・ |
도와 줄 일이 없을까 하고 들렀는데요. |
|
手伝えることがないかと思って寄ったんですが。 |
・ |
한국에 가시면 이곳에 들러보세요. |
|
韓国に行けばここに寄ってみてください。 |
・ |
집에 돌아가는 길에 서점에 들렀다. |
|
家に帰る途中、本屋に寄った。 |
・ |
들러 가세요. |
|
立ち寄ってお行きください。 |
・ |
가는 길에 들르다. |
|
帰りに立ち寄る。 |
・ |
시간이 남으면 항상 슈퍼에 들릅니다. |
|
時間が余ったらスーパーに寄ります。 |
・ |
서울에 들러서 부산에 갈 예정입니다. |
|
ソウルに寄って釜山に行くつもりです。 |
・ |
근처에 온 김에 잠시 들렀습니다. |
|
近くに来たので、ついでにちょっと寄りました。 |
・ |
학교 끝나고 돌아오는 길에 선생님 댁에 들렀다. |
|
学校の帰りに先生のお宅に寄った。 |
・ |
여행 중에 들른 적이 있어요. |
|
旅行中に立ち寄ったことがあります。 |
・ |
서점에 잠시 들러 책을 한 권 샀다. |
|
書店にちょっと寄って、本を1冊買った。 |
・ |
회사 가는 길에 우체국에 좀 들러 달래요. |
|
会社に行く途中で、 郵便局にちょっと寄ってほしいですって。 |
・ |
카페 들렸다가 갑시다. |
|
カフェに寄ってから行きましょう。 |
・ |
그냥 들러리일 줄 알았는데, 의외로 재미있었다. |
|
ただの付き添いだと思っていたけど、意外と楽しかった。 |
・ |
누군가의 들러리로 참여하는 것은 재미없을 때도 있다. |
|
誰かの付き添いとして参加するのは、あまり楽しくない時もある。 |
・ |
중간에 들러서 돌아서 가는 것도 재미있다. |
|
途中で寄り道して遠回りをするのも楽しい。 |
・ |
밥그릇에 밥풀이 들러붙다. |
|
お茶碗にご飯粒がこびつく。 |
・ |
중간에 고속버스는 잠시 휴게소에 들렀습니다. |
|
途中で高速バスはしばらくサービスエリアに寄りました。 |
・ |
휴게소에 안 들르고 바로 갈 생각인데요. |
|
サービスエリアに寄らずにそのまま行くつもりなんですが。 |
・ |
쇼핑하러 온 김에 은행에도 들렀다. 정말 떡 본 김에 제사 지내는 격이다. |
|
買い物に来たついでに、銀行にも寄った。まさに餅を見たついでに祭祀を行うようなものだ。 |
・ |
관광 안내소 등 외국인 관광객이 많이 들르는 장소를 안내하겠습니다. |
|
観光案内所など外国人観光客が多く立ち寄る場所をご案内します。 |
・ |
학교에서 돌아오는 길에 문구점에 들렀습니다. |
|
学校からの帰りに文房具屋に寄ってきました。 |
・ |
창구에서 안내해 드릴 테니 들러주세요. |
|
窓口でご案内いたしますので、お立ち寄りください。 |
|