・ |
사내 연애는 주위로부터 말이 나오지 않게 조심해야 한다. |
|
社内恋愛は周りからいろいろ言われないように気を付けないといけない。 |
・ |
주위에서 말 나오는 게 싫어요. |
|
周りに色々言われるのが嫌です。 |
・ |
왜 여자만 독신을 고집하면 주위에서 말이 나오나요? |
|
なぜ女性が独身を貫こうとすると色々周りに言われるのでしょうか。 |
・ |
사장님에게 말 안 나오게 제대로 준비하세요. |
|
社長から色々と言われないようにきちんと準備してください。 |
・ |
주위로부터 말 나오는 것에 지쳤어요. |
|
周りからいろいろ言われる事に疲れました。 |
・ |
감사한 마음에 가슴이 뭉클해져서 말이 나오지 않았다. |
|
感謝の気持ちで胸がいっぱいになり、言葉が出なかった。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 니가 빌린 책 좀 돌려줄 수 있어? |
|
話のついでに、あなたに貸した本を返してくれる? |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 앞으로 어떻게 할지 정하자. |
|
話のついでに、これからどうするか決めよう。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 네 의견도 듣고 싶어. |
|
話のついでに、あなたの意見も聞きたいんだけど。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 너에게 부탁할 게 있어. |
|
話のついでに、あなたにお願いがあるんだ。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 지난번 영화 얘기 좀 해도 될까요? |
|
話のついでに、この前の映画について話してもいいですか? |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 다음 주 일정 좀 알려줄래요? |
|
話のついでに、来週の予定を教えてもらえますか? |
・ |
마지막 이별의 순간, 가슴이 먹먹해서 말이 나오지 않았다. |
|
最後の別れのとき、胸が詰まって言葉が出なかった。 |
・ |
그녀의 행동에 입이 벌어져서 한동안 말이 나오지 않았다. |
|
彼女の行動に唖然として、しばらく言葉が出なかった。 |
・ |
으스스한 광경을 보았을 때 말이 나오지 않았습니다. |
|
薄気味悪い光景を目にしたとき、言葉が出ませんでした。 |
|