・ |
스스로 자신의 잘못을 나무라는 것은 쉽지 않습니다. |
|
自ら自分の誤りを責めるのは簡単ではありません。 |
・ |
어머니는 자식들을 거의 나무라지 않으셨다. |
|
お母さんは子供たちを叱ることはなかった。 |
・ |
내가 좀 나무랐다고 나한테 그렇게 대들 수가 있는 거야? |
|
私がちょっとたしなめたからって私にそれほど食って掛かるの? |
・ |
버릇없는 짓을 심하게 나무랐다. |
|
ぶしつけさをきつく叱った。 |
・ |
상사는 부하를 나무랐다. |
|
上司は部下を咎めた。 |
・ |
그는 자신의 행동을 나무랐다. |
|
彼は自分の行動を咎めた。 |
・ |
상사는 부하를 나무랐다. |
|
上司は部下を咎めた。 |
・ |
선생님은 학생들에게 결석을 나무랐다. |
|
先生は生徒たちに欠席を咎めた。 |
・ |
상사는 부하에게 일의 조잡함을 나무랐다. |
|
上司は部下に仕事の粗を咎めた。 |
・ |
아들이 제법 어른 같은 말투로 엄마를 나무라다. |
|
息子がなかなか大人のような口ぶりで、母親をたしなめる。 |
・ |
잘못을 나무라지 않고 용서하는 온정을 베풀었다. |
|
過ちをとがめないで許す温情を施した。 |
・ |
겨울의 꽃나무라고 하면 동백나무를 떠올리는 사람이 많을 것이다. |
|
冬の花木といえばツバキを思い浮かべる人も多いだろう。 |
・ |
과실을 나무라다. |
|
過失をとがめる。 |
・ |
감독은 선수들을 호되게 나무랐다. |
|
監督は選手達を厳しく責め立てた。 |
・ |
아버지는 보수적이고 가부장적인 성격이라서 항상 아들을 나무라기만 한다. |
|
お父さんは、保守的で家父長的な性格のため、いつも息子を嗜めてばかりだ。 |
・ |
그는 능력으로 보나 인격을 보나 나무랄 데가 없다 |
|
彼は、能力のにしても人格にしても申し分がない。 |