・ |
작은 돌을 연못에 가라앉혔다. |
|
小石を池に沈めた。 |
・ |
그녀는 마음을 가라앉히기 위해 심호흡을 했다. |
|
彼女は心を沈めるために深呼吸をした。 |
・ |
불안을 가라앉히기 위해 음악을 듣는다. |
|
不安を沈めるために音楽を聴く。 |
・ |
그는 화를 가라앉히려고 노력했다. |
|
彼は怒りを沈めようと努力した。 |
・ |
가라앉은 보물을 찾기 위한 모험이 시작되었다. |
|
沈めた宝物を探すための冒険が始まった。 |
・ |
슬픔을 가라앉히기 위해 시간이 필요하다. |
|
悲しみを沈めるために時間が必要だ。 |
・ |
조용한 음악이 마음을 가라앉혀 준다. |
|
静かな音楽が心を沈めてくれる。 |
・ |
석양이 바다로 가라앉는 광경이 아름답다. |
|
夕陽が海に沈んでいく光景が美しい。 |
・ |
커피 원두를 천천히 물속에 가라앉혔다. |
|
コーヒー豆をゆっくりと水に沈めた。 |
・ |
두통을 가라앉히기 위해 약을 먹었다. |
|
頭痛を沈めるために薬を飲んだ。 |
・ |
그의 노력이 문제를 가라앉히는 데 도움이 되었다. |
|
彼の努力が問題を沈める助けになった。 |
・ |
기름은 물속에 가라앉힐 수 없다. |
|
油は水に沈めることができない。 |
・ |
작은 배가 조용히 강에 가라앉았다. |
|
小舟が静かに川に沈んでいった。 |
・ |
비가 땅의 먼지를 가라앉혔다. |
|
雨が地面のほこりを沈めた。 |
・ |
그는 화를 가라앉히기 위해 명상을 시작했다. |
|
彼は怒りを沈めるために瞑想を始めた。 |
・ |
분노가 가라앉지 않아 그녀는 귀싸대기를 날렸다. |
|
怒りが収まらず、彼女はびんたを与えた。 |
・ |
차멀미 때문에 메슥거림이 가라앉지 않는다. |
|
乗り物酔いでむかつきが収まらない。 |
・ |
약이 들어 두통이 가라앉았다. |
|
薬が効いて、頭痛が治まりました。 |
・ |
기분이 가라앉아 우수에 젖은 자신을 깨달았다. |
|
気持ちが落ち込み、憂愁に浸っている自分に気づいた。 |
・ |
넘어져서 발목을 삐었지만, 바로 얼음찜질을 해서 통증이 가라앉았다. |
|
転んで足首をくじいたが、すぐに冷やして痛みが和らいだ。 |
・ |
숨을 들이쉬고 마음을 가라앉힐 수 있었다. |
|
息を吸込んで、心を落ち着けることができた。 |
・ |
발표 전에 숨을 고르며 마음을 가라앉혔다. |
|
プレゼン前に息を整えて心を落ち着けた。 |
・ |
화가 가라앉지 않아서 밖에 나가 머리를 식히고 왔다. |
|
怒りが収まらないので、外に出て頭を冷やしてきた。 |
・ |
면접실에 들어가기 전에 심호흡을 하고 마음을 가라앉혔다. |
|
面接室に入る前に、深呼吸をして気持ちを落ち着けた。 |
・ |
분이 가라앉지 않아 결국 목소리를 높였다. |
|
怒りが収まらなくて、つい声を荒げてしまった。 |
|