・ |
요즘 손님이 뜸하다. |
|
最近、客足が遠のく。 |
・ |
손님이 뜸하다. |
|
客の姿はまばらだ。 |
・ |
늦은 시간에는 전차를 기다리는 사람은 뜸하다. |
|
遅い時間には、電車待ちの人はまばらだ。 |
・ |
쭉 뻗은 도로에는 소수의 민가가 있으며 사람 모습은 뜸하다. |
|
まっすぐ伸びる道路に少しの民家があり、 人影もまばらだ。 |
・ |
기온 38도의 대낮에는 상점가 등의 큰 거리에도 사람 모습이 뜸하다. |
|
気温38度の日中は、商店街などの大きな通りでも人影はまばらだ。 |
・ |
최근 영화관에 발길이 뜸해졌어요. |
|
最近、映画館に足が遠のいている。 |
・ |
나이가 들면서 가족 모임에 발길이 뜸해질 때가 있어요. |
|
年を取ると、家族の集まりに足が遠のくことがある。 |
・ |
일이 바빠진 후로 친구 집에 발길이 뜸해졌어요. |
|
仕事が忙しくなってから、友達の家に足が遠のいている。 |
・ |
예전 자주 가던 카페에 발길이 뜸해졌어요. |
|
昔よく行っていたカフェに足が遠のいている。 |
・ |
가격을 대폭 올렸더니 손님들의 발길이 뜸해졌다. |
|
値段を大幅に上げたら、なんとお客さんたちの足が遠のいてしまった。 |
・ |
부모님이 돌아가신 후에는 고향에는 완전히 발길이 뜸해졌다. |
|
両親が死んでからは、故郷へはすっかり足が遠のいた。 |
・ |
입질이 뜸하다. |
|
アタリがなかなか来ない。 |
・ |
큰길에 나갔는데 토요일인데도 다니는 사람들이 뜸하다. |
|
大通りに出たが、土曜日なのに人通りがまばらだ。 |
・ |
요즘 동방신기 활동이 뜸한 것 같아. |
|
最近、東方神起の活動が途絶えているみたい。 |