・ |
야채를 살짝 익히다. |
|
野菜をさっとゆでる。 |
・ |
들키지 않으려고 문을 살짝 열었다. |
|
気づかれないようドアをそっと開けた。 |
・ |
열심히 하고 있는 자신을 때로는 살짝 칭찬해 주고 싶다. |
|
頑張っている自分を、時にはそっと褒めてあげたい。 |
・ |
아내를 깨우지 않으려고 살짝 일어났다. |
|
妻を起こさないように、そっと起きた。 |
・ |
주위을 살짝 둘러보고 소리 낮춰 말했다. |
|
周囲をこっそり見回し、声を下げて話した。 |
・ |
그녀에게 살짝 어디 사는지 물어봤어요. |
|
彼女にこっそりどこに住んでいるのか聞いてみたんです。 |
・ |
머리카락이 비에 살짝 젖었다. |
|
髪の毛が雨にそっと濡れた。 |
・ |
문을 살짝 잠갔다. |
|
ドアをそっと閉めた。 |
・ |
살짝 고개를 들었다. |
|
そっと顔を上げた。 |
・ |
살짝 창밖을 보았다. |
|
そっと窓の外を見た。 |
・ |
살짝 문을 잠갔다. |
|
そっとドアを閉めた。 |
・ |
편지를 살짝 봉투에 넣었다. |
|
手紙をそっと封筒に入れた。 |
・ |
그는 살짝 한숨을 쉬었다. |
|
彼はそっとため息をついた。 |
・ |
살짝 눈물을 훔쳤다. |
|
そっと涙を拭いた。 |
・ |
그는 살짝 그녀의 손을 잡았다. |
|
彼はそっと彼女の手を握った。 |
・ |
그녀는 살짝 눈을 내리깔았다. |
|
彼女はそっと目を伏せた。 |
・ |
살짝 몸을 기댔다. |
|
そっと体を寄せた。 |
・ |
그는 살짝 어깨에 손을 얹었다. |
|
彼はそっと肩に手を置いた。 |
・ |
살짝 음악을 틀었다. |
|
そっと音楽をかけた。 |
・ |
살짝 이불을 덮었다. |
|
そっと布団をかけた。 |
・ |
생선에 살짝 밑간을 했어요. |
|
魚に軽く下味をしました。 |
・ |
먼저 소금을 살짝 뿌립시다. |
|
まず塩を軽くかけましょう。 |
・ |
식혜를 마시면 살짝 달콤하고 피로가 풀리는 기분이 듭니다. |
|
シッケを飲むと、ほんのり甘くて、疲れが取れる感じがします。 |
・ |
물김치의 국물은 살짝 달콤하고 마시기 쉽습니다. |
|
水キムチのスープは、ほんのり甘くて飲みやすいです。 |
・ |
구운 생선은 소금을 살짝 뿌려서 구우는 것이 가장 맛있다. |
|
焼き魚は、塩を軽く振って焼くのが一番美味しい。 |
・ |
혓바닥을 살짝 깨물어 버렸어요. |
|
ベロを軽く噛んでしまいました。 |
・ |
노린재가 창문에 앉아 있기 때문에 살짝 밖으로 내보냈어요. |
|
カメムシが窓にとまっているので、そっと外に出しました。 |
・ |
고기를 구울 땐 불판에 살짝 기름을 깔아주세요. |
|
肉を焼くときには、鉄板に軽く油をしいてください。 |
・ |
키친 타올로 때를 살짝 닦아내다. |
|
キッチンペーパーで汚れをさっと拭き取る。 |
・ |
살짝 매콤한 맛이 나네요. |
|
ちょっぴりピリ辛な味がしますね。 |
|