・ |
떠들지 말고 가만히 앉아 있어라. |
|
騒がないでじっと座ってなさい。 |
・ |
가만히 귓속말을 하다. |
|
そっと耳打する。 |
・ |
가만히 시골에서 여생을 보내다. |
|
ひっそりと田舎で余生を送る。 |
・ |
선배는 좀 가만히 계세요. |
|
先輩はちょっと黙っていてください。 |
・ |
가만히 계세요. |
|
じっとしていてください。 |
・ |
좀 가만히 있어봐! 생각 좀 하게. |
|
ちょっとだまってて!考えさせて。 |
・ |
아무 것도 안하고 가만히 쉬는 걸 못 견디는 성격입니다. |
|
何もせずに静かに休んでいることを我慢できない性格です。 |
・ |
시끄러워, 넌 가만히 있어. |
|
うるさい。君は黙って。 |
・ |
가만히 있으라니까. |
|
黙ってってば。 |
・ |
가만히 눈동자를 감고 있었다. |
|
じっと瞳を閉じていた。 |
・ |
그는 가만히 하늘을 올려다보고 있었다. |
|
彼はじっと空を見上げていた。 |
・ |
가만히 움직이지 않고 사진을 찍었다. |
|
じっと動かずに写真を撮った。 |
・ |
그녀는 가만히 뭔가를 생각하는 것 같았다. |
|
彼女はじっと何かを考えているようだった。 |
・ |
가만히 있으면 기회가 온다. |
|
じっとしていれば、チャンスが来る。 |
・ |
그는 가만히 귀를 기울이고 있었다. |
|
彼はじっと耳を傾けていた。 |
・ |
가만히 상대의 이야기를 듣고 있었다. |
|
じっと相手の話を聞いていた。 |
・ |
그는 가만히 새소리에 귀를 기울이고 있었다. |
|
彼はじっと鳥の鳴き声に耳を澄ませていた。 |
・ |
가만히 아무 말도 하지 않았다. |
|
じっとしたまま、何も言わなかった。 |
・ |
그는 가만히 지켜보고 있었다. |
|
彼はじっと見守っていた。 |
・ |
가만히 바람소리를 듣고 있었다. |
|
じっとしたまま、風の音を聞いていた。 |
・ |
그 고양이는 가만히 있고 미동도 하지 않았어요. |
|
その猫はじっとしていて微動もしませんでした。 |
・ |
그의 전화를 기다리니 가슴이 두근거려서 가만히 있을 수가 없다. |
|
彼からの電話を待っていると、胸がどきどきして落ち着かない。 |
・ |
문제를 가만히 두면 더 커질 수 있다. |
|
問題をほっておいておくと、もっと大きくなることがある。 |
・ |
아이를 혼자 밖에 가만히 두는 것은 위험하다. |
|
子供を一人で外にほっておくのは危険だ。 |
・ |
그 문제는 가만히 두면 안 된다. |
|
その問題はほっておくべきではない。 |
・ |
그의 성공 이야기를 듣고 나는 가만히 안 있었다. |
|
彼の成功話を聞いて、私は黙ってはいられなかった。 |
・ |
그런 부당한 요구에는 가만히 있을 수 없다. |
|
そんな理不尽な要求には黙ってはいられない。 |
・ |
오해받고 있다는 걸 알고 나는 가만히 안 있을 수 없었다. |
|
誤解されているのを知って、私は黙ってはいられなかった。 |
・ |
그녀가 우는 걸 보고 가만히 있을 수 없었다. |
|
彼女が泣いているのを見て、黙ってはいられなかった。 |
・ |
너무 억울해서 나는 가만히 있을 수 없었다. |
|
あまりにも悔しくて、私は黙ってはいられなかった。 |
|