・ |
억지로 끌어내다. |
|
無理やり引っ張り出す。 |
・ |
억지로 마시게 하다. |
|
無理やりに飲ませる。 |
・ |
집에서 엄마에게 억지로 머리를 깍였다. |
|
家でママに無理やり髪を刈られた。 |
・ |
그는 억지로 내 돈을 빼었다. |
|
彼は無理やりに私のお金を奪った。 |
・ |
잠이 오지 않는데 억지로 잠을 청했다. |
|
眠れないのに無理に眠ろうとした。 |
・ |
억지로라도 웃어라. |
|
無理にでも笑いなさい。 |
・ |
가기 싫다는 사람을 억지로 데리고 갈 필요는 없잖아요. |
|
行きたくないという人を、無理に連れて行く必要はないんじゃないですか。 |
・ |
심기가 불편할 때는 억지로 웃기려고 하지 않는 게 좋다. |
|
ご機嫌がよくないときには、無理に笑わせようとしないほうがいい。 |
・ |
하고 싶지 않은 일을 억지로 하면 결국 자기 목을 조이게 돼요. |
|
やりたくないことを無理にやると、自分の首を絞めることになりますよ。 |
・ |
정이 안 가기 때문에 억지로 친해지려고 하지 않는다. |
|
情が湧かないから、無理に仲良くしようとは思わない。 |
・ |
억지로 웃을 수밖에 없어서 쓴웃음을 지었다. |
|
無理に笑うしかなかったので、苦笑いを浮かべた。 |
・ |
기분이 내키지 않을 때는 억지로 하지 말고 편히 쉬는 것이 좋다. |
|
気が乗らないときは、無理をせずにリラックスして過ごす方がいい。 |
・ |
떨떠름할 때는 억지로 해도 효과가 잘 안 나는 경우가 많다. |
|
気が乗らないときは、無理にやっても効果が出ないことが多い。 |
・ |
떨떠름할 때는 억지로 하는 것보다 쉬는 것이 중요하다. |
|
気が乗らないときは、無理にやるよりも休む方が大切だ。 |
・ |
기둥을 억지로 밀었더니 으지직 소리를 내며 부러졌다. |
|
柱を無理に押したら、めりめりと音を立てて折れた。 |
・ |
나무 상자의 뚜껑을 으지직 억지로 열었다. |
|
木箱の蓋をめりめりとこじ開けた。 |
・ |
그는 자신의 의견을 억지로 밀어붙이려 해서 마치 잼민이처럼 보였어요. |
|
彼は自分の意見を強引に押し通そうとして、まるでジェムミニのようだった。 |
|