・ |
사이를 두다. |
|
間合いを置く。 |
・ |
구름 사이로 아름다운 석양이 보였다. |
|
雲の合間から、綺麗な夕陽が見えた。 |
・ |
캐비넷과 책상 사이에 쓰레기통이 있어요. |
|
キャビネットと机の間にこみ箱があります。 |
・ |
못 본 사이에 많이 자랐구나. |
|
見ない間にずいぶん大きくなったね。 |
・ |
그건 우리 둘 사이 문제야. |
|
それは僕たち二人の間の問題だ。 |
・ |
내 마음이 두 남자 사이에서 흔들리기 시작했다. |
|
僕の気持ちが二人の男の間で揺れ始めた。 |
・ |
지난 몇 년 사이에 갑자기 상황이 바뀌었다. |
|
ここ数年の間に突然状況が変わった。 |
・ |
쇼핑 가신 사이에 어떤 남자 분이 찾아오셨습니다. |
|
買い物に出かけている時に何とかという男の人が見えました。 |
・ |
나는 일하는 사이에 자주 휴식을 취한다. |
|
私は仕事の合間に頻繁に休憩を取る。 |
・ |
오십 센티미터씩 사이를 두고 씨를 뿌리는 거예요. |
|
50 センチずつ間を置いて種を蒔くんですよ。 |
・ |
편의점하고 은행 사이에 있어요. |
|
コンビニと銀行の間にあります。 |
・ |
잠깐 사이에 비가 내리기 시작했다. |
|
わずかな間に雨が降り始めた。 |
・ |
서로 바빠서 언제부턴가 사이가 멀어졌다。 |
|
お互い忙しくて、いつの間にか疎遠になっていた。 |
・ |
그녀와는 거리를 두게 되어 사이가 멀어졌다. |
|
彼女とは距離を置くようになり、疎遠になった。 |
・ |
점점 연락을 하지 않게 되어 사이가 멀어졌다. |
|
だんだんと連絡を取らなくなり、疎遠になった。 |
・ |
몇 년 동안 못 만나서 예전 동료들과 사이가 멀어졌다. |
|
何年も会っていないので、昔の仲間とは疎遠になってしまった。 |
・ |
시간이 지날수록 그녀와의 사이가 멀어졌다. |
|
時間が経つにつれて、彼女との関係が疎遠になった。 |
・ |
결혼하고 나서 옛 친구들과 사이가 멀어졌다. |
|
結婚してから、昔の友達と疎遠になった。 |
・ |
이사 간 후, 친척들과의 연락이 사이가 멀어졌다. |
|
引っ越してから、親戚との連絡が疎遠になった。 |
・ |
일이 바빠서 친구들과의 사이가 멀어졌다. |
|
仕事が忙しくて、友達との関係が疎遠になってしまった。 |
・ |
그와는 최근 사이가 멀어졌다. |
|
彼とは最近疎遠になってしまった。 |
・ |
안 보면 저절로 사이도 멀어지게 됩니다. |
|
会わないと自然に疎遠になります。 |
|