い物に行ってくるね 。 |
|
そうだったんだ / 그랬구나
|
A: |
그랬구나. 안타깝네. |
|
そうだったんだぁ。気の毒だね。 |
B: |
아~, 그랬구나. |
|
ああ、そうだったのか。 |
|
そうしたら / 그랬더니
|
A: |
건물 안에 들어가려고 했어요.그랬더니 어떤 사람이 절 막는 거예요. |
|
建物に入ろうとしたんです。そしたらある人が私を止めるんですよ。 |
|
言ったじゃない / 그랬잖아
|
A: |
그러니까 말했잖아. |
|
だから言ったでしょ。 |
B: |
그렇게 말했잖아. |
|
そう言ったでしょ! |
|
そのあとで / 그러고 나서
|
A: |
오늘 소풍 가자. 그러고 나서 도시락도 같이 먹자! |
|
今日、遠足に行こう。そのあとで、お弁当も一緒に食べよう! |
|
そういえば / 그러고 보니
|
A: |
그러고 보니 한국어를 공부한 지 벌써 1년이 됐어요. |
|
そういえば韓国語を勉強してもう1年経ちました。 |
B: |
그러고 보니 어렸을 적에는 자주 여동생과 싸웠었네. |
|
そういえば、子どもの頃は、よく妹とけんかをしたなあ。 |
|
そう考えてみたら / 그러고 보니까
|
A: |
그러고 보니까 인사를 안 했구나. |
|
そういえば挨拶をしてなかったな。 |
B: |
그러고 보니까 그가 어디에 살고 있는지 물어본 적이 없다. |
|
そういえば、彼がどこに住んでいるのか聞いたことがない。 |
|
だから / 그러길래
|
A: |
그러길래 가지 말라고 했잖아. |
|
たから行かないでって言ったでしょ。 |
|
だから / 그러니까
|
A: |
그러니까 믿고 따라와. |
|
だから信じてついて来い。 |
B: |
그러니까 내가 말했잖아. |
|
だから言ったでしょ。 |
|
そうなんだよ! / 그러니까 말이야
|
A: |
그러니까 말이야! 아니 왜 이런 어려운 문제를 내는 거야? |
|
だよね!え、なんでこんな難しい問題出すんだろうね? |
|
そうしているうちに / 그러다 보니
|
A: |
그러다 보니 어쩔 수 없이 포기했어요. |
|
そうしているうちに、仕方なく諦めました。 |
|
そんなものかと / 그러려니
|
A: |
그러려니 하고 넘기다. |
|
そんなものかと聞き流す。 |
|
そうすればするほど / 그러면 그럴수록
|
A: |
그러면 그럴수록 니가 더 불리해져. |
|
そうすればするほど、君がもっと不利になるよ。 |
|
それゆえ / 그러므로
|
A: |
그는 근면하다. 그러므로 부자가 되었다. |
|
彼は勤勉だ。だからお金持ちになった。 |
B: |
그는 훌륭한 경영자다. 그러므로 존경을 받는다 |
|
彼は立派な経営者だ。それで尊敬される。 |
|
そんなこと言わないで / 그러지 말고
|
A: |
그러지 말고 나랑 얘기 좀 해. |
|
そんなこと言わないでちゃんと話し合おう。 |
|
違います / 그런 거 아니에요
|
A: |
그런 거 아니에요. |
|
そんなんじゃありません。 |
|
それにしては / 그런 것치고는
|
A: |
태풍이 다가오고 있다지만 그런 것치고는 조용하다. |
|
台風が近づいているというが、それにしては静かだ。 |
B: |
오늘은 토요일인데 그런 것치고는 인파가 적다. |
|
今日は土曜日なんだが、それにしては人出が少ない。 |
|
ずるいですね / 그런 게 어딨어요!
|
A: |
그런 게 어딨어! |
|
そんなのありえない! |
B: |
그런 게 어디 있어. |
|
そんなのないわよ。 |
|
そんなこと言わないで / 그런 말 하지 마
|
A: |
그런 말 하지 마세요. |
|
そんなこと言わないでください。 |
|
そんな風に / 그런 식으로
|
A: |
너 그런 식으로 말하지 마. |
|
お前そんな風に言わないで。 |
|
そうかと思えば / 그런가 하면
|
A: |
어떤 사람은 살이 쪄서 고민이에요. 그런가 하면 말라서 고민인 사람도 있어요. |
|
ある人は太って悩んでいます。そうかと思えば痩せて悩んでいる人もいます。 |
|
ところでね / 그런데 말이야
|
A: |
그런데 말이에요. 오늘은 바쁘네요. |
|
ところでですが、今日は忙しいですね. |
B: |
근데 말이야. |
|
ところでなんだけど… |
|
それなのに / 그런데도
|
A: |
벌써 4월이다. 그런데도 마치 겨울 같은 추위다. |
|
もう四月だ。それなのに、まるで冬のような寒さだ。 |
B: |
한자를 외우기 위해서 몇 번이고 썼다. 그런데도 외울 수 없다. |
|
漢字を覚えるために何回も書いた。それなのに覚えられない。 |
|
そんなはずがない / 그럴 리가 없다
|
A: |
그럴 리가 없어요. |
|
そんなはずがありません。 |
B: |
그럴 리가 없잖아! |
|
そんなわけないじゃん! |
|
ありうる / 그럴 수도 있다
|
A: |
애들이 그럴 수도 있죠! |
|
子供たちがそういうこともありうるでしょう! |
B: |
바쁠 때는 그럴 수도 있죠! |
|
忙しい時はそういうこともありうるんですよ。 |
|
そうだと思った / 그럴 줄 알았다
|
A: |
그럴 줄 알았어. |
|
そうだと思った。 |
B: |
내가 그럴 줄 알았다. |
|
そうするとおもった。 |
|
そりゃそうだな / 그럼 그렇지
|
A: |
그럼 그렇지. 나따위에 여자친구가 생길 리가 없지. |
|
そりゃそうだね。私なんかに彼女ができるわけないようね。 |
B: |
그럼 그렇지. 니가 술을 안 먹을 리가 없지. |
|
そりゃそうだよな。お前がお酒を飲まないわけないよね。 |
|
それではこれで / 그럼 이만
|
A: |
그럼 이만 실례하겠습니다. |
|
それではこれで、失礼致します。 |
B: |
그럼 이만 가보겠습니다. |
|
それではこれで、帰ります。 |
|
それにもかかわらず / 그럼에도 불구하고
|
A: |
바쁘신데도 불구하고 이렇게 와 주셔서 감사합니다. |
|
お忙しいのにもかかわらずこうして来てくださりありがとうございます。 |
|
そのようにすることで / 그럼으로
|
A: |
그는 술을 끊었다. 그럼으로(써) 지출을 줄였다. |
|
彼はお酒をやめた。そうすることで出費を減らした。 |
B: |
그는 열심히 일한다. 그럼으로(써) 삶의 보람을 느낀다 |
|
彼は頑張って仕事する。そうすることで生きがいを感じる。 |
|
そうして / 그렇게 해서
|
A: |
그렇게 해서 두 사람은 언제까지나 행복하게 살았습니다. |
|
そうして二人はいつまでも幸せに暮らしました。 |
|
そうだとも / 그렇고 말고
|
|
なるほど / 그렇구나
|
A: |
그렇구나! 그런 거였군요! |
|
なるほど! そういうことだったんですね! |
|
だからこそ / 그렇기 때문에
|
A: |
그렇기 때문에 신경이 쓰이는 것이다. |
|
だからこそ気になるものだ。 |
|
それにしても / 그렇다 치더라도
|
A: |
늦는다고 말했지만 그렇다 치더라도 너무 늦네. |
|
遅れると言ってたけど、それにしても、遅すぎるよ。 |
|
そうだとしても / 그렇다 하더라도
|
A: |
그건 그렇다 하더라도 식사는 하고 가셔야죠. |
|
それはそうだとしても食事はなさって行ってください。 |
|
だとしても / 그렇다 해도
|
A: |
그렇다 해도 니가 양보했어야지. |
|
だとしても、君が譲るべきだったよ。 |
|
だとしても / 그렇다고(는) 해도
|
A: |
저는 영어를 잘합니다.그렇다고는 해도 드라마는 아직 알아들을 수 없습니다. |
|
私は英語が得意です。そうとは言ってもドラマはまだ聞き取れません。 |
B: |
둘은 얼굴이 닮았다고는 해도 성격은 많이 달라요. |
|
二人は顔が似てるとはいえ、性格はだいぶ違いますよ。 |
|
そうですよ / 그렇다니까요
|
A: |
네. 그렇다니까요. |
|
ええ、間違いないです。 |
B: |
그렇다니까! |
|
そうだよ。 |
|
それならば / 그렇다면
|
A: |
그렇다면 학교에 차로 데려다 줄게. |
|
それならば、学校へ車で送っていくよ。 |
B: |
그렇다면 나도 함께 가겠습니다. |
|
それなら私も一緒に行きます。 |
|
そうでなくても / 그렇지 않아도
|
A: |
그렇지 않아도 바쁘니까 쓸데없는 질문하지 마. |
|
そうでなくても忙しいんだから、くだらない質問はしないでくれ。 |
B: |
그렇지 않아도 지금 가려고 한 참이었어요. |
|
ちょうど今行こうとしていたところでした。 |
|
もうやめて / 그만 좀 해!
|
A: |
그만 좀 해! 시끄러워 죽겠네. |
|
もうやめなさい!うるさくてたまらない。 |
B: |
그만 좀 해! 지겨워. |
|
いい加減にしろ!うんざりだよ。 |
|
それはそうだけど / 그야 그렇지만
|
A: |
그야 그렇지만 그래도 참아야지. |
|
そりゃそうだけど、でも我慢しないとでしょ。 |
B: |
그야 그렇지만 지금 포기하면 너무 아깝잖아요. |
|
それはそうだけど、今諦めたらすごくもったいないじゃないですか。 |
|
まあまあです / 그저 그래요
|
A: |
이 음식은 그저 그래요. |
|
この食べ物はまあまあです。 |
B: |
몸상태는 그저 그래요. |
|
調子はまあまあです。 |
|
まあまあだ / 그저 그렇다
|
A: |
그 영화는 그저 그랬어요. |
|
あの映画はまあまあでした。 |
|
さあ / 글쎄요
|
A: |
글쎄요, 그날 어떻게 될지 잘 모르겠어요. |
|
そうですね。その日、どうなるかよく分かりません。 |
B: |
글쎄요. 10분 정도 걸립니다. |
|
そうですね。10分ぐらいでしょう。 |
|
元気出して / 기운 내
|
|
つべこべ言わずに / 긴말 말고
|
A: |
긴말 말고 해보자. |
|
つべこべ言わずにやってみよう。 |
B: |
긴말 말고 빨리 해! |
|
つべこべ言わずにさっさとやれ! |
|
ぶっちゃけ言うと / 까놓고 얘기하면
|
A: |
까놓고 얘기하면 나, 선생님을 좋아해. |
|
ぶっちゃけいうと、僕、先生のことが好きだよ。 |
|
外れだ / 꽝이다
|
A: |
맛이 꽝이다. |
|
まずい。 |
B: |
이번에도 로또가 꽝이다. |
|
今回もロットが外れた。 |
|
諦めろ / 꿈 깨
|
|
素晴らしい / 끝내주다
|
A: |
경치는 끝내주네. |
|
最高の景色だ。 |
B: |
실력 하나는 끝내주는 프로다. |
|
実力だけはずば抜けたプロだ。 |
|
まったく! / 나 원 참
|
A: |
나 원 참, 세상 말세로구나. |
|
まったくもう。世の終わりだな。 |
|
ちょっといいですか / 나 좀 봐요
|
A: |
저기 학생, 나 좀 봐요. |
|
あの、学生さん、ちょっといいですか。 |
B: |
할 말 있으니까 나 좀 봐. |
|
話あるからちょっといいかな。 |
|
私も / 나도 그래
|
|
思わず / 나도 모르게
|
A: |
나도 모르게 화를 냈습니다. |
|
思わず怒りました。 |
B: |
나도 모르게 소리를 질렀어요. |
|
思わず、大きな声を出しました。 |
|
さらには / 나아가서(는)
|
A: |
동물이 살아가기 위해서는 많은 먹이, 나아가서는 풍요로운 생태계가 필요합니다. |
|
動物が生きるためには多くの餌、ひいては豊かな生態系が必要です。 |
B: |
나아가서는 다양한 문제를 해결하여 사회의 안정을 꾀하는 데도 기여하게 될 것이다. |
|
さらには、多様な問題を解決して社会の安全を図るにも寄与されるものだ。 |
|
日が経つほど / 날이 갈수록
|
A: |
날이 갈수록 건강해지다. |
|
日増しに元気になる。 |
B: |
날이 갈수록 해가 길어지다. |
|
日増しに日が長くなる。 |
|
関係ないでしょ。 / 남이사
|
A: |
남이사..내가 뭘 하든 당신이 무슨 상관이야. |
|
ほっとけよ。俺が何をしようとあなたに何の関係があるんだ。 |
|
違いますか? / 내 말이 틀려요?
|
A: |
사과가 먼저 아닌가요? 내 말이 틀려요? |
|
謝るのが先じゃないんですか。違いますか? |
|
ほんとそれ / 내 말이!
|
A: |
내 말이! |
|
ほんとそれ。 |
B: |
내 말이 그 말이야. |
|
まさにそういうことなのよ。 |
|
私の勝手でしょう / 내 맘이다
|
|
やってられないわ / 내가 못 살아
|
A: |
내가 못 살아. |
|
まったくもう! |
B: |
창피해서 내가 못 살아! |
|
恥ずかしくて生きられない! |
|
本当のことだろう / 내가 뭐 틀린 말 했어?
|
A: |
내가 뭐 틀린 말 했어요? |
|
本当のことでしょう。 |
B: |
틀린 말은 아니네요. |
|
ごもっともです。 |
|