・ |
오래된 일이라 이제는 기억이나마 나지 않는다. |
|
昔のことでもう記憶すら出すこともできない。 |
・ |
어렴풋하게나마 기억이 나긴 해요. |
|
おぼろげながらも覚えてはいます。 |
・ |
이거나마 사용할 수 있어서 불행 중 다행이에요. |
|
これだけでも使うことができて不幸中の幸いです。 |
・ |
물베개를 사용해서 조금이나마 편안해졌습니다. |
|
水枕を使って、少しでも楽になりました。 |
・ |
무슨 말씀을요, 조금이나마 도움을 드릴 수 있어서 기쁩니다. |
|
何をおっしゃいますか、少しでもお手伝いできて嬉しいです。 |
・ |
안전하고 행복한 나라를 만드는 데 작은 힘이나마 최선을 다하겠습니다. |
|
安全で幸せな国をつくるのに微力ながら最善を尽くしたいと思います。 |
・ |
보나마나 거절할 거예요. |
|
間違いなく断るでしょう。 |
・ |
다소나마 완쾌의 기미가 있다니 다행이다. |
|
多少だが、全快への兆しがあるとは幸いだ。 |
・ |
그는 부모님의 은혜에 조금이나마 보답하고자 열심히 하고 있습니다. |
|
彼は親のご恩に少しでも報いるために頑張っています。 |
・ |
늦게나마 우리회사도 중국 시장에 뛰어들었습니다. |
|
遅ればせながら、わが社も中国市場への参入を開始しました。 |
・ |
늦게나마 조사에 착수하다. |
|
遅蒔きながら調査に乗り出す。 |
・ |
간단하나마 인사 말씀으로 대신하겠습니다. |
|
簡単ではございますが、挨拶の言葉に代えさせていただきます。 |
・ |
미력하나마 있는 힘을 다해 도와드리겠습니다. |
|
微力ながら、できる限りを尽くしてお手伝いさせていただきます。 |
|