ことわざ
韓国語辞書(ケイペデア)www.kpdeia.jp
韓国のことわざ(諺)リストです。
韓国語単語 日常会話
いやなこともやむを得ずする / 울며 겨자 먹기
A: 아내에게 약점을 잡혀 있는 울며 겨자 먹기로 요구에 응했습니다.
妻に弱みを握られているので、泣く泣く要求に応じた。
B: 울며 겨자 먹기로 회의에 참석할 수밖에 없다.
嫌々ながら会議に参加するしかない。
恩を仇で返す / 은혜를 원수로 갚다
A: 그는 은혜를 원수로 갚는 몰상식한 사람이에요.
彼は恩を仇で返すような非常識な人ですよ。
B: 그는 키워준 부모의 은혜를 원수로 갚았다.
彼は育ててくれた親の恩を仇で返した。
弁解の余地がない / 입이 열개라도 할 말이 없다
A: 입이 열 개라도 할 말이 없습니다.
これ以上、弁解の余地はございません。
B: 증거를 들이대자 그는 입이 열 개라도 할 말이 없었다.
証拠を突きつけられ、彼は口が10個あっても言うことがなかった。
若いうちの苦労は買ってでもする / 젊어서 고생은 사서도 한다
A: 젊어 고생은 사서라도 해볼 만합니다.
若くてする苦労は買ってでもして見るに値します。
B: 할아버지는 젊어서 고생은 사서도 한다고 자주 말씀하셨다.
若いうちの苦労は買ってでもするべきだと、祖父はよく言っていた。
度が過ぎた欲は災いを呼ぶ / 지나친 욕심은 화를 부른다
A: 지나친 욕심은 화를 부른다는 것을 알기에 그는 사업 확장을 신중히 진행했다.
過度な欲は災いを招くものだと、彼は事業拡大を慎重に進めた。
B: 정치인들은 지나친 욕심은 화를 부른다는 것을 잊어서는 안 된다.
政治家たちは、過度な欲は災いを招くことを忘れてはならない。
職業に貴賎なし / 직업에는 귀천이 없다
A: 직업에는 귀천이 없어요.
職業に貴賎はありません。
B: 직업에는 귀천이 없다고 하지만, 현실은 그렇게 단순하지 않다.
職業に貴賤なしと言うが、現実はそう簡単ではない。
割れ鍋に綴じ蓋 / 짚신도 짝이 있다
A: 짚신도 짝이 있다, 너도 언젠가는 좋은 사람을 만날 거야.
割れ鍋に綴じ蓋、君もいつか良い人に出会うよ。
B: 아직 결혼 못 했지만, 짚신도 짝이 있다고 하잖아.
まだ結婚できていないけど、藁草履にも相手がいるって言うじゃない。
年長者を敬うべし / 찬물도 위아래가 있다
A: 찬물도 위아래가 있다는데, 형을 먼저 대접해야지。
冷たい水にも上下があるって言うじゃないか、兄をまずもてなさないとね。
B: 찬물도 위아래가 있듯이 어떤 조직에도 질서가 필요하다.
冷たい水にも上下があるように、どんな組織にも秩序が必要だ。
盗人にも三分の理あり / 처녀가 애를 낳아도 할 말이 있다
A: 그녀의 선택을 비난하는 사람도 많지만, 처녀가 애를 낳아도 할 말이 있다。
彼女の選択を非難する人も多いが、処女が子供を産んでも言うことがある。
B: 어려운 상황에서도 그녀는 처녀가 애를 낳아도 할 말이 있다고 주장했다。
厳しい状況の中でも、彼女は処女が子供を産んでも言うことがあると主張した。
沈黙は金なり / 침묵은 금이다
A: '침묵은 금'은 때로는 침묵하는 것이 좋은 결과를 가져온다는 것을 보여줍니다.
「沈黙は金なり」は、ときには黙っていることが良い結果をもたらすことを示しています。
B: 침묵은 금이다, 때로는 말하지 않는 것이 더 현명하다.
沈黙は金だ、時には話さないほうが賢明だ。
まかぬ種は生えぬ / 콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다
A: 콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 나니, 노력한 만큼 결과가 따라올 것이다。
豆を植えた場所には豆ができ、あずきを植えた場所にはあずきができるから、努力した分だけ結果がついてくるだろう。)
B: 콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다고, 노력은 반드시 보답받는다.
豆を植えれば豆が生えるように、努力は必ず報われる。
ちりも積もれば山となる / 티끌 모아 태산
A: 티끌 모아 태산이라는 속담을 거울 삼아 절약하며 생활해 왔어요.
「塵もつもれば山となる」ということわざを鏡にして節約しながら生活してきました。
B: 매일 조금씩 공부하면 티끌 모아 태산처럼 지식이 쌓여간다.
毎日少しずつ勉強すれば、塵も積もれば山となるように知識が増えていく。
人の話を注意して聞かない / 한 귀로 듣고 한 귀로 흘린다
A: 그는 원래 괴짜라서 그의 말을 한 귀로 듣고 한 귀로 흘렸다.
彼は元々変わり者だから、彼の話を片方の耳で聞いてもう片方で聞き流した。
成功には時間がかかる / 한술 밥에 배부르랴
A: 한술 밥에 배부르랴라는 말처럼 언어 실력 향상에는 시간이 걸린다.
一口の飯で腹が膨れるものかと言うように、語学の上達には時間がかかる。
B: 한술 밥에 배부르랴라고 생각하여 장기적인 전략을 세웠다.
一口の飯で腹が膨れるものかと考え、長期的な戦略を立てた。
虎穴に入らずんば虎子を得ず / 호랑이 굴에 가야 호랑이를 잡는다
A: 호랑이 굴에 들어가도 정신만 바짝 차리면 된다.
虎穴に入っても気を張り詰めればよい。
今日の一針明日の十針 / 호미로 막을 것을 가래로 막는다
A: 대응이 늦으면 호미로 막을 것을 가래로도 막는다.
対応が遅れれば今日の一針明日の十針になる。
B: 호미로 막을 것을 가래로 막는 방식은 효율이 떨어진다.
鍬で防げることを鋤で防ぐようなやり方は、効率が悪い。
花に十日の紅なし / 화무십일홍
A: 활짝 핀 꽃도 열흘을 가지 못하고, 권력은 십 년을 못 간다.
花に十日の紅なし、権は十年久しからず。
B: 화무십일홍처럼 그의 인기도 오래가지 않았다.
花は十日と続かないように、彼の人気も長くは続かなかった。
韓国語辞書(ケイペデア)www.kpdeia.jp