・ |
그는 화를 내며 나를 외면했다. |
|
彼は腹を立ててそっぽを向いてしまった。 |
・ |
현실을 외면하다. |
|
現実から目をそむける。 |
・ |
선생님의 간절한 바람을 외면해선 안 된다. |
|
先生の切実な願いを無視してはならない。 |
・ |
불의를 보고도 외면하면 정의라 할 수 없다. |
|
不義を見ても、無視すれば正義とは言えない。 |
・ |
아동 학대는 외면할 수 없는 문제입니다. |
|
児童虐待は無視できない問題です。 |
・ |
친구의 간절한 부탁을 외면할 수 없었다. |
|
友達の切実な願いを断ることができなかった。 |
・ |
대기업보다 낮은 임금 수준과 복지 제도 때문에 구직자들이 갈수록 중소기업을 외면하고 있다. |
|
大企業より低い賃金水準と福祉制度のために、求職者たちはますます中小企業に背を向けている。 |
・ |
그 정치인은 문제에 직면하면 항상 외면하는 경향이 있다. |
|
その政治家は問題に直面すると、いつも背を向ける傾向がある。 |
・ |
그는 자신의 책임을 인정하지 않고 문제에 대해 항상 외면한다. |
|
彼女は困難な状況に直面すると、いつも背を向ける癖がある。 |
・ |
그 기업은 환경 문제에 대해 외면해 왔지만, 최근에는 개선에 임하고 있다. |
|
その企業は環境問題に対して背を向けてきたが、最近は改善に取り組んでいる。 |
・ |
갈수록 중소기업을 외면하고 대기업 일자리만 찾는 현상이 심화되고 있다. |
|
ますます中小企業に背を向け、大企業の雇用だけを探す現象が深刻化している。 |
・ |
궤변을 사용함으로써 진실을 외면한다. |
|
詭弁を使うことで、真実から目をそらさせる。 |
・ |
책임감이 없은 사람은 자신의 당면한 문제를 외면한다. |
|
責任感のない人は自分の当面の問題から目をそらす。 |