・ |
멍하니 있다가 중요한 것을 놓쳤다. |
|
ぼうっとしていて大事なことを逃した。 |
・ |
멍하니 생각하고 있었다. |
|
ぼんやりと考えていた。 |
・ |
어젯밤 잠을 잘 못자서, 오늘 멍하니 하고 있다. |
|
昨夜よく眠っていないので、今日はぼうっとしている。 |
・ |
집이 불타 오르는 모습을 멍하니 보고 있다. |
|
家が燃え上がっている様子を呆然と見ている。 |
・ |
멍하니 서 있지 말고 인사해라. |
|
ぼさっと立っていないであいさつしなさい。 |
・ |
멍하니 앉아 커피를 마시고 있다. |
|
ぼんやりと座り、コーヒーを飲んでいる。 |
・ |
멍하니 시간을 보내고 싶다. |
|
ぼんやりと時間を過ごしたい。 |
・ |
멍하니 여러 가지 생각하고 있다. |
|
ぼんやりといろいろ考えている。 |
・ |
뭘 멍하니 보고 있다. |
|
何かをぼぉっと見ている。 |
・ |
20대는 확실한 목적을 갖지 않고 멍하니 보내버렸다. |
|
二十代はしっかりした目的を持たず、ぼんやり過ごしてしまった。 |
・ |
그 소식에 그는 멍하니 서 있었다. |
|
その知らせに彼は呆然として突っ立ったままだった。 |
・ |
멍하니 잠시 서 있었다. |
|
呆然とししばし立ちつくした。 |
・ |
그녀는 멍하니 창가에 앉아 야경을 바라보고 있었다. |
|
彼女はぽつんと窓辺に座って夜景を眺めていた。 |
・ |
멍하니 있으면 주위의 소리가 들리지 않게 된다. |
|
ぼんやりしていると、周囲の音が聞こえなくなる。 |
・ |
그녀는 멍하니 있으면 무표정해진다. |
|
彼女はぼんやりしていると、無表情になる。 |
・ |
멍하니 있으면 어느새 밤이 되어 있을 때가 있다. |
|
ぼんやりしていると、いつの間にか夜になっていることがある。 |
・ |
멍하니 있으면 길을 잃어버릴 수 있다. |
|
ぼんやりしていると、道に迷ってしまうことがある。 |
・ |
멍하니 있으면 의미도 없이 시간이 지나간다. |
|
ぼんやりしていると、意味もなく時間が過ぎていく。 |
・ |
주위 사람들이 말을 걸어도 멍하니 있을 때가 많아요. |
|
周りから話しかけられてもボーッとしていることが多いんです。 |
・ |
피곤한 몸을 침대에 누이고 멍하니 천장을 바라봤다. |
|
疲れた体をベッドに寝かせぼんやり天井を見つめた。 |
・ |
눈을 떴을 때, 비몽사몽해서 멍하니 있었다. |
|
目を開けたとき、夢うつつでぼんやりしていた。 |
・ |
비보를 받는 순간 그는 멍하니 서 있었다. |
|
悲報を受け取った瞬間、彼は呆然と立ち尽くした。 |
・ |
멍하니 있으면 중요한 것을 놓치게 된다. |
|
ぼんやりしていると、大切なことを見逃してしまう。 |
・ |
멍하니 있으면 시간이 빨리 간다. |
|
ぼんやりしていると、時間が経つのが早い。 |
・ |
그녀는 멍하니 있고, 아무 생각도 하지 않는 것처럼 보인다. |
|
彼女はぼんやりしていて、何も考えていないように見える。 |
・ |
충격으로 잠시 멍하니 있었다. |
|
ショックでしばらく呆然としていた。 |
・ |
그 무서운 광경에 멍하니 있다. |
|
その恐ろしい光景に呆然としている。 |
・ |
나는 그저 멍하니 서 있었다. |
|
私はただ呆然と立っていた。 |
・ |
뭘 멍하니 있어? |
|
何ぼっとしてんだ? |
|