・ |
그게 바로 제가 사는 방식입니다. |
|
それがまさに私の生き方です。 |
・ |
이건 바로 내가 하고 싶었던 것입니다. |
|
これはまさに私がやりたいと思っていたことです。 |
・ |
이건 바로 우리들이 읽고 싶었던 소설입니다. |
|
これは、まさに私たちが読みたい小説です。 |
・ |
바로 내가 말하던 대로지? |
|
まさに私が言った通りじゃないの? |
・ |
그건 바로 내가 보고 싶었던 것이었다. |
|
それはまさしく私が見たかったものでした。 |
・ |
이게 바로 내가 원하던 겁니다. |
|
これがまさに私が望んだものです。 |
・ |
이곳은 내가 오랜 기간 찾아 오고 싶었던 바로 그 장소다. |
|
ここは私が長い間訪れたかったまさにその場所だ。 |
・ |
딴말하지 말고, 똑바로 대답하세요. |
|
話をそらさずに、ちゃんと答えてください。 |
・ |
그는 쫄보라서 큰 소리로 야단치면 바로 도망갑니다. |
|
彼はビビリだから、大きな声で怒鳴られるとすぐに逃げてしまいます。 |
・ |
그는 겁보라서 무서운 영화를 보면 바로 도망가고 싶어합니다. |
|
弱虫だから、怖い映画を見るとすぐに逃げたくなります。 |
・ |
갑티슈 상자를 열면 바로 티슈를 뺄 수 있어요. |
|
ボックスティッシュの箱を開けると、すぐにティッシュが取り出せます。 |
・ |
인터폰으로 이야기한 후, 바로 문을 열었어요. |
|
インターホンで話した後、すぐにドアを開けました。 |
・ |
발모제를 사용한다고 해서 바로 효과가 나타나는 것은 아니다. |
|
発毛剤を使っても、すぐに効果が出るわけではない。 |
・ |
설사가 심해지면 바로 설사약을 쓰세요. |
|
下痢がひどくなったら、すぐに下痢止めを使ってください。 |
・ |
설사약을 먹으니 바로 효과가 나타났어요. |
|
下痢止めを飲んだら、すぐに効いてきました。 |
・ |
멀미약을 잊어버려서 바로 약국에서 샀다. |
|
酔い止めを忘れたので、すぐに薬局で買った。 |
・ |
바로 딴 사과는 아삭 아삭하고 맛있다. |
|
採れたてのリンゴはさくさくして美味しい。 |
|