・ |
내가 너 같으면 당장 그만두겠어. |
|
私がお前ならすぐやめるよ。 |
・ |
옛날 같으면 결혼했을 나이예요. |
|
昔なら結婚する歳です。 |
・ |
한국 같으면 상상도 할 수 없는 이야기예요. |
|
韓国ならば想像もできない話です。 |
・ |
상사가 기분이 나쁜 것 같으면 모두가 안색을 살핀다. |
|
上司が不機嫌そうだと、みんな顔色をうかがう。 |
・ |
꽃가루 알레르기 때문에 눈이 가렵고 코가 막힌 것 같으면서 맹맹해요. |
|
花粉症で目がかゆくて鼻が詰まったようでぐすぐすします。 |
・ |
식비가 너무 많이 드는 것 같으면 외식을 자제하려고 해요. |
|
食費がかかりすぎると感じたら、外食を控えるようにしています。 |
・ |
나 같으면 절대로 그런 짓은 안 했을 텐데. |
|
僕だったら決してそんなことはしなっかたのに。 |
・ |
장사가 잘 돼서 요즘만 같으면 정말 살맛 나겠어요. |
|
商売がうまくいってるので、このごろのようであれば本当に幸せですよね。 |
・ |
나 같으면 절대로 그런 짓은 안 했을 텐데. |
|
僕だったら決してそんなことはしなっかたのに。 |
・ |
그는 엉뚱한 것 같으면서도 기발한 아이디어의 소유자입니다. |
|
彼はとんでもないようでありながらも、奇抜なアイデアの持ち主です。 |
・ |
연락처가 현주소와 같으면 연락처란에는 '상동'이라고 기입하세요. |
|
連絡先が現住所と同じであれば、連絡先欄には「同上」と記入しましょう。 |
・ |
그는 천방지축인 거 같으면서도 기분적인 예의는 지킬 줄 안다. |
|
彼はわがままのようだが、基本的には礼儀を守ることが出来る。 |
・ |
비가 올 거 같으면서도 안 온다. |
|
雨が降りそうだが、降らない。 |
|