・ |
유학 생활이 생각처럼 쉽지가 않더라고요. |
|
留学生活は思ったより簡単ではありませんでしたよ。 |
・ |
어제 축제에 가 봤는데 볼거리가 생각보다 많더라고요. |
|
昨日、祭りに行ってみたんだけど、 見るべきものが思ったよりたくさんありましたよ。 |
・ |
어제는 날씨가 꽤 춥더라고요. |
|
昨日はとても寒かったです。 |
・ |
저는 이 색깔이 좋더라고요. |
|
私はこの色が好きなんです。 |
・ |
맛있었는지 잘 먹더라고. |
|
美味しかったのかよく食べてたよ。 |
・ |
그 배우 실제로 봤는데 너무 예쁘더라고요. |
|
あの俳優実際に見たけど、すごく綺麗でしたよ。 |
・ |
그 친구 생각보다 술을 많이 마시더라. |
|
あの子思ってたより結構お酒飲んでたよ。 |
・ |
야구를 보러 오는 사람이 많더라고요 |
|
野球を見にきている人が多かったんですよ。 |
・ |
딸이 그렇게 서울에 가고 싶어하더라고요. |
|
娘がソウルにものすごく行きたがったんですよ。 |
・ |
철석같이 약속을 해 놓고는 안 지키더라고요. |
|
固く約束をしておきながら、守らなかったんですよ。 |
・ |
음식이 얼마나 맛있어 보이는지 침이 고이더라고요. |
|
食べ物があまりにもおいしそうで、よだれが出そうなんですよ。 |
・ |
저는 이 색깔이 좋더라고요. |
|
私はこの色が好きなんです。 |
・ |
그는 굉장히 확신에 차서 말하더라고요. |
|
彼はとても確信に満ちて語るんですね。 |
・ |
뷔페에서 마음껏 먹고 나니까 배가 부르더라고요. |
|
バイキングで好きなだけ食べた後、満腹になりました。 |
・ |
그 사람은 백수라는데, 사실은 자기 사업을 시작했다고 하더라고. |
|
あの人、プー太郎だって言われてるけど、実際は自分でビジネスを始めているんだよ。 |
・ |
이 드라마 출연자 섭외로 문제 많더라고. |
|
このドラマ、出演者の交渉に問題多かったって。 |
・ |
내돈내산으로 직접 써봤는데 정말 편리하더라고요. |
|
自分でお金を出して実際に使ってみたら本当に便利でした。 |
・ |
세월이 약이라고 서서히 잊히더라고요. |
|
時が解決するというように、段々忘れていきました。 |
・ |
이 요리를 먹었더니 배가 부르더라고요. |
|
この料理を食べたらお腹いっぱいになりました。 |
・ |
선곡이 분위기에 딱 맞더라고요. |
|
選曲が場の雰囲気にぴったりでした。 |
・ |
정말 유치하기 짝이 없더라고요. |
|
すごく幼稚でしたよ。 |
・ |
몸무게를 달아 보니까 지난 달보다 1킬로 빠져 있더라고요. |
|
体重を量ってみたら、1キロ減っていました。 |
|