・ |
앞을 분간하기조차 어려울 만큼 안개가 짙게 끼었다. |
|
前を見分けることさえ難しいくらい霧が深く立ち込めた。 |
・ |
이 두 사람은 얼굴이 똑같아서 분간이 안 가. |
|
この二人は顔がそっくりで、見分かられないよ。 |
・ |
그들의 목소리가 비슷해서 분간이 안 간다. |
|
彼らの声が似ているから、見分かられない。 |
・ |
이 두 그림은 너무 비슷해서 분간이 안 간다. |
|
この二つの絵は似すぎていて、見分かられない。 |
・ |
가계가 어려워서 당분간 허리띠를 조이기로 했다. |
|
家計が厳しいので、しばらくベルトを締めることにした。 |
・ |
여행을 위해 돈을 모으고 싶어서 당분간 허리띠를 조일 생각이다. |
|
旅行のためにお金を貯めたいので、しばらくベルトを締めるつもりだ。 |
・ |
방향이 비슷해서 어느 쪽으로 가야 할지 분간이 안 돼요. |
|
方向が似ていて、どちらに進むべきか分かりません。 |
・ |
이게 진짜인지 가짜인지 전혀 분간이 안 돼요. |
|
これが本物なのか偽物なのか、全然分からない。 |
・ |
명확한 차이가 보이지 않아서 분간이 안 돼요. |
|
명확한 차이가 보이지 않아서 분간이 안 돼요. |
・ |
두 사람 얼굴이 너무 비슷해서 분간이 안 돼요. |
|
二人の顔が似すぎていて、分かりません。 |
・ |
어느 의견이 맞는지 분간이 안 돼요. |
|
どちらの意見が正しいのか、分かりません。 |
|