・ |
지각하고서는 변명만 늘어놓으니, 속상해 죽겠다. |
|
遅刻してきた上に言い訳ばかりして、腹が立ってしかたがない。 |
・ |
간단할 거라고 생각하고 알기를 우습게 알았는데, 실제로는 꽤 어려웠다. |
|
簡単だと思って甘く見ていたが、実際はかなり難しかった。 |
・ |
이게 전부라고 생각하면 큰 오산이다. 이것은 빙산의 일각에 불과하다. |
|
これが全部だと思ったら大間違いだよ。これは氷山の一角に過ぎないから。 |
・ |
이 경기는 짜고 치는 고스톱이라고 모두가 생각하고 있다. |
|
この試合は出来レースだとみんなが思っている。 |
・ |
다시 지각하면, 그냥 넘어가지 않을 거야. |
|
もしまた遅刻したら、ただでは済まないぞ。 |
・ |
그의 태도는 변덕이 심해서 그가 무엇을 생각하는지 알 수 없다. |
|
彼の態度は変わりやすくて、何を考えているのか分からない。 |
・ |
그 상사는 변덕이 심해서 무엇을 생각하는지 전혀 알 수 없다. |
|
あの上司は非常に気まぐれだから、何を考えているのか全く分からない。 |
・ |
전쟁에서 목숨을 잃은 사람들을 생각하면 마음이 저민다. |
|
戦争で命を落とした人々を思うと胸を痛める。 |
・ |
너무 많은 일을 동시에 생각하면 정신이 사납다. |
|
あまりに多くのことを同時に考えると、気が散る。 |
・ |
머리를 굴려 지금까지 생각하지 못한 방법을 발견했다. |
|
知恵を絞ることで、今まで思いつかなかった方法を発見した。 |
|