・ |
거절하다 못해 그의 제안을 받아 들이기로 했다. |
|
断りきれずに彼の申し出を受け取ることにした。 |
・ |
결국 참다 못해 울음을 터뜨렸다. |
|
結局こらえきれず号泣した。 |
・ |
그를 기다리다 못해 직접 찾아가서 얘기했어요. |
|
彼を待ちきれずに直接行って話しました。 |
・ |
배가 허기지다 못해 아프고 쓰릴 지경이에요. |
|
お腹が空くのを通り越して痛いほどです。 |
・ |
식어버린 남편의 관심과 육아 스트레스를 견디다 못해 이혼했다. |
|
冷めてしまった夫の関心と子育てのストレスに耐えられず離婚した。 |
・ |
남편의 폭력을 견디다 못해 두 아이를 데리고 무작정 집을 나왔다. |
|
夫の暴力に耐えかねて2人の子供を連れ、何の当てもなく家をでた。 |
・ |
그들은 여름 축제에 가는 것을 기다리다 못해 흥분하고 있습니다. |
|
彼らは夏のフェスティバルに行くのが待ちきれず高ぶっています。 |
・ |
통증을 견디다 못해 수술을 받았어요. |
|
痛みに耐えきれず手術を受けました。 |
・ |
나의 통증을 보다 못해 아버지는 대학 병원으로 나를 옮겼다. |
|
私の症状を見るに見かねて、父は大学病院に私を移した。 |
・ |
보다 못해 도와 주었다. |
|
見るに見かねて助けてやった。 |
・ |
너무 예의가 없어서 보다 못해 따끔하게 충고했어요. |
|
とても礼儀が悪いので、見かねてちくりと忠告したんです。 |
・ |
그는 말귀를 못 알아들어서 답답하다 못해 속이 터질 것 같아요. |
|
彼は飲み込みが遅いので、じれったいのを通り越してイライラしそうです。 |
・ |
최근 머리가 아프다 못해 터질 지경이다. |
|
最近、頭が痛すぎて破裂する寸前だ。 |