・ |
부득이한 사정으로 결석하겠습니다. |
|
やむを得ない事情で、欠席させていただきます。 |
・ |
부득이한 사정으로 회사를 그만뒀습니다. |
|
やむを得ない事情で会社を辞めました。 |
・ |
그의 퇴직은 부득이한 듯 하다. |
|
彼の退職はやむを得ないようだ。 |
・ |
이 정도의 비라면 운동회가 중지되는 것은 부득이하다. |
|
この雨じゃ、運動会の中止はやむを得ない。 |
・ |
부득이한 사정 때문에 회의에 참가하지 못했다. |
|
やむ終えない事情で会議に参加できなかった。 |
・ |
부득이한 사정으로 행사 일정을 바꿔야 할 것 같아요. |
|
やむを得ない事情で行事日程を変えないといけないと思います。 |
・ |
전기세를 내지 않아 부득이하게 전기를 끊을 수밖에 없습니다. |
|
電気代が未払いなのでやむを得ず電気を止めるしかありません。 |
・ |
다리를 다쳐서 부득이하게 약속을 취소했다. |
|
足にけがをして、やむを得ず約束をキャンセルした。 |
・ |
부득이 아래와 같이 휴진합니다. |
|
やむを得ず下記の通り休診となります。 |
・ |
위임자가 작성해야 할 위임장을 부득이 대필했다. |
|
委任者が作成すべき委任状をやむを得ず代筆した。 |
・ |
그는 몇 년 전에 부득이한 사정 때문에 그녀와 헤어져야 했어요. |
|
彼は何年も前にやむを得ない事情のため、彼女と別れなければなりませんでした。 |
・ |
부득이하게 도착이 지연될 경우에는 빨리 연락주시기 바랍니다. |
|
やむを得ず到着が遅れる場合にはお早めにご連絡下さい。 |
・ |
나는 부득이 그것에 찬성했다. |
|
私はやむを得ずそれに賛成した。 |
・ |
병 때문에 그는 담배를 부득이 끊었다. |
|
病気のため彼はタバコをやむなくやめた。 |
・ |
폭풍 때문에 우리는 부득이 집에 있었다. |
|
嵐のために私たちはやむなく家にいた。 |
・ |
부득이 포기했다. |
|
仕方なく諦めた。 |
|